Обложка канала

Haiku Daily. Страница 7

Блог о японской поэзии

  • Haiku Daily

    ​​ЕСТЬ ЛИ В ЯПОНСКОМ СЛОВО «ВАБИ-САБИ»? На одной из моих поэтических встреч слушатель написал в комментариях, что один известный лектор уверяет, что в японском языке нет такого слова.  Я вспомнила свои студенческие годы, когда я изучала средневековую литературу. Мы тогда не употребляли слово «ваби-саби», а различали два разных понятия «ваби» и «саби», и постоянно путались, так как часто не могли определить, чем «ваби» отличается от «саби». Но мы писали эти слова отдельно, не на дефисе, как это принято сегодня в развлекательной прессе.  В чайном мире я тоже не слышала, чтобы эти эстетические концепции смешивали в одну. Более того, иероглиф, которым записывается «саби» 寂 — это же знаменитое понятие «дзяку» («умиротворение»), один из четыре главных принципов чайного действа. А понятие «ваби» присутствует в самоназвании подхода к приготовлению чая в школе Урасэнкэ: он называется «ваби-тя», («смиренный чай»). Под «ваби» понимается спокойное состояние человеческого ума, которое и достигается с помощью чайного действа.  Однако «ваби» можно объяснить и через поэзию: Тем, кто жаждет только цветов, Показать бы им весну, Когда в горной деревне, Сквозь снег пробивается Первый росток 花をのみまつらん人に山里に雪間の草も春を見せばや хана-о номи/ мацуран хито-ни/ ямадзато-ни/ юкима-но куса-мо/ хару-о мисэба я Это пятистишие Фудзивары Иэтака приводится в чайных трактатах как произведение, передающее суть чайного действия, концепции смиренной красоты «ваби», а также истинного восприятия действительности: «Живущие в мирской суете денно и нощно вопрошают, когда же зацветет сакура вон на той горе? Они не знают, что «цветы» распускаются в их сердцах, и потому радуются лишь тому, что видит глаз». Что касается «саби», то эта категория больше всего ценится в поэзии хайкай. Под «саби» понимается красота увядания, которая не связанна напрямую с внешним видом объекта, но так или иначе просачивается наружу.  Это хайку поэта Кёрая высоко оценил его учитель Басё, отметив, что в нем «отчетливо проявляется чувство саби»: Хранитель цветов! Убеленной своей головой Соперничаешь с ними 花守や 白き頭を 突き合はせ ханамори я/ сироки касира-о/ цукиавасэ Хранитель цветов — это сторож сакуры, хотя я до конца не поняла, в чем именно выражались его обязанности. Седую голову старика Кёрай сравнивает с розовыми лепестками сакуры. Хайку вызывает щемящее чувство, которое невозможно описать, поэтому можно использовать выражение «чувство саби». Не знаю, удалось ли мне объяснить вам разницу двух этих понятий, но я уверена, что если вы попросите современного японца рассказать, чем «ваби» отличается от «саби», то скорее всего поставите их в тупик.  Конечно, когда японский Vogue показывает на своих страницах фэшн-съемку и подписывает её как «ваби-саби», то исследователей японской духовности, средневековой словесности и чайного пути это коробит. Я их даже могу понять, им кажется, что такие важные эстетические категории опошляются. И тем не менее было бы странно считать, что этого слова нет в современном японском языке. Просто теперь оно означает немного другое — сугубо визуальный подход, лишенный религиозного или духовного смысла (а вот средневековая поэзия и чайное действо существовали в дзэнской парадигме).  Но сегодня я хочу примирить одних с другими, высоколобых академистов и любителей массовой культуры.  Откройте нобелевскую речь Кавабаты Ясунари «Красотой Японии рожденный» 1968 года, где он объясняет западному человеку (то есть нам с вами), что такое японская эстетика и дзэн через поэзию и чайное действо, и вы увидите, что великий писатель, чайный эксперт и тонкий эстет спокойно пишет слово «ваби-саби» азбукой на дефисе, объединяя два понятия в одно.  Мне кажется, что мы все можем доверять Кавабате в этом вопросе НА ФОТО: Материальное воплощение концепции «ваби» — чайный домик «Тайан», созданный по проекту Сэн-но Рикю в 1582 году. Внутри всего два татами, а отделка отличается аскетизмом. Здесь ты оказываешься не только лицом к лицу с чайным мастером, но и один на один с самим собой
  • Haiku Daily

