Обложка канала

Haiku Daily

Блог о японской поэзии

Haiku Daily

4 года назад
Открыть в
​​МЕЖДУ ЗНАКОМ И ПУСТОТОЙ   Я очень люблю, когда стихи для перевода приходят ко мне сами.  Вчера в комментариях к хайку Като Сюсона про непрекращающийся листопад моя подписчица Ольга Андреева поделилась стихами другого поэта — дзен-буддиста и каллиграфа АИДЫ МИЦУО. Получился очень интересный диалог. А так как Ольга дала только японский текст, то я тут же решила его попробовать перевести на русский. У меня, кстати, уже были переводы Аиды Мицуо, но вот это стихотворение я еще не переводила, а оно мне по-настоящему понравилось. Процитирую Ольгу: «Дополнительная пикантность в том, что рукописный холст с этими строками повешен на входе в храм с большим кладбищем» ПРОСТО Как хорошо цветам  Что им юлить не надо, как людям Им просто хорошо Цвести и опадать А нам людьми так запросто   Не стать ただ 花は人間のような かけひきがないからいい ただ咲いて ただ散らってゆくからいい ただになれない 人間のわたし Я нашла в интернете фото с каллиграфической работой Аиды Мицуо этого стихотворения. Качество не самое лучшее, но, думаю, и по ней вы сможете оценить мастерство кисти.  Да, на первый взгляд может показаться, что это детские каракули, но на самом деле — это высочайший уровень, где соблюдается идеальный баланс между знаком и пустотой. Как мило написали на сайте музея Аиды Мицуо «В этих промежутках отражается сердце человека. Это очень продуманная каллиграфия»