«КОГДА Я ВЫШЛА ЗАМУЖ»
Кага-но Тиё, пожалуй, самая известная поэтесса хайку, снабдила вот это своей трёхстишие 1720 года небольшим «маэгаки», то есть предисловием: «Когда я вышла замуж».
Как узнать наперед
Будет ли терпкой эта хурма?
Придется надкусить…
渋かろか 知らねど柿の 初ちぎり
сибукаро ка/ сиранэдо каки-но/ хацу тигири
Хайку строится на игре слов — «тигири» в конце третьей строчки, которое я перевела как «надкусить», значит одновременно и «кусать», и «давать клятву»/«вступать в брак».
Мне очень нравится, как поэтесса уподобляет замужество хурме, которая может оказаться какой угодно, и не факт, что сладкой. Неизвестно, насколько счастливым был брак Тиё, но мы знаем, что ее муж умер через пару лет после свадьбы, а сама поэтесса больше не выходила замуж. Её можно понять, ведь замужняя жизнь могла стать препятствием для личной свободны и творчества.
Великий художник Цукиока Ёситоси изобразил поэтессу Тиё в своей серии «Сто образов Луны» с хурмой и кадкой с расплескавшейся по земле водой.
Эта кадка может быть намеком на ее самое известное стихотворение, где вьюнок обвился вокруг кадки, и поэтесса решает попросить воды у соседей, чтобы не уничтожить своей рукой природную гармонию.
С другой стороны, на самой гравюре выписано совсем иное стихотворение (да еще и пятистишие) неизвестного мне автора, который грустит о Луна, которая не смогла удержаться на поверхности воды. А ведь это важный образ для любования в осенней Японии:
Получила Тиё
Кадку с водой, но в руках
Удержать не смогла
Раз вода по земле разлилась,
То Луне не найдется пристанища
千代能かいたゝく桶の底ぬけて ミつたまらねハ月もやとらす
тиёно:-га/ итадаку окэ-но/ соко нукэтэ/ мидзу тамаранэба/ цуки-мо ядорадзу