    ​​ЗАПАХ КРАСКИ НА СНЕГУ  Вчера у нас пошел первый снег, и, конечно, это надо бы отпраздновать с помощью хайку.  Первый снег (初雪 «хацуюки») — прекрасное сезонное слово, в котором чувствуется настоящая визуальная магия. Ни одно другое природное явление, на мой взгляд, не меняет так радикально картину мира, ведь первый снег способен украсить даже самый тоскливый и неприглядный пейзаж.  Но сегодня я хочу поговорить о другом качестве снега — об ощущении городского уюта, который он у меня вызывает. И вот я встретила хайку нового для меня поэта Ооно Ринка (大野 林火), которого точно не переводила до этого дня:  Книжку прикупил Какой аромат от обложки В этот снежный вечер 本買へば 表紙が匂ふ 雪の暮 хон каэба/ хё:си-га ниоу/ юки-но курэ Для меня это хайку — уют в квадрате, потому что здесь поэт соединяет две свежести: чувство снега и еще не выветрившийся запах типографской краски на обложке книги.  Я понимаю героя стихотворения, ведь я тоже всегда в первую очередь нюхаю каждую новую книгу, потому что люблю запах книг.  Легко себе представляю автора, спешащего домой с покупкой. Он уже нафантазировал, как включит лампу и уютно устроится, чтобы провести приятный вечер за чтением, а за окном будет падать снег  НА ФОТО: Кавасэ Хасуй «Отяномидзу» из серии «20 видов Токио», 1926 год. В последнее время все больше люблю гравюры Хасуя. Эту выбрала за столкновение двух образов: мокрого снега и уютных окошек. Вот это сочетание рождает необыкновенно чувство тепла, которое идет и от хайку Ооно Ринка, где он сопоставляет снег (я почему-то представляю именно такой мокрый снег, как на гравюре Хасуя) и аромат книжной обложки
  • Haiku Daily

    Сегодня вовсе не обязательно заниматься прозой или поэзией профессионально, когда можно так же посещать собрания литераторов, писать и делиться с окружающими своим творчеством, даже издавать альманахи в свободное время. Главное, найти тему, которой будешь по-настоящему «гореть». Мне попалось на глаза интервью со школьным учителем японского языка и литературы Исихарой Кимимичи. Дело всей его жизни – познать до тонкостей судьбу и творчество Булгакова. Уже полвека он продолжает разбираться в непростом булгаковском языке, полифоничном, иносказательном, метафоричном, консультируясь с русскими филологами и издавая улучшенные переводы главных произведений классика. Удивительно, но когда вы говорите на языке прозы и поэзии — он доступен всем, тут нет никаких ограничений, ни по гендеру, ни по возрасту, ни по географии. Хотите найти единомышленников, читать интервью с героями со всего света и участвовать в книжных вечерах? – Все это вы найдете на канале издательства Perspectum.
  • Реклама

  • Haiku Daily

    ​​КАК ИССА ГУСЕЙ ПРИСВОИЛ  Каждый раз удивляюсь, как по-разному мы с японцами видим и ощущаем некоторые осенние сюжеты, например, перелетных гусей. Для нас они символизируют грусть и расставание, а для японцев, напротив, миг счастливой встречи. Гуси прилетают в Японию из России зимовать, и их здесь с нетерпением ждут, в том числе великие поэты: С этого дня Вы наши гуси, японские! Отсыпайтесь  けふからは日本の雁ぞ楽に寝よ Это стихотворение, где Кобаяси Исса описывает момент приземления гусей на японской земле и свои радостные чувства по этому поводу, помечено геотэгом «Сотогахама». Если открыть карту, то вы увидите, что это практически самая северная точка главного японского острова Хонсю. Кажется, что Исса пишет о том, что видит своими глазами (именно этому подходу нас учат учебники!), однако он никогда не бывал в Сотогахаме, ведь в своих путешествиях он доходил только до Кисаката, что значительно южнее.  Получается, что не всегда в хайку нужно описывать реальный опыт: у нас есть право на вымысел, на додумывание сюжета и на поэтическое путешествие в те места, где мы никогда не бывали на самом деле.  Мне очень понравилась последняя строчка, где Исса проявляет отеческую заботу и приговаривает гусям, что теперь они, наконец-то, могут выспаться. Мне даже показалось, что он обращается не только к гусям, но и к самому себе — одной проблемой меньше, посланцы осени долетели без потерь, он, главный эмпат японской поэзии, может больше не переживать за них, расслабиться и спать спокойно.  А еще очень нравится его практически детский восторг присвоения гусей, пусть и не навсегда. Хотя вопрос принадлежности гусей остается открытым. Как можно решить, чьи это гуси?  НА ФОТО: Художник традиционной живописи «нихонга» Хисида Сюнсо известен своими многочисленными котами, но сегодня хочу показать его гусей. В начале карьеры он экспериментировал с новым стилем без четкого контура, который как раз предполагается в живописи «нихонга». За этот стиль, который назвали «нечетким» («мо:ро:тай» 朦朧体), его очень сильно критиковали. Мне кажется, что гуси как раз нечеткие, но в этом, на мой взгляд, как раз есть особая прелесть
  • Haiku Daily

