ЕСТЬ ЛИ В ЯПОНСКОМ СЛОВО «ВАБИ-САБИ»?
На одной из моих поэтических встреч слушатель написал в комментариях, что один известный лектор уверяет, что в японском языке нет такого слова.
Я вспомнила свои студенческие годы, когда я изучала средневековую литературу. Мы тогда не употребляли слово «ваби-саби», а различали два разных понятия «ваби» и «саби», и постоянно путались, так как часто не могли определить, чем «ваби» отличается от «саби». Но мы писали эти слова отдельно, не на дефисе, как это принято сегодня в развлекательной прессе.
В чайном мире я тоже не слышала, чтобы эти эстетические концепции смешивали в одну. Более того, иероглиф, которым записывается «саби» 寂 — это же знаменитое понятие «дзяку» («умиротворение»), один из четыре главных принципов чайного действа. А понятие «ваби» присутствует в самоназвании подхода к приготовлению чая в школе Урасэнкэ: он называется «ваби-тя», («смиренный чай»). Под «ваби» понимается спокойное состояние человеческого ума, которое и достигается с помощью чайного действа.
Однако «ваби» можно объяснить и через поэзию:
Тем, кто жаждет только цветов,
Показать бы им весну,
Когда в горной деревне,
Сквозь снег пробивается
Первый росток
花をのみまつらん人に山里に雪間の草も春を見せばや
хана-о номи/ мацуран хито-ни/ ямадзато-ни/ юкима-но куса-мо/ хару-о мисэба я
Это пятистишие Фудзивары Иэтака приводится в чайных трактатах как произведение, передающее суть чайного действия, концепции смиренной красоты «ваби», а также истинного восприятия действительности: «Живущие в мирской суете денно и нощно вопрошают, когда же зацветет сакура вон на той горе? Они не знают, что «цветы» распускаются в их сердцах, и потому радуются лишь тому, что видит глаз».
Что касается «саби», то эта категория больше всего ценится в поэзии хайкай. Под «саби» понимается красота увядания, которая не связанна напрямую с внешним видом объекта, но так или иначе просачивается наружу.
Это хайку поэта Кёрая высоко оценил его учитель Басё, отметив, что в нем «отчетливо проявляется чувство саби»:
Хранитель цветов!
Убеленной своей головой
Соперничаешь с ними
花守や 白き頭を 突き合はせ
ханамори я/ сироки касира-о/ цукиавасэ
Хранитель цветов — это сторож сакуры, хотя я до конца не поняла, в чем именно выражались его обязанности. Седую голову старика Кёрай сравнивает с розовыми лепестками сакуры. Хайку вызывает щемящее чувство, которое невозможно описать, поэтому можно использовать выражение «чувство саби».
Не знаю, удалось ли мне объяснить вам разницу двух этих понятий, но я уверена, что если вы попросите современного японца рассказать, чем «ваби» отличается от «саби», то скорее всего поставите их в тупик.
Конечно, когда японский Vogue показывает на своих страницах фэшн-съемку и подписывает её как «ваби-саби», то исследователей японской духовности, средневековой словесности и чайного пути это коробит. Я их даже могу понять, им кажется, что такие важные эстетические категории опошляются. И тем не менее было бы странно считать, что этого слова нет в современном японском языке. Просто теперь оно означает немного другое — сугубо визуальный подход, лишенный религиозного или духовного смысла (а вот средневековая поэзия и чайное действо существовали в дзэнской парадигме).
Но сегодня я хочу примирить одних с другими, высоколобых академистов и любителей массовой культуры.
Откройте нобелевскую речь Кавабаты Ясунари «Красотой Японии рожденный» 1968 года, где он объясняет западному человеку (то есть нам с вами), что такое японская эстетика и дзэн через поэзию и чайное действо, и вы увидите, что великий писатель, чайный эксперт и тонкий эстет спокойно пишет слово «ваби-саби» азбукой на дефисе, объединяя два понятия в одно.
Мне кажется, что мы все можем доверять Кавабате в этом вопросе
НА ФОТО: Материальное воплощение концепции «ваби» — чайный домик «Тайан», созданный по проекту Сэн-но Рикю в 1582 году. Внутри всего два татами, а отделка отличается аскетизмом. Здесь ты оказываешься не только лицом к лицу с чайным мастером, но и один на один с самим собой
ЗАПАХ КРАСКИ НА СНЕГУ
Вчера у нас пошел первый снег, и, конечно, это надо бы отпраздновать с помощью хайку.
