Обложка канала

Haiku Daily. Страница 8

Блог о японской поэзии

  • Haiku Daily

    ​​РАЗ ЛЮБОВЬ МОЖЕТ ВСЕХ НАС СПАСТИ Когда я мучаюсь в творческом кризисе, когда не могу найти стихи, которые бы выбили меня из колеи, то знаю, что надо идти на семинар к моему любимому сэнсэю — Татьяне Львовне Соколовой-Делюсиной. Это как вдохнуть свежего воздуха или получить обухом по голове. В плане стихов, это, как ни странно, одно и то же.  Как раз вчера открыла для себя новое имя — молодую и популярную в Японии поэтессу, которая скрывается за псевдонимом Сайхатэ Тахи (родилась в 1986 году).  Имя Тахи записывается двумя символами катаканы タヒ и подозрительно напоминает иероглиф 死 «смерть», разделённый на две части.   Сама поэтесса, однако, уверяет, что выбрала себе имя по звучанию, и что в то время еще не существовало интернет-тренда разделять иероглифы на элементы азбуки и вчитывать смыслы. Сайхатэ Тахи не показывает своего лица. На всех публичных фотографиях она закрывает его книгой, как бы подчеркивая, что все непонятное вызывает интерес.  Я не уверена, что у меня получился классный перевод её стихотворения, но и не попробовать я все равно не могла :)  ПЕСНЯ ЛЕСА  Лес, должно быть, — какой-то кристалл.  Время, когда мое тело зудит в самых нежных местах. Ночь, так зовут это время. Нечто рядом со мною живет, растет и сопит, и оно будто свежесть с отрезанным горлом. В этом темном лесу разве я была зверем? — Однозначности нет, я пластичная масса. Лес подобен моим волосам, по моей голове будто ползает кто-то, терзаясь, жив ли он? (Нет, не жив!)  Раз любовь может всех нас спасти, то живу я в аду!  Незнакомцы целуют других незнакомцев.
  • Haiku Daily

    ​​ЯЗЫК МОРЯ Мой японский приятель Т. живет в городе Хирацука на берегу залива Сагами. Он большой патриот этих мест, обожает все локальное — от еды до местной «морской культуры» (海の文化).  Я думаю, что у каждого япониста есть своя малая японская родина, то, что по-японски называется «сюссинти» (出生地), то есть место, откуда ты происходишь. Мое японское «сюссинти», конечно же, тоже Хирацука.  Незвано я узнала от своего приятеля, что в этих местах существует полузабытый «язык моря» (海の言葉), как он это называет.  «Язык моря» — изначально слэнг рыбаков, который вошел в обычную речь жителей залива Сагами, но сейчас эти слова простые японцы подзабыли и почти не используют. Хотя 90-летние старики еще могут ввернуть их в свою речь. Вот, например, интересное и красивое слово «нарээ» (なれえ), которое записывается не иероглифами, а азбукой. Оно означает «холодный пронизывающий ветер, который дует с моря с начала зимы».  Мой приятель с нежностью вспоминает своего дедушку, который часто употреблял это слово, когда заботливо советовал внуку одеваться потеплее, ведь на улице дует «нарээ». В обычном японском языке, конечно же, тоже есть специальное слово, чтобы описать «холодный пронизывающий ветер, который дует с моря с начала зимы». Это будет «китакадзэ», то есть «северный ветер». И он будет записываться соответствующими иероглифами 北風.  Мне захотелось найти хайку с этим сезонным словом. Оказалось, что таких стихов очень много и можно было выбирать.  В итоге я выбрала вот это трёхстишие Масаока Сики, где ледяному ветру противопоставляется вкусное теплое блюдо, которое надо есть в холодней сезон. Это так называемый «набэяки удон» — лапша удон, которую томят в небольшой глиняной посуде. Сверху на лапшу кладут мясо, овощи и камабоко (рулет из рыбной пасты «сурими», нарезанный кружочками). «Набэяки удон» надо есть прямо из глиняной кастрюльки. Торгуют им вразнос на улицах, как правило, холодными зимними вечерами.  К тебе взываю, Холодный северный ветер!  «Набэяки удон!» 北風に鍋焼饂飩呼びかけたり китакадзэ-ни/ набэякиудон/ ёбикакэтари Мне почему-то кажется, что в этом хайку лирический герой вступает в диалог с северным ветром и как будто делает заказ не у торговца удоном, а у самого ветра.  Забавно, что это хайку можно переделать по-японски на хирацукский манер, заменив первое слово стихотворения «китакадзэ» на локальное «нарээ», ведь количество слогов в этих словах почти совпадает. НА ФОТО: «Хирацука» из серии «53 станции Токайдо» великого Утагавы Хиросигэ. Интересно, что посыльные/разносчики изображены почти голыми, хотя гора Фудзи на заднем плане совершенно белая, что, как мне казалось, может быть только зимой. Задумалась, какой же сезон изобразил Хиросигэ? Не страдают ли бедные полуголые разносчики от нарээ?
  • Haiku Daily

