ОЧКИ ХОКУСАЯ
Недавно я, наконец-то, сделала себе новые очки.
Так как они мне очень нравятся (хочется в них ходить постоянно), то я даже решила изучить тему очков в японском поэзии.
Выяснилось, что есть целый конкурс юмористических трёхстиший на эту тему — «Контест сэнрю про очки» (メガネ川柳コンテスト).
Выбрала несколько сэнрю победителей или призеров прошлых лет, так как подводить итоги этого года будут только в октябре.
Растёт возраст брачующихся
Вот уже и в приданном невесты
Очки для чтения
晩婚化 嫁入り道具に 老眼鏡
банконка/ ёмэири до:гу-ни/ ро:ганкё:
Первое сэнрю юмористически обыгрывает возраст вступающих в брак, который в последние годы бьет все рекорды среди развитых стран мира. Так средний возраст женихов уже 30 лет, а невест — 29.
«У кого четыре глаза…»
Даже те, кто так обзывали меня
Надели сейчас очки для чтения
メガネざる いじめたあいつも 老眼鏡
мэганэ-дзару/ идзимэта айцу-мо/ ро:ганкё:
В оригинале «мэганэ-дзару» — это «лемур». Тут интересно, что это слово «лемур» в свою очередь состоит из двух слов «очки» и «обезьяна», но я в своем переводе решила использовать знакомую мне дразнилку из моего детства про водолаза. Я в детстве почему-то представляла не водолаза, который ныряет в воду, а собаку с таким названием.
Очки для чтения
Даже в них не могу прочитать имена
Детишек в садике
老眼鏡 しても読めない 園児の名
ро:ганкё:/ сити мо ёмэнай/ эндзи-но на
Если я не ошибаюсь, то тут автор высмеивает сложные модные имена современных детей, которые совершенно невозможно прочитать самостоятельно :)
Все за масками
Ну хоть в выборе очков
Видна индивидуальность
みなマスク せめて眼鏡で 出す個性
Это сэнрю написано в начале пандемии, когда все поголовно спрятались за масками. Впрочем, я уже давно заметила, что очки — это прекрасный способ выразить свою уникальность и стиль
НА ФОТО: Чудесная зарисовка Кацусика Хокусая «В лавке по продаже очков». Очень мне близки эти покупатели :)