Первый снег (初雪 «хацуюки») — прекрасное сезонное слово, в котором чувствуется настоящая визуальная магия. Ни одно другое природное явление, на мой взгляд, не меняет так радикально картину мира, ведь первый снег способен украсить даже самый тоскливый и неприглядный пейзаж.
Но сегодня я хочу поговорить о другом качестве снега — об ощущении городского уюта, который он у меня вызывает. И вот я встретила хайку нового для меня поэта Ооно Ринка (大野 林火), которого точно не переводила до этого дня:
Книжку прикупил
Какой аромат от обложки
В этот снежный вечер
本買へば 表紙が匂ふ 雪の暮
хон каэба/ хё:си-га ниоу/ юки-но курэ
Для меня это хайку — уют в квадрате, потому что здесь поэт соединяет две свежести: чувство снега и еще не выветрившийся запах типографской краски на обложке книги.
Я понимаю героя стихотворения, ведь я тоже всегда в первую очередь нюхаю каждую новую книгу, потому что люблю запах книг.
Легко себе представляю автора, спешащего домой с покупкой. Он уже нафантазировал, как включит лампу и уютно устроится, чтобы провести приятный вечер за чтением, а за окном будет падать снег
НА ФОТО: Кавасэ Хасуй «Отяномидзу» из серии «20 видов Токио», 1926 год. В последнее время все больше люблю гравюры Хасуя. Эту выбрала за столкновение двух образов: мокрого снега и уютных окошек. Вот это сочетание рождает необыкновенно чувство тепла, которое идет и от хайку Ооно Ринка, где он сопоставляет снег (я почему-то представляю именно такой мокрый снег, как на гравюре Хасуя) и аромат книжной обложки
Сегодня вовсе не обязательно заниматься прозой или поэзией профессионально, когда можно так же посещать собрания литераторов, писать и делиться с окружающими своим творчеством, даже издавать альманахи в свободное время. Главное, найти тему, которой будешь по-настоящему «гореть».
Мне попалось на глаза интервью со школьным учителем японского языка и литературы Исихарой Кимимичи. Дело всей его жизни – познать до тонкостей судьбу и творчество Булгакова. Уже полвека он продолжает разбираться в непростом булгаковском языке, полифоничном, иносказательном, метафоричном, консультируясь с русскими филологами и издавая улучшенные переводы главных произведений классика.
Удивительно, но когда вы говорите на языке прозы и поэзии — он доступен всем, тут нет никаких ограничений, ни по гендеру, ни по возрасту, ни по географии. Хотите найти единомышленников, читать интервью с героями со всего света и участвовать в книжных вечерах? – Все это вы найдете на канале издательства Perspectum.
КАК ИССА ГУСЕЙ ПРИСВОИЛ
Каждый раз удивляюсь, как по-разному мы с японцами видим и ощущаем некоторые осенние сюжеты, например, перелетных гусей. Для нас они символизируют грусть и расставание, а для японцев, напротив, миг счастливой встречи.
Гуси прилетают в Японию из России зимовать, и их здесь с нетерпением ждут, в том числе великие поэты:
С этого дня
Вы наши гуси, японские!
Отсыпайтесь
けふからは日本の雁ぞ楽に寝よ
Это стихотворение, где Кобаяси Исса описывает момент приземления гусей на японской земле и свои радостные чувства по этому поводу, помечено геотэгом «Сотогахама».
Если открыть карту, то вы увидите, что это практически самая северная точка главного японского острова Хонсю. Кажется, что Исса пишет о том, что видит своими глазами (именно этому подходу нас учат учебники!), однако он никогда не бывал в Сотогахаме, ведь в своих путешествиях он доходил только до Кисаката, что значительно южнее.
Получается, что не всегда в хайку нужно описывать реальный опыт: у нас есть право на вымысел, на додумывание сюжета и на поэтическое путешествие в те места, где мы никогда не бывали на самом деле.
