ЯЗЫК МОРЯ
Мой японский приятель Т. живет в городе Хирацука на берегу залива Сагами. Он большой патриот этих мест, обожает все локальное — от еды до местной «морской культуры» (海の文化).
Я думаю, что у каждого япониста есть своя малая японская родина, то, что по-японски называется «сюссинти» (出生地), то есть место, откуда ты происходишь. Мое японское «сюссинти», конечно же, тоже Хирацука.
Незвано я узнала от своего приятеля, что в этих местах существует полузабытый «язык моря» (海の言葉), как он это называет.
«Язык моря» — изначально слэнг рыбаков, который вошел в обычную речь жителей залива Сагами, но сейчас эти слова простые японцы подзабыли и почти не используют. Хотя 90-летние старики еще могут ввернуть их в свою речь.
Вот, например, интересное и красивое слово «нарээ» (なれえ), которое записывается не иероглифами, а азбукой. Оно означает «холодный пронизывающий ветер, который дует с моря с начала зимы».
Мой приятель с нежностью вспоминает своего дедушку, который часто употреблял это слово, когда заботливо советовал внуку одеваться потеплее, ведь на улице дует «нарээ».
В обычном японском языке, конечно же, тоже есть специальное слово, чтобы описать «холодный пронизывающий ветер, который дует с моря с начала зимы». Это будет «китакадзэ», то есть «северный ветер». И он будет записываться соответствующими иероглифами 北風.
Мне захотелось найти хайку с этим сезонным словом. Оказалось, что таких стихов очень много и можно было выбирать.
В итоге я выбрала вот это трёхстишие Масаока Сики, где ледяному ветру противопоставляется вкусное теплое блюдо, которое надо есть в холодней сезон. Это так называемый «набэяки удон» — лапша удон, которую томят в небольшой глиняной посуде. Сверху на лапшу кладут мясо, овощи и камабоко (рулет из рыбной пасты «сурими», нарезанный кружочками). «Набэяки удон» надо есть прямо из глиняной кастрюльки. Торгуют им вразнос на улицах, как правило, холодными зимними вечерами.
К тебе взываю,
Холодный северный ветер!
«Набэяки удон!»
北風に鍋焼饂飩呼びかけたり
китакадзэ-ни/ набэякиудон/ ёбикакэтари
Мне почему-то кажется, что в этом хайку лирический герой вступает в диалог с северным ветром и как будто делает заказ не у торговца удоном, а у самого ветра.
Забавно, что это хайку можно переделать по-японски на хирацукский манер, заменив первое слово стихотворения «китакадзэ» на локальное «нарээ», ведь количество слогов в этих словах почти совпадает.
НА ФОТО: «Хирацука» из серии «53 станции Токайдо» великого Утагавы Хиросигэ. Интересно, что посыльные/разносчики изображены почти голыми, хотя гора Фудзи на заднем плане совершенно белая, что, как мне казалось, может быть только зимой. Задумалась, какой же сезон изобразил Хиросигэ? Не страдают ли бедные полуголые разносчики от нарээ?