    ​​«КОГДА Я ВЫШЛА ЗАМУЖ» Кага-но Тиё, пожалуй, самая известная поэтесса хайку, снабдила вот это своей трёхстишие 1720 года небольшим «маэгаки», то есть предисловием: «Когда я вышла замуж». Как узнать наперед Будет ли терпкой эта хурма? Придется надкусить… 渋かろか 知らねど柿の 初ちぎり сибукаро ка/ сиранэдо каки-но/ хацу тигири Хайку строится на игре слов — «тигири» в конце третьей строчки, которое я перевела как «надкусить», значит одновременно и «кусать», и «давать клятву»/«вступать в брак».  Мне очень нравится, как поэтесса уподобляет замужество хурме, которая может оказаться какой угодно, и не факт, что сладкой. Неизвестно, насколько счастливым был брак Тиё, но мы знаем, что ее муж умер через пару лет после свадьбы, а сама поэтесса больше не выходила замуж. Её можно понять, ведь замужняя жизнь могла стать препятствием для личной свободны и творчества.  Великий художник Цукиока Ёситоси изобразил поэтессу Тиё в своей серии «Сто образов Луны» с хурмой и кадкой с расплескавшейся по земле водой.  Эта кадка может быть намеком на ее самое известное стихотворение, где вьюнок обвился вокруг кадки, и поэтесса решает попросить воды у соседей, чтобы не уничтожить своей рукой природную гармонию.  С другой стороны, на самой гравюре выписано совсем иное стихотворение (да еще и пятистишие) неизвестного мне автора, который грустит о Луна, которая не смогла удержаться на поверхности воды. А ведь это важный образ для любования в осенней Японии:  Получила Тиё Кадку с водой, но в руках Удержать не смогла Раз вода по земле разлилась, То Луне не найдется пристанища 千代能かいたゝく桶の底ぬけて ミつたまらねハ月もやとらす тиёно:-га/ итадаку окэ-но/ соко нукэтэ/ мидзу тамаранэба/ цуки-мо ядорадзу
  • Реклама

  • Haiku Daily

    Отличный повод познакомиться со мной поближе — прочитать это интервью, которое вышло вчера. Я как раз потеряла работу и спешно ищу новую в медиа, культурных институциях, образовании или нко. Говорят, обычные резюме все равно больше не работают. Смело советуйте меня хорошим людям! https://perspectum.info/anna-semida/
    Анна Семида: «Не пишу для научных сотрудников, пишу для простых людей» Японист — о поэзии как стиле жизни, считывании людей и расшатывании рамок - Лица поколения ★ Токио, Япония - интересные статьи о странах мира ПЕРСПЕКТИВА

    Анна Семида: «Не пишу для научных сотрудников, пишу для простых людей» Японист — о поэзии как стиле жизни, считывании людей и расшатывании рамок. Токио, Япония ☛ Лица поколения ☛ Онлайн журнал про людей, их жизнь и возможности в России и соседних странах ★ Самые интересные статьи о странах Европы и СНГ.