    Дорогие подписчики, напоминаю, что полным ходом идёт запись на этот курс! Если вы хотите подвести итоги года поэтически, то буду рада вас видеть среди участников!
  • Haiku Daily

    ​​HAIKU-21. КАК ПИСАТЬ ПО-РУССКИ В ЯПОНСКОМ СТИЛЕ Друзья, я хочу повторить свою небольшую поэтическую мастерскую для интровертов — «HAIKU-21. КАК ПИСАТЬ ПО-РУССКИ В ЯПОНСКОМ СТИЛЕ».  Этот курс стал для многих опорой в первый ковидный год, так как совпал с началом локдауна. Уверена, что и сейчас он поможет пережить самые депрессивные недели в конце ноября и начале декабря.  ЧТО ЭТО БУДЕТ Ежедневный поэтический онлайн курс, который будет идти три недели — ровно 21 день. Один день — одно задание с прекрасным лозунгом «Ни дня без хайку»! КОГДА С 21 ноября по 11 декабря ГДЕ  Закрытый канал в Telegram СТОИМОСТЬ 5 тыс. рублей ПРИНЦИП СЮ-ХА-РИ На этом курсе я традиционно применяю принцип обучения в восточных единоборствах, знаменитую триаду сю-ха-ри.  Первая неделя — СЮ, то есть знакомство с фундаментальными правилами, следование канону Вторая неделя — ХА, то есть расшатывание правил, попытка найти свой собственный голос Третья неделя — РИ, то есть уход от канона и правила, следование собственному голосу В КОНЦЕ КУРСА КАЖДЫЙ УЧАСТНИК ПОЛУЧИТ:  - собственный осенне-зимний поэтический дневник из 21 стихотворения  - прозаическую миниатюру в стиле «хайкай»  - творческую работу на стыке текста и образа в стиле «хайга» - несколько собственных переводов классических японских трёхстиший с подстрочника  - погружение в японскую литературу и традиционную культуру КОМУ ПОДХОДИТ КУРС Всем, кто интересуется японской культурой и японской поэзией, кто хочет научиться формулировать поэтическую мысль в три строки и увидеть новыми глазами природу, человека и самого себя НУЖНО ЛИ ЗНАТЬ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК? Нет, курс подходит даже тем, кто не изучал японский  СКОЛЬКО ВРЕМЕНИ В ДЕНЬ НУЖНО БУДЕТ ПОТРАТИТЬ?  От 15 до 30 минут в день БОЛЕЕ ПОДРОБНО ПРО ФОРМАТ Каждый день вы будете получать небольшой теоретический гайд (в формате Haiku Daily, к которому вы привыкли, если уже давно читаете мой канал), а также домашнее задание, на которое у вас будет уходить около 15-20 минут в день.  Японская форма обучению поэзии подразумевает групповое общение, поэтому обсуждение заданий и творческих работ будет идти в общем чате. Если вам не хочется участвовать в обсуждении своих и чужих работ, можно просто оставаться в формате чтения. Раз в неделю я буду проводить рецензирование ваших работ КАК ЗАПИСАТЬСЯ Напишите мне личное сообщение, я вам расскажу про разные возможности оплаты в России и из-за границы. Желательно успеть записаться дор 15 ноября, чтобы я понимала, соберется ли группа. Если у вас остались вопросы или вы хотите уточнить какие-то детали, то не стесняйтесь, пишите мне личное сообщение :)  На фото: Хаями Гёсю «Ночной снег», 1930 год. На этой картине снег — не фон, а главный предмет изображения. На курсе мы тоже будем стараться увидеть вещи под другим углом, сделать главными героями произведений любые предметы и явления, которые будем наблюдать на расстоянии вытянутой руки
  • Haiku Daily

