Обложка канала

Haiku Daily

Блог о японской поэзии

Haiku Daily

4 года назад
Открыть в
​​«Я» И ДРУГИЕ МЕСТОИМЕНИЯ В ХАЙКУ На днях моя подписчица задала вопрос: «А разве мы можем применять местоимения в хайку? Пусть даже и не про человека».  Мне стало интересно, неужели действительно кто-то запрещает использование местоимений.  Оказывается, в книге «Пишите хайку!» Джейн Рэйхолд даёт в том числе и такой совет:  «Есть ли в вашем хайку местоимения? Нужны ли они вам? Можете ли вы от них отказаться?» Мне кажется, что это прекрасный совет, но именно совет, а не жесточайшее предписание, тем более, что если мы обратимся к японским классикам, то встретим много местоимений.   Высóко осеннее небо Хотел бы я вдаль умчаться На облаке белом  秋高し  吾白雲に 乗らんと思ふ аки такаси/ варэ сиракумо-ни/ норан-то омоу Это хайку написал мой любимый Сосэки и отправил своему другу и учителю Масаоке Сики. И тут вторая строчка у него прямо и начинается с «варэ» 吾, то есть с «я». У Сосэки, конечно, есть одна особенность. Это именно он ввёл в классическую современную японскую литературу такое настойчивое употребление местоимения «я». Сначала написал роман «Ваш покорный слуга кот», где это «я» вынесено по-японски в заглавие (吾輩は貓である), а потом и вовсе распоясался и написал роман «Кокоро», где практически каждую главу начинал с этого самого злополучного «я». Не удивительно, что и в хайку, которые он писал до того, как стал главным романистом современной Японии, он тоже с большим удовольствием вставлял местоимения.  Кстати, в этом трёхстишии очень интересное сезонное слово — «аки такаси»( 秋高し). Что значит дословно «осень высока» и даже для японца звучит не очень понятно. На самом деле это выражение передаёт ощущение от высокого неба осенью, когда воздух особенно чист и прозрачен.  Не менее интересно, что это хайку основано на китайской классике. Сосэки переиначивает в трехстишие одну из строчек Чжуан-цзы из главы 12. «Небо и Земля»: «Он сядет в ту облачную колесницу И умчится в обитель царственных предков» Сосэки же «его» меняет на «себя» и говорит от первого лица. Кажется, что посыл этого хайку — желание автора скрыться в иллюзорной стране, уйти от реальности в мир грёз.  Нацумэ Сосэки преподаёт нам очередной блестящий урок: если вам лично нужны местоимения — берите и пользуйтесь ими, даже если до вас никто так не поступал, ни в стихах, ни в прозе.  А заодно можно ещё посчитать слоги в этом хайку Сосэки. Здесь он тоже легко и непринуждённо нарушает строгие правила. И большое спасибо моей подруге Лене Лепеховой за хайку Сосэки, мне было интересно его перевести :)  НА ФОТО: Это осеннее небо (как будто оно вышло из мира грез) я сфотографировала над мысом Колка, где Рижский залив встречается с Балтийским морем