    Perspectum | Все самое интересное о жизни стран-соседей России
  • Haiku Daily

    ​​«Я» И ДРУГИЕ МЕСТОИМЕНИЯ В ХАЙКУ На днях моя подписчица задала вопрос: «А разве мы можем применять местоимения в хайку? Пусть даже и не про человека».  Мне стало интересно, неужели действительно кто-то запрещает использование местоимений.  Оказывается, в книге «Пишите хайку!» Джейн Рэйхолд даёт в том числе и такой совет:  «Есть ли в вашем хайку местоимения? Нужны ли они вам? Можете ли вы от них отказаться?» Мне кажется, что это прекрасный совет, но именно совет, а не жесточайшее предписание, тем более, что если мы обратимся к японским классикам, то встретим много местоимений.   Высóко осеннее небо Хотел бы я вдаль умчаться На облаке белом  秋高し  吾白雲に 乗らんと思ふ аки такаси/ варэ сиракумо-ни/ норан-то омоу Это хайку написал мой любимый Сосэки и отправил своему другу и учителю Масаоке Сики. И тут вторая строчка у него прямо и начинается с «варэ» 吾, то есть с «я». У Сосэки, конечно, есть одна особенность. Это именно он ввёл в классическую современную японскую литературу такое настойчивое употребление местоимения «я». Сначала написал роман «Ваш покорный слуга кот», где это «я» вынесено по-японски в заглавие (吾輩は貓である), а потом и вовсе распоясался и написал роман «Кокоро», где практически каждую главу начинал с этого самого злополучного «я». Не удивительно, что и в хайку, которые он писал до того, как стал главным романистом современной Японии, он тоже с большим удовольствием вставлял местоимения.  Кстати, в этом трёхстишии очень интересное сезонное слово — «аки такаси»( 秋高し). Что значит дословно «осень высока» и даже для японца звучит не очень понятно. На самом деле это выражение передаёт ощущение от высокого неба осенью, когда воздух особенно чист и прозрачен.  Не менее интересно, что это хайку основано на китайской классике. Сосэки переиначивает в трехстишие одну из строчек Чжуан-цзы из главы 12. «Небо и Земля»: «Он сядет в ту облачную колесницу И умчится в обитель царственных предков» Сосэки же «его» меняет на «себя» и говорит от первого лица. Кажется, что посыл этого хайку — желание автора скрыться в иллюзорной стране, уйти от реальности в мир грёз.  Нацумэ Сосэки преподаёт нам очередной блестящий урок: если вам лично нужны местоимения — берите и пользуйтесь ими, даже если до вас никто так не поступал, ни в стихах, ни в прозе.  А заодно можно ещё посчитать слоги в этом хайку Сосэки. Здесь он тоже легко и непринуждённо нарушает строгие правила. И большое спасибо моей подруге Лене Лепеховой за хайку Сосэки, мне было интересно его перевести :)  НА ФОТО: Это осеннее небо (как будто оно вышло из мира грез) я сфотографировала над мысом Колка, где Рижский залив встречается с Балтийским морем
  • Haiku Daily