    А вот и сама книга с антологией "Хикунин иссю" в виде манги
  • Haiku Daily

    ​​СУМЕРКИ ПОЭТА И ЭСТЕТИКА ЮГЭН На днях я получила из Японии чудесную иллюстрированную книжку, где моя самая любимая поэтическая антология 13 века «Сто стихов ста поэтов» (Хякунин иссю) представлена в виде манги.  Антологию собрал поэт Фудзивара-но Тэйка и включил туда свои любимые стихи: здесь и великие древние поэты, и его современники и безымянные авторы.  Я не самый большой фанат манги и культуры комиксов, но должна признать, что старинные поэтические антологии очень удачно ложатся в этот формат.  Во-первых, комикс предполагает, что всю информацию ты получаешь в сжатой форме, а это мне очень нравится. Во-вторых, информация дается блоками, где иллюстрации перемежаются с небольшими кусками текста. Такую книгу воспринимать легко и приятно, что должно импонировать в первую очередь молодым читателям.  А если вы думаете, что это очень несерьезная подача, то вы ошибаетесь, ведь там есть и оригинальный текст стихотворений, и перевод на современный язык, и объяснение старой лексики и грамматики, и небольшие исторические справки по каждому поэту. Хотела бы я посмотреть на такой комикс по «Повести временных лет»!  Я, конечно же, не смогла удержаться, чтобы не перевести сразу хотя бы одно новое стихотворение из этой антологии. Я выбрала пятистишие поэта-монаха Рёдзэна (11 век), потому что оно хорошо ложится на мое настроение сегодня, когда то, что внутри тебя, оказывается равным тому, что снаружи. Кажется, текст одиннадцатого века зазвучал у меня довольно современно:  В тоске Я из дому вышел И глянул вокруг Там так же тоскливо…  Осеннее солнце садится 寂しさに 宿を立ち出でて 眺むれば いづこも同じ 秋の夕暮れ сабисиса-ни/ ядо-во татиидэтэ/ нагамурэба/ идзукомо онадзи/ аки-но ю:гурэ В этом стихотворении примечательна последняя строчка «аки-но ю:гурэ» 秋の夕暮れ, которую дословно можно перевести как «осенние сумерки». Я же решила перевести «аки-но ю:гурэ» описательно, введя туда закатное солнце.  Такая концовка стихотворений была очень популярна во времена составления антологии в 13 веке, когда на смену концепции «моно-но аварэ» (очарование вещи) пришла новая эстетика — «югэн»(скрытая или сумеречная красота). Так что можно считать эту строку поэтическим воплощением эстетики «югэн», а также синонимом поэтического одиночества: солнце заходит за горизонт, а лирический герой вместе с читателем переходит из мира реального в мир сумеречной красоты На фото: Кавасэ Хасуй «Закат на озере Товада»
  • Haiku Daily

    ​​КОГДА ОСЕНЬ ДАВИТ А вы замечали, что иногда прошлое и даже настоящее меняется в лучшую сторону, если смотреть на него как бы из будущего? В детстве, когда я боялась идти к зубному, то всячески пыталась обмануть свое сознание и представить тот счастливый момент, когда я уже выхожу из кабинета врача. Это мне реально помогало и позволяло не паниковать заранее.  А сегодня я наткнулась на хайку поэта Бусона, где он, кажется, проворачивает похожий мысленный эксперимент: Осенняя напасть!  Однажды в этот вечер Я с нежностью вернусь 身の秋や今宵をしのぶ翌もあり ми-но аки я/ коёи-во синобу/ асу-мо ари Бусон явно устал от осени, на что собственно указывает самое начало стихотворения. 身の秋 «ми-но аки» — это не просто называние конкретного времени года, здесь также звучит и дополнительный смысл, ведь «аки» означает не только «осень», но и «усталость», «пресыщение» чем-то. Однако он понимает, что возможно уже завтра его восприятие сегодняшнего дня изменится и он будет с ностальгией вспоминать этот самый момент физической и ментальной усталости.  НА ФОТО: Симпатичная современная художница Нодзи Микико за работой над своим произведением «Краски осени». Вы же узнали дерево гинкго? Я его очень люблю, даже несмотря на вонючие плоды :)
  • Haiku Daily