Мне очень понравилась последняя строчка, где Исса проявляет отеческую заботу и приговаривает гусям, что теперь они, наконец-то, могут выспаться. Мне даже показалось, что он обращается не только к гусям, но и к самому себе — одной проблемой меньше, посланцы осени долетели без потерь, он, главный эмпат японской поэзии, может больше не переживать за них, расслабиться и спать спокойно.
А еще очень нравится его практически детский восторг присвоения гусей, пусть и не навсегда. Хотя вопрос принадлежности гусей остается открытым. Как можно решить, чьи это гуси?
НА ФОТО: Художник традиционной живописи «нихонга» Хисида Сюнсо известен своими многочисленными котами, но сегодня хочу показать его гусей. В начале карьеры он экспериментировал с новым стилем без четкого контура, который как раз предполагается в живописи «нихонга». За этот стиль, который назвали «нечетким» («мо:ро:тай» 朦朧体), его очень сильно критиковали. Мне кажется, что гуси как раз нечеткие, но в этом, на мой взгляд, как раз есть особая прелесть
Дорогие подписчики, напоминаю, что полным ходом идёт запись на этот курс! Если вы хотите подвести итоги года поэтически, то буду рада вас видеть среди участников!
HAIKU-21. КАК ПИСАТЬ ПО-РУССКИ В ЯПОНСКОМ СТИЛЕ
Друзья, я хочу повторить свою небольшую поэтическую мастерскую для интровертов —
«HAIKU-21. КАК ПИСАТЬ ПО-РУССКИ В ЯПОНСКОМ СТИЛЕ».
Этот курс стал для многих опорой в первый ковидный год, так как совпал с началом локдауна. Уверена, что и сейчас он поможет пережить самые депрессивные недели в конце ноября и начале декабря.
ЧТО ЭТО БУДЕТ
Ежедневный поэтический онлайн курс, который будет идти три недели — ровно 21 день. Один день — одно задание с прекрасным лозунгом «Ни дня без хайку»!
КОГДА
С 21 ноября по 11 декабря
ГДЕ
Закрытый канал в Telegram
СТОИМОСТЬ
5 тыс. рублей
ПРИНЦИП СЮ-ХА-РИ
На этом курсе я традиционно применяю принцип обучения в восточных единоборствах, знаменитую триаду сю-ха-ри.
Первая неделя — СЮ, то есть знакомство с фундаментальными правилами, следование канону
Вторая неделя — ХА, то есть расшатывание правил, попытка найти свой собственный голос
Третья неделя — РИ, то есть уход от канона и правила, следование собственному голосу
В КОНЦЕ КУРСА КАЖДЫЙ УЧАСТНИК ПОЛУЧИТ:
- собственный осенне-зимний поэтический дневник из 21 стихотворения
- прозаическую миниатюру в стиле «хайкай»
- творческую работу на стыке текста и образа в стиле «хайга»
- несколько собственных переводов классических японских трёхстиший с подстрочника
- погружение в японскую литературу и традиционную культуру
КОМУ ПОДХОДИТ КУРС
Всем, кто интересуется японской культурой и японской поэзией, кто хочет научиться формулировать поэтическую мысль в три строки и увидеть новыми глазами природу, человека и самого себя
НУЖНО ЛИ ЗНАТЬ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК?
Нет, курс подходит даже тем, кто не изучал японский
СКОЛЬКО ВРЕМЕНИ В ДЕНЬ НУЖНО БУДЕТ ПОТРАТИТЬ?
От 15 до 30 минут в день
БОЛЕЕ ПОДРОБНО ПРО ФОРМАТ
Каждый день вы будете получать небольшой теоретический гайд (в формате Haiku Daily, к которому вы привыкли, если уже давно читаете мой канал), а также домашнее задание, на которое у вас будет уходить около 15-20 минут в день.
Японская форма обучению поэзии подразумевает групповое общение, поэтому обсуждение заданий и творческих работ будет идти в общем чате. Если вам не хочется участвовать в обсуждении своих и чужих работ, можно просто оставаться в формате чтения. Раз в неделю я буду проводить рецензирование ваших работ
КАК ЗАПИСАТЬСЯ
Напишите мне личное сообщение, я вам расскажу про разные возможности оплаты в России и из-за границы. Желательно успеть записаться дор 15 ноября, чтобы я понимала, соберется ли группа.
