Обложка канала

Haiku Daily

Блог о японской поэзии

Haiku Daily

4 года назад
Открыть в
​​ОЧКИ ХОКУСАЯ  Недавно я, наконец-то, сделала себе новые очки. Так как они мне очень нравятся (хочется в них ходить постоянно), то я даже решила изучить тему очков в японском поэзии.  Выяснилось, что есть целый конкурс юмористических трёхстиший на эту тему — «Контест сэнрю про очки» (メガネ川柳コンテスト). Выбрала несколько сэнрю победителей или призеров прошлых лет, так как подводить итоги этого года будут только в октябре. Растёт возраст брачующихся Вот уже и в приданном невесты  Очки для чтения  晩婚化 嫁入り道具に 老眼鏡 банконка/ ёмэири до:гу-ни/ ро:ганкё: Первое сэнрю юмористически обыгрывает возраст вступающих в брак, который в последние годы бьет все рекорды среди развитых стран мира. Так средний возраст женихов уже 30 лет, а невест — 29.  «У кого четыре глаза…» Даже те, кто так обзывали меня Надели сейчас очки для чтения  メガネざる いじめたあいつも 老眼鏡 мэганэ-дзару/ идзимэта айцу-мо/ ро:ганкё: В оригинале «мэганэ-дзару» — это «лемур». Тут интересно, что это слово «лемур» в свою очередь состоит из двух слов «очки» и «обезьяна», но я в своем переводе решила использовать знакомую мне дразнилку из моего детства про водолаза. Я в детстве почему-то представляла не водолаза, который ныряет в воду, а собаку с таким названием. Очки для чтения Даже в них не могу прочитать имена  Детишек в садике 老眼鏡 しても読めない 園児の名 ро:ганкё:/ сити мо ёмэнай/ эндзи-но на Если я не ошибаюсь, то тут автор высмеивает сложные модные имена современных детей, которые совершенно невозможно прочитать самостоятельно :)  Все за масками  Ну хоть в выборе очков Видна индивидуальность  みなマスク せめて眼鏡で 出す個性  Это сэнрю написано в начале пандемии, когда все поголовно спрятались за масками. Впрочем, я уже давно заметила, что очки — это прекрасный способ выразить свою уникальность и стиль НА ФОТО: Чудесная зарисовка Кацусика Хокусая «В лавке по продаже очков». Очень мне близки эти покупатели :)