    ​​ОКНО ЗАБЛУЖДЕНИЯ В Киото есть дзенский храм Гэнкоан (源光庵), название которого можно перевести как «Хижина источника света».  Этот храм прежде всего знаменит двумя окнами для неспешного созерцания и погружения в себя.  Круглое окно называется «окном просветления» (сатори-но мадо 悟りの窓), а четырехугольное — «окном заблуждения» (маёи-но мадо 迷いの窓).  Расположены они рядом друг с другом, поэтому из них открывается один и тот же пейзаж. Вопрос лишь в том, через какую рамку вы будете созерцать окружающий мир.  Есть проверенная годами схема правильного подхода к этим окнам. Сначала нужно сесть у четырёхугольного «окна заблуждений». Четыре угла этого окна символизируют четыре человеческие страдания: рождение, старость, болезни и смерть (生・老・病・死の四苦). А потом передвинуться к круглому «окну просветления» и вернуть себе истинную и незамутненную сущность. Мне захотелось найти какое-нибудь хайку про «окно», которое меняет человека. Задача оказалась не такой простой, но в итоге нужное стихотворение нашлось у поэта Одзаки Хосая. Мне даже кажется, что он описывает в своем хайку мимолетное ощущение счастья, когда ты внезапно поворачиваешься к окну и делаешь потрясающее открытие: Вот так круглая Поднялась луна За моим окном! なんと丸い月が出たよ窓 нанто маруй/ цуки-га дэта ё/мадо А вы как думаете, меняет ли форма окна ваше восприятие окружающего мира? Хотели бы попробовать сделать такое упражнение в киотосском храме Гэнкоан?
  • Haiku Daily

    ​​HAIKU-21. КАК ПИСАТЬ ПО-РУССКИ В ЯПОНСКОМ СТИЛЕ Друзья, я хочу повторить свою небольшую поэтическую мастерскую для интровертов — «HAIKU-21. КАК ПИСАТЬ ПО-РУССКИ В ЯПОНСКОМ СТИЛЕ».  Этот курс стал для многих опорой в первый ковидный год, так как совпал с началом локдауна. Уверена, что и сейчас он поможет пережить самые депрессивные недели в конце ноября и начале декабря.  ЧТО ЭТО БУДЕТ Ежедневный поэтический онлайн курс, который будет идти три недели — ровно 21 день. Один день — одно задание с прекрасным лозунгом «Ни дня без хайку»! КОГДА С 21 ноября по 11 декабря ГДЕ  Закрытый канал в Telegram СТОИМОСТЬ 5 тыс. рублей ПРИНЦИП СЮ-ХА-РИ На этом курсе я традиционно применяю принцип обучения в восточных единоборствах, знаменитую триаду сю-ха-ри.  Первая неделя — СЮ, то есть знакомство с фундаментальными правилами, следование канону Вторая неделя — ХА, то есть расшатывание правил, попытка найти свой собственный голос Третья неделя — РИ, то есть уход от канона и правила, следование собственному голосу В КОНЦЕ КУРСА КАЖДЫЙ УЧАСТНИК ПОЛУЧИТ:  - собственный осенне-зимний поэтический дневник из 21 стихотворения  - прозаическую миниатюру в стиле «хайкай»  - творческую работу на стыке текста и образа в стиле «хайга» - несколько собственных переводов классических японских трёхстиший с подстрочника  - погружение в японскую литературу и традиционную культуру КОМУ ПОДХОДИТ КУРС Всем, кто интересуется японской культурой и японской поэзией, кто хочет научиться формулировать поэтическую мысль в три строки и увидеть новыми глазами природу, человека и самого себя НУЖНО ЛИ ЗНАТЬ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК? Нет, курс подходит даже тем, кто не изучал японский  СКОЛЬКО ВРЕМЕНИ В ДЕНЬ НУЖНО БУДЕТ ПОТРАТИТЬ?  От 15 до 30 минут в день БОЛЕЕ ПОДРОБНО ПРО ФОРМАТ Каждый день вы будете получать небольшой теоретический гайд (в формате Haiku Daily, к которому вы привыкли, если уже давно читаете мой канал), а также домашнее задание, на которое у вас будет уходить около 15-20 минут в день.  Японская форма обучению поэзии подразумевает групповое общение, поэтому обсуждение заданий и творческих работ будет идти в общем чате. Если вам не хочется участвовать в обсуждении своих и чужих работ, можно просто оставаться в формате чтения. Раз в неделю я буду проводить рецензирование ваших работ КАК ЗАПИСАТЬСЯ Напишите мне личное сообщение, я вам расскажу про разные возможности оплаты в России и из-за границы. Желательно успеть записаться дор 15 ноября, чтобы я понимала, соберется ли группа. Если у вас остались вопросы или вы хотите уточнить какие-то детали, то не стесняйтесь, пишите мне личное сообщение :)  На фото: Хаями Гёсю «Ночной снег», 1930 год. На этой картине снег — не фон, а главный предмет изображения. На курсе мы тоже будем стараться увидеть вещи под другим углом, сделать главными героями произведений любые предметы и явления, которые будем наблюдать на расстоянии вытянутой руки
  • Haiku Daily