    ​​МЕЖДУ ЗНАКОМ И ПУСТОТОЙ   Я очень люблю, когда стихи для перевода приходят ко мне сами.  Вчера в комментариях к хайку Като Сюсона про непрекращающийся листопад моя подписчица Ольга Андреева поделилась стихами другого поэта — дзен-буддиста и каллиграфа АИДЫ МИЦУО. Получился очень интересный диалог. А так как Ольга дала только японский текст, то я тут же решила его попробовать перевести на русский. У меня, кстати, уже были переводы Аиды Мицуо, но вот это стихотворение я еще не переводила, а оно мне по-настоящему понравилось. Процитирую Ольгу: «Дополнительная пикантность в том, что рукописный холст с этими строками повешен на входе в храм с большим кладбищем» ПРОСТО Как хорошо цветам  Что им юлить не надо, как людям Им просто хорошо Цвести и опадать А нам людьми так запросто   Не стать ただ 花は人間のような かけひきがないからいい ただ咲いて ただ散らってゆくからいい ただになれない 人間のわたし Я нашла в интернете фото с каллиграфической работой Аиды Мицуо этого стихотворения. Качество не самое лучшее, но, думаю, и по ней вы сможете оценить мастерство кисти.  Да, на первый взгляд может показаться, что это детские каракули, но на самом деле — это высочайший уровень, где соблюдается идеальный баланс между знаком и пустотой. Как мило написали на сайте музея Аиды Мицуо «В этих промежутках отражается сердце человека. Это очень продуманная каллиграфия»
  • Haiku Daily

    ​​КАК НАЙТИ ЧЕЛОВЕКА В ХАЙКУ  Очень хочется предаться унынию, особенно когда смотришь на осенний дождь за окном и на первый листопад. А уж если вы человек чувствительный, то, возможно, вы подобно японским поэтам захотите провести параллель между листопадом и собственной жизнью.  С другой стороны, можно не соглашаться с природой и идти в противоположном направлении, как это делает поэт Като Сюсон вот в этом хайку: Падают, падают Листья… А ты не спеши, Не спеши!  木の葉ふりやまずいそぐないそぐなよ ко-но ха фуриямадзу/ исогу на/ исогу на ё Как думаете, к кому обращены последние слова «не спеши, не спеши!».  Это человек уговаривает лист не падать с ветки или это падающий лист, недовольный своей судьбой, взывает к человеку? А может быть это голос самого поэта, который наблюдает за листопадом и дает совет своему читателю (или самому себе), что не надо прекращать жить, что мы всегда успеем упасть, поэтому надо держаться до последнего?  Като Сюсон принадлежал к так называемой «школе поиска Человека» («нингэн танкю:ха» 人間探求派). В хайку его, по-видимому, интересовала не пейзажная лирика сама по себе, а то, как на её фоне в полный рост проявляется человеческая сущность. Мне почему-то кажется, что в этом стихотворении человек перерастает природу, становится больше её. Это хайку было опубликовано в послевоенном сборнике 1949 года под названием «Взлеты и падения» (起伏 «кифуку»). В те годы Като Сюсон страдал от плеврита, и, как справедливо замечают японские комментаторы, многие стихи из этого сборника исследуют жизнь и психологию человека страдающего от физического недуга.  Всё никак не могу я привыкнуть, что в японской сезонной системе координат «падающие листья» означают зиму. Вот и получается, что наша осень — это японская зима НА ФОТО: «Момидзи». Совершенно изумительная работа Фукуды Хэйхатиро, художника 20 века школы Римпа
  • Haiku Daily

    ​​Как же я рада выходу этой книги!  Поэтесса Айка Хацува в 2020 году прошла мой курс «Haiku-21. Как писать по-русски в японском стиле» и целый год после окончания курса писала хайку каждый день. В итоге получился поэтический дневник, опубликованный совсем недавно отдельной книгой.  В предисловии к этому прекрасному изданию мне выпала честь порассуждать о природе хайку в наши дни, о связи хайку с современным искусством и о том положительном творческом импульсе, который поддерживает и исцеляет всех пишущих трёхстишия.  Прочитать аннотацию и заказать книгу можно здесь
  • Haiku Daily