Если у вас остались вопросы или вы хотите уточнить какие-то детали, то не стесняйтесь, пишите мне личное сообщение :)
На фото: Хаями Гёсю «Ночной снег», 1930 год. На этой картине снег — не фон, а главный предмет изображения. На курсе мы тоже будем стараться увидеть вещи под другим углом, сделать главными героями произведений любые предметы и явления, которые будем наблюдать на расстоянии вытянутой руки
СУМЕРКИ ПОЭТА И ЭСТЕТИКА ЮГЭН
На днях я получила из Японии чудесную иллюстрированную книжку, где моя самая любимая поэтическая антология 13 века «Сто стихов ста поэтов» (Хякунин иссю) представлена в виде манги.
Антологию собрал поэт Фудзивара-но Тэйка и включил туда свои любимые стихи: здесь и великие древние поэты, и его современники и безымянные авторы.
Я не самый большой фанат манги и культуры комиксов, но должна признать, что старинные поэтические антологии очень удачно ложатся в этот формат.
Во-первых, комикс предполагает, что всю информацию ты получаешь в сжатой форме, а это мне очень нравится. Во-вторых, информация дается блоками, где иллюстрации перемежаются с небольшими кусками текста. Такую книгу воспринимать легко и приятно, что должно импонировать в первую очередь молодым читателям.
А если вы думаете, что это очень несерьезная подача, то вы ошибаетесь, ведь там есть и оригинальный текст стихотворений, и перевод на современный язык, и объяснение старой лексики и грамматики, и небольшие исторические справки по каждому поэту. Хотела бы я посмотреть на такой комикс по «Повести временных лет»!
Я, конечно же, не смогла удержаться, чтобы не перевести сразу хотя бы одно новое стихотворение из этой антологии. Я выбрала пятистишие поэта-монаха Рёдзэна (11 век), потому что оно хорошо ложится на мое настроение сегодня, когда то, что внутри тебя, оказывается равным тому, что снаружи. Кажется, текст одиннадцатого века зазвучал у меня довольно современно:
В тоске
Я из дому вышел
И глянул вокруг
Там так же тоскливо…
Осеннее солнце садится
寂しさに 宿を立ち出でて 眺むれば
いづこも同じ 秋の夕暮れ
сабисиса-ни/ ядо-во татиидэтэ/ нагамурэба/ идзукомо онадзи/ аки-но ю:гурэ
В этом стихотворении примечательна последняя строчка «аки-но ю:гурэ» 秋の夕暮れ, которую дословно можно перевести как «осенние сумерки». Я же решила перевести «аки-но ю:гурэ» описательно, введя туда закатное солнце.
Такая концовка стихотворений была очень популярна во времена составления антологии в 13 веке, когда на смену концепции «моно-но аварэ» (очарование вещи) пришла новая эстетика — «югэн»(скрытая или сумеречная красота). Так что можно считать эту строку поэтическим воплощением эстетики «югэн», а также синонимом поэтического одиночества: солнце заходит за горизонт, а лирический герой вместе с читателем переходит из мира реального в мир сумеречной красоты
На фото: Кавасэ Хасуй «Закат на озере Товада»
КОГДА ОСЕНЬ ДАВИТ
А вы замечали, что иногда прошлое и даже настоящее меняется в лучшую сторону, если смотреть на него как бы из будущего?
В детстве, когда я боялась идти к зубному, то всячески пыталась обмануть свое сознание и представить тот счастливый момент, когда я уже выхожу из кабинета врача. Это мне реально помогало и позволяло не паниковать заранее.
А сегодня я наткнулась на хайку поэта Бусона, где он, кажется, проворачивает похожий мысленный эксперимент:
Осенняя напасть!
Однажды в этот вечер
Я с нежностью вернусь
身の秋や今宵をしのぶ翌もあり
ми-но аки я/ коёи-во синобу/ асу-мо ари
Бусон явно устал от осени, на что собственно указывает самое начало стихотворения. 身の秋 «ми-но аки» — это не просто называние конкретного времени года, здесь также звучит и дополнительный смысл, ведь «аки» означает не только «осень», но и «усталость», «пресыщение» чем-то. Однако он понимает, что возможно уже завтра его восприятие сегодняшнего дня изменится и он будет с ностальгией вспоминать этот самый момент физической и ментальной усталости.