    ​​БРОСИТЬ КАМЕНЬ Канэко Тота — для меня очень крутой поэт неуютных хайку. Даже если рационально объяснить себе посыл стихотворения, то все равно остаются «вопросики» или хотя бы какое-то странное послевкусие.  Деревня в тумане Бросишь камень и рассыпятся Папа с мамой 霧の村 石を投らば 父母散らん кири-но мура/ иси-о хо:раба/ тити хаха тиран Мне понравился один японский комментатор, который написал, что поэт навещает родные места и смотрит на свою родную деревню в горах с высоты.  Деревня в тумане — это и реальный образ и иллюзорный, то есть это одновременно конкретная сцена из жизни и воспоминания из детства, такие нечёткие, что их сложно ухватить. А вот камень, брошенный вниз в туман, развеивает иллюзорность, как бы «разбивая» образ родителей и счастливых дней детства, и поэт, погрузившийся было в приятные грёзы, снова возвращается к реальности.  Хотя этот камень все равно неуютный. У меня внутри что-то сопротивляется, но я думаю, что в этом и есть творческий метод Канэко Тота. Его поэзия не столько успокаивает, сколько отрезвляет.  Классические элементы в этом хайку тоже есть, например, осеннее сезонное слово «кири» 霧. Оно означает именно «осенний туман», а вот для весеннего есть другое слово — «касуми», которое переводят как «весенняя дымка». На фото: Ёсида Хироси «Крестьянский дом в осеннем тумане»
  • Haiku Daily

    Сосисочные осьминожки у обочины
  • Haiku Daily

    СОСИСОЧНЫЕ ОСЬМИНОЖКИ У ОБОЧИНЫ Понравилась эта иллюстрированная серия от Ямады Дзэндзидо. Как же любят японцы во всем видеть еду) Сосисочный осьминожка — это, как легко догадаться, осьминожка, которого делают из сосиски и кладут в ланч-бокс о-бэнто. Есть еще сосисочный краб, но его сделать немного труднее, по крайней мене, я пока не пробовала. Листайте альбом, иллюстрации подписаны, хотя все понятно и без слов!
  • Haiku Daily

    ​​Кавабата Ясунари был первым японским писателем, который получил Нобелевскую премию.  Комитет премии всегда дает изящную формулировку, за что именно тот или иной писатель удостаивается награды. Про Кавабату было сказано так: «за писательское мастерство, которое передает сущность японского сознания».  Вот уж, правда, невозможно не согласиться. Для меня Кавабата — идеальная иллюстрация того, как японцы понимают тщетность и бессмысленность бытия. И как красиво они мирятся с этим. Все его книги ужасно грустные, а некоторые так вообще душераздирающие, как например, «Стон горы».  Но я это все к чему веду?  На сайте NHK можно бесплатно посмотреть телефильм «Снежная страна» по одноименному роману Кавабаты.  Фильм очень неспешный, красивый и бесконечно грустный.  Квинтэссенцией первой серии могут стать слова главного героя, который говорит их полуобнимая девушку, в которую якобы влюблён:  «Все бессмысленно. И жизнь, и любовь. Абсолютно всё» 徒労だ。生きることも、愛することも。すべて торо: да. икиру кото мо, ай-суру кото мо. субэтэ Это прямо то, что надо в эти дождливые осенние дни! Отчаянно рекомендую!
  • Реклама

