И КОРАБЛЬ ПЛЫВЁТ
В японском языке есть такое прекрасное выражение «норикакатта фунэ» (乗り掛かった船) — если ты уж сел в лодку и она отчалила от берега, то сойти с нее уже невозможно.
Недавно я показывала гравюру Утагавы Куниёси, которая иллюстрирует знаменитое стихотворение Какимото-но Хитомаро про фазана. Под этой гравюрой я своими словами пересказала смысл стихотворения, но одна моя подписчица с сожалением написала, что она не читала это стихотворение.
«Норикакатта фунэ!», — воскликнула я и села переводить это пятистишие.
Оно входит, к примеру, в мою любимую антологию «Сто стихотворений ста поэтов» (Хякунин иссю) под номером 3. Получается, что большинство читателей, открывающих это антологию, точно читают это стихотворение.
Конечно же, его уже много раз переводили на русский язык, но мне все равно захотелось сделать собственный перевод, где я попыталась передать ощущение долгой одинокой ночи, которая, кажется, никогда не закончится:
Будто хвост у фазана,
Что топчется где-то в горах,
Нескончаемо долго
Все тянется тянется ночь,
Когда спать тебе одному…
あしびきの 山鳥の尾の しだり尾の 長々し夜を ひとりかも寝む
асибики-но/ ямадори-но о-но/ сидари о-но/ наганагаси ё-о/ хитори ка мо нэму
Надеюсь, что по-русски у меня получился тягучий буксующий текст, который хоть немного повторяет ритм Хитомаро с его четырёхкратным (несколько навязчивым, вы не находите?) повторением частицы «но» в первой части стихотворения.
В качестве иллюстрации я, пожалуй, повторю гравюру Утагавы, чтобы вы ее рассмотрели повнимательнее, ведь всё-то на ней есть — и сам поэт, и фазан с длинным, как одинокая ночь, хвостом; и гора, и изящная ширмочка с красными кленами и горной рекой, и полная осенняя луна, как символ просветления. Тем более, что завтра нас ждет первое полнолуние осени!