НА ФОТО: Симпатичная современная художница Нодзи Микико за работой над своим произведением «Краски осени». Вы же узнали дерево гинкго? Я его очень люблю, даже несмотря на вонючие плоды :)
ОКНО ЗАБЛУЖДЕНИЯ
В Киото есть дзенский храм Гэнкоан (源光庵), название которого можно перевести как «Хижина источника света».
Этот храм прежде всего знаменит двумя окнами для неспешного созерцания и погружения в себя.
Круглое окно называется «окном просветления» (сатори-но мадо 悟りの窓), а четырехугольное — «окном заблуждения» (маёи-но мадо 迷いの窓).
Расположены они рядом друг с другом, поэтому из них открывается один и тот же пейзаж. Вопрос лишь в том, через какую рамку вы будете созерцать окружающий мир.
Есть проверенная годами схема правильного подхода к этим окнам. Сначала нужно сесть у четырёхугольного «окна заблуждений». Четыре угла этого окна символизируют четыре человеческие страдания: рождение, старость, болезни и смерть (生・老・病・死の四苦).
А потом передвинуться к круглому «окну просветления» и вернуть себе истинную и незамутненную сущность.
Мне захотелось найти какое-нибудь хайку про «окно», которое меняет человека. Задача оказалась не такой простой, но в итоге нужное стихотворение нашлось у поэта Одзаки Хосая. Мне даже кажется, что он описывает в своем хайку мимолетное ощущение счастья, когда ты внезапно поворачиваешься к окну и делаешь потрясающее открытие:
Вот так круглая
Поднялась луна
За моим окном!
なんと丸い月が出たよ窓
нанто маруй/ цуки-га дэта ё/мадо
А вы как думаете, меняет ли форма окна ваше восприятие окружающего мира? Хотели бы попробовать сделать такое упражнение в киотосском храме Гэнкоан?
HAIKU-21. КАК ПИСАТЬ ПО-РУССКИ В ЯПОНСКОМ СТИЛЕ
Друзья, я хочу повторить свою небольшую поэтическую мастерскую для интровертов —
«HAIKU-21. КАК ПИСАТЬ ПО-РУССКИ В ЯПОНСКОМ СТИЛЕ».
Этот курс стал для многих опорой в первый ковидный год, так как совпал с началом локдауна. Уверена, что и сейчас он поможет пережить самые депрессивные недели в конце ноября и начале декабря.
ЧТО ЭТО БУДЕТ
Ежедневный поэтический онлайн курс, который будет идти три недели — ровно 21 день. Один день — одно задание с прекрасным лозунгом «Ни дня без хайку»!
КОГДА
С 21 ноября по 11 декабря
ГДЕ
Закрытый канал в Telegram
СТОИМОСТЬ
5 тыс. рублей
ПРИНЦИП СЮ-ХА-РИ
На этом курсе я традиционно применяю принцип обучения в восточных единоборствах, знаменитую триаду сю-ха-ри.
Первая неделя — СЮ, то есть знакомство с фундаментальными правилами, следование канону
Вторая неделя — ХА, то есть расшатывание правил, попытка найти свой собственный голос
Третья неделя — РИ, то есть уход от канона и правила, следование собственному голосу
В КОНЦЕ КУРСА КАЖДЫЙ УЧАСТНИК ПОЛУЧИТ:
- собственный осенне-зимний поэтический дневник из 21 стихотворения
- прозаическую миниатюру в стиле «хайкай»
- творческую работу на стыке текста и образа в стиле «хайга»
- несколько собственных переводов классических японских трёхстиший с подстрочника
- погружение в японскую литературу и традиционную культуру
КОМУ ПОДХОДИТ КУРС
Всем, кто интересуется японской культурой и японской поэзией, кто хочет научиться формулировать поэтическую мысль в три строки и увидеть новыми глазами природу, человека и самого себя
НУЖНО ЛИ ЗНАТЬ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК?
Нет, курс подходит даже тем, кто не изучал японский
СКОЛЬКО ВРЕМЕНИ В ДЕНЬ НУЖНО БУДЕТ ПОТРАТИТЬ?
От 15 до 30 минут в день
БОЛЕЕ ПОДРОБНО ПРО ФОРМАТ
Каждый день вы будете получать небольшой теоретический гайд (в формате Haiku Daily, к которому вы привыкли, если уже давно читаете мой канал), а также домашнее задание, на которое у вас будет уходить около 15-20 минут в день.
