МЕЖДУ ЗНАКОМ И ПУСТОТОЙ
Я очень люблю, когда стихи для перевода приходят ко мне сами.
Вчера в комментариях к хайку Като Сюсона про непрекращающийся листопад моя подписчица Ольга Андреева поделилась стихами другого поэта — дзен-буддиста и каллиграфа АИДЫ МИЦУО. Получился очень интересный диалог. А так как Ольга дала только японский текст, то я тут же решила его попробовать перевести на русский.
У меня, кстати, уже были переводы Аиды Мицуо, но вот это стихотворение я еще не переводила, а оно мне по-настоящему понравилось.
Процитирую Ольгу: «Дополнительная пикантность в том, что рукописный холст с этими строками повешен на входе в храм с большим кладбищем»
ПРОСТО
Как хорошо цветам
Что им юлить не надо, как людям
Им просто хорошо
Цвести и опадать
А нам людьми так запросто
Не стать
ただ
花は人間のような
かけひきがないからいい
ただ咲いて
ただ散らってゆくからいい
ただになれない
人間のわたし
Я нашла в интернете фото с каллиграфической работой Аиды Мицуо этого стихотворения. Качество не самое лучшее, но, думаю, и по ней вы сможете оценить мастерство кисти.
Да, на первый взгляд может показаться, что это детские каракули, но на самом деле — это высочайший уровень, где соблюдается идеальный баланс между знаком и пустотой. Как мило написали на сайте музея Аиды Мицуо «В этих промежутках отражается сердце человека. Это очень продуманная каллиграфия»