  • Haiku Daily

    ​​КАК ОСТАНОВИТЬ ЛУНУ Продолжаю читать осенние стихи Мацумото Такаси.  Сегодня мне понравилось вот это хайку, где он пытается разобраться в тонкостях лунной походки: Улетучились облака Свой шаг замедляет Осенняя луна 雲去れば月の歩みのゆるみつゝ кумо сарэба/ цуки-но яюми-но/юруми цуцу А ведь, действительно, именно так и происходит. Вы замечали, что если смотреть на бегущие по небу облака, то кажется, что луна несется за этими облаками в бешеном ритме? Стоит облакам исчезнуть, луна начинает буксовать и в конце концов останавливается, будто в замедленной съемке.  Для меня в этом хайку подкупает необычный эффект «поэтического монтажа», который читатель должен проделать в своей голове, соединив стремительный полет облаков и неожиданную статичность луны.  НА ФОТО: Лунная гравюра Сёда Кохо 庄田 耕峯(1871-1946). Увы, не смогла найти название её по-японски, пусть пока побудет безымянной
  • Haiku Daily

    ​​Дорогие друзья и подписчики, Haiky Daily принимает донаты!  Если вам нравится Haiku Daily и вы хотите поддержать независимый поэтический канал, то это можно сделать как в рублях, так и в любой валюте: на Сбер 89099900817 на PayPal [email protected] НА ФОТО: Мой любимый писатель и поэт Нацумэ Сосэки довольно долго был изображён на самой ходовой бумажной банкноте в тысяцу йен, но перестал появляться в кошельках японцев с ноября 2004 года, когда его заменили на ученого-бактериолога.  Здесь вы можете пройти знаменитый тест Сосэки «Шекспир, зашифрованный в хайку» Ответы на тест смотрите тут
  • Haiku Daily

    ​​УРОКИ ЧЕРНОГО В детстве я ходила на занятия по живописи и помню, как однажды учитель вынул из моей коробочки с красками баночку с черной гуашью и положил её себе на полку. Это был очень эффектный жест, который полностью выбил меня из колеи, ведь я как раз собралась выкрасть в черный шины у моего яркого грузовика.  Препод объяснил, что в работах нам запрещено использовать черный, а если мы хотим передать черное ощущение, то должны делать это через другие цвета. Как же я злилась и негодовала. Зачем использовать нечерный, если есть готовый черный? Именно о том уроке живописи я вспомнила, когда прочла хайку Мацумото Такаси (1906-1956) — тонкого поэта, который не очень известен у нас: И красным  Выглядит, и голубым Мертвое дерево  赤く見え 青くも見ゆる 枯木かな акаку миэ/ аоку мо миюру/ карэки кана На самом деле, я это стихотворение сначала пролистнула, оно показалось мне простоватым, но потом прочитала рецензию на него великого Такахамы Кёси и вспомнила себя в детстве.  Кёси считает, что если спросить десять человек, то ни у одного из них не будет сомнения, какого же цвета мертвое дерево (под мертвым мы понимаем дерево с облетевшими листьями), однако Такаси умудряется увидеть в нем и красное, и голубое.  Если придираться, продолжает Кёси, то можно сказать, что это бред сумасшедшего (Кёси, правда, предпочитает формулировку «нервное расстройство»), а если не придираться и попробовать рассуждать комплиментарно, то можно сказать, что голова у поэта работает иначе, чем у обычных людей. Более того, Кёси думает, что простой читатель, ознакомившись с этим хайку, тоже может начать видеть в мертвом дереве эти цвета. В этом и заключается сила и смелость поэтического высказывания Такаси. Кстати, я неожиданно выяснила, что в дзэн-буддизме «мертвое дерево» 枯木 означает «беспристрастность», «отсутсвие каких-либо эмоций», то, что называют буддийским термином «мусин» (無心).  «Мусин» — понятие сложное, потребуется много слов, чтобы объяснить, что за этим стоит. Можно изучить статью в википедии или посмотреть, как мучаются составители словарей, чтобы дать несколько вариантов перевода этого слова, а можно просто поднять глаза на облетевшее дерево, ведь оно и есть материальное воплощение «мусин»  НА ФОТО: Танака Рёхэй и его прекрасное облетевшее дерево