    ​​ОЧКИ ХОКУСАЯ  Недавно я, наконец-то, сделала себе новые очки. Так как они мне очень нравятся (хочется в них ходить постоянно), то я даже решила изучить тему очков в японском поэзии.  Выяснилось, что есть целый конкурс юмористических трёхстиший на эту тему — «Контест сэнрю про очки» (メガネ川柳コンテスト). Выбрала несколько сэнрю победителей или призеров прошлых лет, так как подводить итоги этого года будут только в октябре. Растёт возраст брачующихся Вот уже и в приданном невесты  Очки для чтения  晩婚化 嫁入り道具に 老眼鏡 банконка/ ёмэири до:гу-ни/ ро:ганкё: Первое сэнрю юмористически обыгрывает возраст вступающих в брак, который в последние годы бьет все рекорды среди развитых стран мира. Так средний возраст женихов уже 30 лет, а невест — 29.  «У кого четыре глаза…» Даже те, кто так обзывали меня Надели сейчас очки для чтения  メガネざる いじめたあいつも 老眼鏡 мэганэ-дзару/ идзимэта айцу-мо/ ро:ганкё: В оригинале «мэганэ-дзару» — это «лемур». Тут интересно, что это слово «лемур» в свою очередь состоит из двух слов «очки» и «обезьяна», но я в своем переводе решила использовать знакомую мне дразнилку из моего детства про водолаза. Я в детстве почему-то представляла не водолаза, который ныряет в воду, а собаку с таким названием. Очки для чтения Даже в них не могу прочитать имена  Детишек в садике 老眼鏡 しても読めない 園児の名 ро:ганкё:/ сити мо ёмэнай/ эндзи-но на Если я не ошибаюсь, то тут автор высмеивает сложные модные имена современных детей, которые совершенно невозможно прочитать самостоятельно :)  Все за масками  Ну хоть в выборе очков Видна индивидуальность  みなマスク せめて眼鏡で 出す個性  Это сэнрю написано в начале пандемии, когда все поголовно спрятались за масками. Впрочем, я уже давно заметила, что очки — это прекрасный способ выразить свою уникальность и стиль НА ФОТО: Чудесная зарисовка Кацусика Хокусая «В лавке по продаже очков». Очень мне близки эти покупатели :)
  • Haiku Daily

    ​​Дорогие друзья, last call! Великий Будда в Усику плачет, что вы ещё не записались на главный поэтический курс сентября «Грустим по-японски. Осень в хайку». Курс стартует уже в следующий понедельник 19 сентября, самое время успеть заскочить в последний вагон.  Описание курса и подробности здесь! (Фото подрезала у Spoon&Tamago)
  • Haiku Daily

    ​​В КАЖДОЙ РОСИНКЕ Не скрою, что раньше многие образы японской поэзии мне казались умозрительными, то есть придуманными средневековыми поэтами исключительно для красоты и выразительности.  Вот, к примеру, их излюбленный образ «мира росы» (露の世 «цую-но ё»), в котором они все якобы существовали. Даже если вынести за скобки буддийские смыслы, то чисто визуально понятно, о чем идёт речь — это мир, который хрупок и может разрушиться в любую секунду.  В моем детстве и юности этот образ был мне не очень понятен, потому что траектория моей жизни была довольно четко расписана. Я искренне не понимала, как взрослые люди могут быть такими слабыми и считать, что от них ничего не зависит. Почему они смирились с тем, что живут в капле росы, которая готова сорваться с травинки в любой момент? И в этой ситуации они не нашли нечего лучшего, чем оплакивать себя? Сегодня образ «мира росы» мне близок как никогда. Горизонт планирования отсутсвует, зачастую, ты не знаешь, что будет завтра. И будет ли это «завтра»?  Поэтому поэт Исса сегодня звучит для меня более чем актуально: В каждой росинке Ненадёжного мира росы Идёт война! 露の世の露の中にてけんくわ哉 Цую-но ё-но/ цую-но нака-ни тэ/ кэнка кана
  • Haiku Daily

