Обложка канала

Haiku Daily

Блог о японской поэзии

Haiku Daily

4 года назад
Открыть в
​​НЕБЕСНЫЙ КОРАБЛЬ  Обожаю это пятистишие одного из древних и величайших поэтов Японии — Какимото-но Хитомаро (конец VII - начало VIII веков).  Во-первых, это грандиозный японский космос, который показан в движении, а во-вторых, здесь есть красивое сезонное (в данном случае осеннее) словосочетание «цуки-но фунэ», то есть «корабль Луны», который я для красного словца обозвала в своем переводе немного иначе.  Надеюсь, что мне хоть немного удалось передать благоговение древнего поэта перед движением небесных тел: Я всё это вижу! Волною по морю небесному Встают облака Скрываясь в них по звёздной роще Идёт на веслах чёлн Луны 天の海に雲の波立ち月の船星の林に漕ぎ隠る見ゆ амэ-но ми-ни/ кумо-но-намитати/цуки-но фунэ/ хоси-но хаяси-ни/ когикакуру мию Не буду вам рассказывать, как именно я представляла себе «челн Луны» по-японски, так как выяснилось, что представляла я его себе не совсем правильно.  Поэтому у меня к вам вопрос: как вы думаете, как в японской поэтической картине мира выглядит этот «челн Луны»?  НА ФОТО: Так великого поэта Хитомаро изобразил Утагава Куниёси в 19 веке. Сюжет здесь тоже осенний, но это иллюстрация к другому знаменитому стихотворению Хитомаро про длинный хвост горного фазана, который долог, как эта ночь, которую поэту, скорее всего придется провести в одиночестве