Японская форма обучению поэзии подразумевает групповое общение, поэтому обсуждение заданий и творческих работ будет идти в общем чате. Если вам не хочется участвовать в обсуждении своих и чужих работ, можно просто оставаться в формате чтения. Раз в неделю я буду проводить рецензирование ваших работ
КАК ЗАПИСАТЬСЯ
Напишите мне личное сообщение, я вам расскажу про разные возможности оплаты в России и из-за границы. Желательно успеть записаться дор 15 ноября, чтобы я понимала, соберется ли группа.
Если у вас остались вопросы или вы хотите уточнить какие-то детали, то не стесняйтесь, пишите мне личное сообщение :)
На фото: Хаями Гёсю «Ночной снег», 1930 год. На этой картине снег — не фон, а главный предмет изображения. На курсе мы тоже будем стараться увидеть вещи под другим углом, сделать главными героями произведений любые предметы и явления, которые будем наблюдать на расстоянии вытянутой руки
БРОСИТЬ КАМЕНЬ
Канэко Тота — для меня очень крутой поэт неуютных хайку. Даже если рационально объяснить себе посыл стихотворения, то все равно остаются «вопросики» или хотя бы какое-то странное послевкусие.
Деревня в тумане
Бросишь камень и рассыпятся
Папа с мамой
霧の村 石を投らば 父母散らん
кири-но мура/ иси-о хо:раба/ тити хаха тиран
Мне понравился один японский комментатор, который написал, что поэт навещает родные места и смотрит на свою родную деревню в горах с высоты.
Деревня в тумане — это и реальный образ и иллюзорный, то есть это одновременно конкретная сцена из жизни и воспоминания из детства, такие нечёткие, что их сложно ухватить. А вот камень, брошенный вниз в туман, развеивает иллюзорность, как бы «разбивая» образ родителей и счастливых дней детства, и поэт, погрузившийся было в приятные грёзы, снова возвращается к реальности.
Хотя этот камень все равно неуютный. У меня внутри что-то сопротивляется, но я думаю, что в этом и есть творческий метод Канэко Тота. Его поэзия не столько успокаивает, сколько отрезвляет.
Классические элементы в этом хайку тоже есть, например, осеннее сезонное слово «кири» 霧. Оно означает именно «осенний туман», а вот для весеннего есть другое слово — «касуми», которое переводят как «весенняя дымка».
На фото: Ёсида Хироси «Крестьянский дом в осеннем тумане»
СОСИСОЧНЫЕ ОСЬМИНОЖКИ У ОБОЧИНЫ
Понравилась эта иллюстрированная серия от Ямады Дзэндзидо. Как же любят японцы во всем видеть еду)
Сосисочный осьминожка — это, как легко догадаться, осьминожка, которого делают из сосиски и кладут в ланч-бокс о-бэнто. Есть еще сосисочный краб, но его сделать немного труднее, по крайней мене, я пока не пробовала.
Листайте альбом, иллюстрации подписаны, хотя все понятно и без слов!
Кавабата Ясунари был первым японским писателем, который получил Нобелевскую премию.
Комитет премии всегда дает изящную формулировку, за что именно тот или иной писатель удостаивается награды. Про Кавабату было сказано так: «за писательское мастерство, которое передает сущность японского сознания».
Вот уж, правда, невозможно не согласиться. Для меня Кавабата — идеальная иллюстрация того, как японцы понимают тщетность и бессмысленность бытия. И как красиво они мирятся с этим.
Все его книги ужасно грустные, а некоторые так вообще душераздирающие, как например, «Стон горы».
Но я это все к чему веду?
На сайте NHK можно бесплатно посмотреть телефильм «Снежная страна» по одноименному роману Кавабаты.
Фильм очень неспешный, красивый и бесконечно грустный.
Квинтэссенцией первой серии могут стать слова главного героя, который говорит их полуобнимая девушку, в которую якобы влюблён:
«Все бессмысленно. И жизнь, и любовь. Абсолютно всё»
徒労だ。生きることも、愛することも。すべて
торо: да. икиру кото мо, ай-суру кото мо. субэтэ
Это прямо то, что надо в эти дождливые осенние дни! Отчаянно рекомендую!