    «Хмурое весеннее небо В период, когда цветёт сакура». Иногда встреча с японской поэзией происходит там, где ты не ожидаешь :) Вот рассматриваешь футболочку актуального дизайнера, а на ней интересные три иероглифа 養花天 (ё:катэн). А ты их в таком сочетании и не встречал, идёшь изучать и выясняется, что это настоящее сезонное слово «киго», которое означает «хмурое небо, когда цветёт сакура». И пусть до весны ещё далеко, это сезонное слово я теперь точно запомню! Да и вообще магазинчик Friend Function очень симпатичный. Они составили для меня азиатский виш-лист классных вещей. Кажется, тут есть все для комфортной городской жизни: рюкзаки, шапки, кепки, солнечные очки, сумки на пояс, дождевики и т.д. Итак, виш-лист: 💛 Футболка черная Nikita Gruzovik Хмурое весеннее небо 💛 Манэки-нэко — Lucky Cat золотой 💛 Книга Chinatown Prettying 💛 Временная татуировка Maneki Neko 💛 Временная татуировка Japanese Dragon 💛 Часы Casio A-168WG-9
  • Haiku Daily

    Это случается в сентябре
  • Haiku Daily

    ​​И КОРАБЛЬ ПЛЫВЁТ В японском языке есть такое прекрасное выражение «норикакатта фунэ» (乗り掛かった船) — если ты уж сел в лодку и она отчалила от берега, то сойти с нее уже невозможно. Недавно я показывала гравюру Утагавы Куниёси, которая иллюстрирует знаменитое стихотворение Какимото-но Хитомаро про фазана. Под этой гравюрой я своими словами пересказала смысл стихотворения, но одна моя подписчица с сожалением написала, что она не читала это стихотворение.  «Норикакатта фунэ!», — воскликнула я и села переводить это пятистишие.  Оно входит, к примеру, в мою любимую антологию «Сто стихотворений ста поэтов» (Хякунин иссю) под номером 3. Получается, что большинство читателей, открывающих это антологию, точно читают это стихотворение.  Конечно же, его уже много раз переводили на русский язык, но мне все равно захотелось сделать собственный перевод, где я попыталась передать ощущение долгой одинокой ночи, которая, кажется, никогда не закончится:  Будто хвост у фазана,  Что топчется где-то в горах, Нескончаемо долго  Все тянется тянется ночь, Когда спать тебе одному…  あしびきの 山鳥の尾の しだり尾の 長々し夜を ひとりかも寝む асибики-но/ ямадори-но о-но/ сидари о-но/ наганагаси ё-о/ хитори ка мо нэму Надеюсь, что по-русски у меня получился тягучий буксующий текст, который хоть немного повторяет ритм Хитомаро с его четырёхкратным (несколько навязчивым, вы не находите?) повторением частицы «но» в первой части стихотворения. В качестве иллюстрации я, пожалуй, повторю гравюру Утагавы, чтобы вы ее рассмотрели повнимательнее, ведь всё-то на ней есть — и сам поэт, и фазан с длинным, как одинокая ночь, хвостом; и гора, и изящная ширмочка с красными кленами и горной рекой, и полная осенняя луна, как символ просветления. Тем более, что завтра нас ждет первое полнолуние осени!
  • Haiku Daily

