Обложка канала

Haiku Daily

Блог о японской поэзии

Haiku Daily

4 года назад
Открыть в
​​«КОГДА Я ВЫШЛА ЗАМУЖ» Кага-но Тиё, пожалуй, самая известная поэтесса хайку, снабдила вот это своей трёхстишие 1720 года небольшим «маэгаки», то есть предисловием: «Когда я вышла замуж». Как узнать наперед Будет ли терпкой эта хурма? Придется надкусить… 渋かろか 知らねど柿の 初ちぎり сибукаро ка/ сиранэдо каки-но/ хацу тигири Хайку строится на игре слов — «тигири» в конце третьей строчки, которое я перевела как «надкусить», значит одновременно и «кусать», и «давать клятву»/«вступать в брак».  Мне очень нравится, как поэтесса уподобляет замужество хурме, которая может оказаться какой угодно, и не факт, что сладкой. Неизвестно, насколько счастливым был брак Тиё, но мы знаем, что ее муж умер через пару лет после свадьбы, а сама поэтесса больше не выходила замуж. Её можно понять, ведь замужняя жизнь могла стать препятствием для личной свободны и творчества.  Великий художник Цукиока Ёситоси изобразил поэтессу Тиё в своей серии «Сто образов Луны» с хурмой и кадкой с расплескавшейся по земле водой.  Эта кадка может быть намеком на ее самое известное стихотворение, где вьюнок обвился вокруг кадки, и поэтесса решает попросить воды у соседей, чтобы не уничтожить своей рукой природную гармонию.  С другой стороны, на самой гравюре выписано совсем иное стихотворение (да еще и пятистишие) неизвестного мне автора, который грустит о Луна, которая не смогла удержаться на поверхности воды. А ведь это важный образ для любования в осенней Японии:  Получила Тиё Кадку с водой, но в руках Удержать не смогла Раз вода по земле разлилась, То Луне не найдется пристанища 千代能かいたゝく桶の底ぬけて ミつたまらねハ月もやとらす тиёно:-га/ итадаку окэ-но/ соко нукэтэ/ мидзу тамаранэба/ цуки-мо ядорадзу