КАК ОСТАНОВИТЬ ЛУНУ
Продолжаю читать осенние стихи Мацумото Такаси.
Сегодня мне понравилось вот это хайку, где он пытается разобраться в тонкостях лунной походки:
Улетучились облака
Свой шаг замедляет
Осенняя луна
雲去れば月の歩みのゆるみつゝ
кумо сарэба/ цуки-но яюми-но/юруми цуцу
А ведь, действительно, именно так и происходит. Вы замечали, что если смотреть на бегущие по небу облака, то кажется, что луна несется за этими облаками в бешеном ритме? Стоит облакам исчезнуть, луна начинает буксовать и в конце концов останавливается, будто в замедленной съемке.
Для меня в этом хайку подкупает необычный эффект «поэтического монтажа», который читатель должен проделать в своей голове, соединив стремительный полет облаков и неожиданную статичность луны.
НА ФОТО: Лунная гравюра Сёда Кохо 庄田 耕峯(1871-1946). Увы, не смогла найти название её по-японски, пусть пока побудет безымянной
Дорогие друзья и подписчики, Haiky Daily принимает донаты!
Если вам нравится Haiku Daily и вы хотите поддержать независимый поэтический канал, то это можно сделать как в рублях, так и в любой валюте:
на Сбер
89099900817
на PayPal
[email protected]
НА ФОТО: Мой любимый писатель и поэт Нацумэ Сосэки довольно долго был изображён на самой ходовой бумажной банкноте в тысяцу йен, но перестал появляться в кошельках японцев с ноября 2004 года, когда его заменили на ученого-бактериолога.
Здесь вы можете пройти знаменитый тест Сосэки «Шекспир, зашифрованный в хайку»
Ответы на тест смотрите тут
УРОКИ ЧЕРНОГО
В детстве я ходила на занятия по живописи и помню, как однажды учитель вынул из моей коробочки с красками баночку с черной гуашью и положил её себе на полку. Это был очень эффектный жест, который полностью выбил меня из колеи, ведь я как раз собралась выкрасть в черный шины у моего яркого грузовика.
Препод объяснил, что в работах нам запрещено использовать черный, а если мы хотим передать черное ощущение, то должны делать это через другие цвета. Как же я злилась и негодовала. Зачем использовать нечерный, если есть готовый черный?
Именно о том уроке живописи я вспомнила, когда прочла хайку Мацумото Такаси (1906-1956) — тонкого поэта, который не очень известен у нас:
И красным
Выглядит, и голубым
Мертвое дерево
赤く見え 青くも見ゆる 枯木かな
акаку миэ/ аоку мо миюру/ карэки кана
На самом деле, я это стихотворение сначала пролистнула, оно показалось мне простоватым, но потом прочитала рецензию на него великого Такахамы Кёси и вспомнила себя в детстве.
Кёси считает, что если спросить десять человек, то ни у одного из них не будет сомнения, какого же цвета мертвое дерево (под мертвым мы понимаем дерево с облетевшими листьями), однако Такаси умудряется увидеть в нем и красное, и голубое.
Если придираться, продолжает Кёси, то можно сказать, что это бред сумасшедшего (Кёси, правда, предпочитает формулировку «нервное расстройство»), а если не придираться и попробовать рассуждать комплиментарно, то можно сказать, что голова у поэта работает иначе, чем у обычных людей. Более того, Кёси думает, что простой читатель, ознакомившись с этим хайку, тоже может начать видеть в мертвом дереве эти цвета. В этом и заключается сила и смелость поэтического высказывания Такаси.
Кстати, я неожиданно выяснила, что в дзэн-буддизме «мертвое дерево» 枯木 означает «беспристрастность», «отсутсвие каких-либо эмоций», то, что называют буддийским термином «мусин» (無心).
«Мусин» — понятие сложное, потребуется много слов, чтобы объяснить, что за этим стоит. Можно изучить статью в википедии или посмотреть, как мучаются составители словарей, чтобы дать несколько вариантов перевода этого слова, а можно просто поднять глаза на облетевшее дерево, ведь оно и есть материальное воплощение «мусин»
НА ФОТО: Танака Рёхэй и его прекрасное облетевшее дерево