    ​​КРАСНАЯ ФУДЗИ И ДРУГИЕ СТИХИ, КОТОРЫЕ ПРОЗВУЧАЛИ НА ПОЭТИЧЕСКОЙ ВСТРЕЧЕ  ИССА Ну что ж, улитка Мало-помалу ползи Вот она Фудзи!  蝸牛そろそろ登れ富士の山 катацумури/ соро-соро ноборэ/ фудзи-но яма БАСЁ Прохладный ветер Фудзи! На веере нес я от самого Эдо —  Столичный вам гостинчик 富士の風や扇にのせて江戸土産 фудзи-но кадзэ я/ооги-ни носэтэ/ эдо миягэ БУСОН Несравненная Ты одна стоишь не покрытая  Молодою листвой 不二ひとつ うづみ残して 若葉かな фудзи хитоцу/ удзуми нокоситэ/ вакаба кана АВАНО СЭЙХО Над красной Фудзи Облака в фиолетовый  Окрасились 赤富士の 雲紫に かはりもし ака фудзи-но/ кумо мураскаки-ни/ кавари мо си   ИИДА ДАКОЦУ Осенняя Фудзи Восседает в спокойствии Солнца диск 秋の富士 日輪の座は しづまりぬ  аки-но фудзи/ нитирин-но дза-ва/ сидзумарину БАСЁ Осенний дождь, туман Сегодня не видать мне Фудзи! Какое сложное чувство 霧しぐれ 富士を見ぬ日ぞ 面白き кири сигурэ/ фудзи-о мину хи дзо/ омосироки Максимилиан Алёшин Все то вы врете Своими глазами видел Нет у вас Фудзи
  • Реклама

  • Haiku Daily

    Поэтическая прогулка вокруг Фудзи с Анной Семидой Вместе с Анной Семидой устроили поэтическую прогулку вокруг Фудзи. Гуляли, читали хайку, выяснили, женского, или мужского рода Фудзи, сможет ли улитка добраться до ее вершины. Посмотрели на Фудзи с берега озера Кавагутико и с гравюр художника Кацусики Хокусая. И о том, когда и как можно увидеть реальную Фудзи в сопровождении Анны. В комментариях оставлю хайку с сегодняшней прогулки и ссылку на путешествие к реальной Фудзи.
  • Haiku Daily

    КАК ЖЕ ВЫГЛЯДИТ ЛУННЫЙ ЧЁЛН? Поняла, что я — мастер неправильно сформулированных вопросов. Надо было так: как должна выглядеть луна, чтобы её можно было бы назвать «цуки-но фунэ», то есть «корабль луны» («лунная лодка», лунный чёлн»)? Если честно, то я представляла себе под «лунным челном» изогнутый тонкий серп месяца, но выяснилось, что «лунный чёлн» — это ровно половина луны! Толстая такая половина :) Узнала я это от Нацуи-сэнсэйки, известной в Японии преподавательницы хайку и автора книг и курсов по поэзии. Она же ведет популярную на японском телевидении передачу о хайку
  • Haiku Daily

    ​​НЕБЕСНЫЙ КОРАБЛЬ  Обожаю это пятистишие одного из древних и величайших поэтов Японии — Какимото-но Хитомаро (конец VII - начало VIII веков).  Во-первых, это грандиозный японский космос, который показан в движении, а во-вторых, здесь есть красивое сезонное (в данном случае осеннее) словосочетание «цуки-но фунэ», то есть «корабль Луны», который я для красного словца обозвала в своем переводе немного иначе.  Надеюсь, что мне хоть немного удалось передать благоговение древнего поэта перед движением небесных тел: Я всё это вижу! Волною по морю небесному Встают облака Скрываясь в них по звёздной роще Идёт на веслах чёлн Луны 天の海に雲の波立ち月の船星の林に漕ぎ隠る見ゆ амэ-но ми-ни/ кумо-но-намитати/цуки-но фунэ/ хоси-но хаяси-ни/ когикакуру мию Не буду вам рассказывать, как именно я представляла себе «челн Луны» по-японски, так как выяснилось, что представляла я его себе не совсем правильно.  Поэтому у меня к вам вопрос: как вы думаете, как в японской поэтической картине мира выглядит этот «челн Луны»?  НА ФОТО: Так великого поэта Хитомаро изобразил Утагава Куниёси в 19 веке. Сюжет здесь тоже осенний, но это иллюстрация к другому знаменитому стихотворению Хитомаро про длинный хвост горного фазана, который долог, как эта ночь, которую поэту, скорее всего придется провести в одиночестве