Обложка канала

Следи за языком. Страница 6

Пишу про то, как учить иностранные языки, а ещё немножко про лингвистику и культурные поля

  • Следи за языком

    Карта вторых по распространенности языков в европейских странах.
  • Следи за языком

    В Германии есть отдельные магазины напитков - Getränkemarkte - которые отведены под миллионы разновидностей газировок (ну и алкоголь, разумеется).

    Если вы думаете, что все ограничивается локальными колами, то не тут-то было - к обычной газированной воде (das Sprudelwasser) любовь ничуть не меньше, ее выбор огромен (это целые ряды в супермаркетах), а наливают ее натурально во все подряд.

    Мой любимый немецкий напиток - Schorle - это сок, который разбавляют газированной водой в соотношении примерно 1 : 1. Чаще всего за основу берется яблочный сок - он самый доступный и дешевый, но выбор вкуса зависит от фанатазии, а пропорции - от любви к экономии и натуральным сахарам.

    Изначально Schorle использовалось для обозначения смеси - вина и газированной воды (обычно вина должно быть не меньше половины). Постепенно напиток обрел безалкогольное значение, но вот по поводу рода, как это обычно бывает в немецком, все еще ведутся дискуссии.

    Чаще всего Schorle употребляется с die, но есть и отклонения: в Баден-Вюртемберге используют das, а в Рейнланд-Пфальц - der.

    Если вам нужен совет с выбором немецких сладких газировок без всяких там полезных соков, то моя главная рекомендация - Club Mate, это кофеиновый газированный напиток, который студенты очень часто мешают с крепким алкоголем. В России, кстати, Club Mate тоже есть - вот ссылка на сайт, где есть адреса.
  • Следи за языком

    Рандомный факт об Испании: обеденный перерыв тут длится минимум час (прошу не путать с трехчасовой сиестой). Когда я начала прощупывать почву на предмет сокращения обеда до получаса и раннего Feierabend - конца рабочего дня, - мне ответили категорическим отказом. Нельзя уложить все в полчаса - и все тут.

    Фокус в том, что испанский обед лишь наполовину состоит из еды, а вторая важная составляющая - общение.

    Поэтому есть классное испанское слово la sobremesa - оно означет время после еды, когда все продолжают сидеть за столом и общаться друг с другом.

    Пример!

    Durante la sobremesa estuvimos charlando y tomando café (Во время sobremesa мы болтали и пили кофе).
  • Реклама

  • Следи за языком

    Надвигающийся второй локдаун, закрытие целых отдельных регионов и миллион зараженных - отличный повод для испанских журналистов обернуться на соседей по ЕС и помечтать.

    Ближе к делу: на El Diario вышла классная статья о супермодном датском слове эпохи ковида samfundssind, которое означает способность ставить общественные интересы выше собственных (если кратко, то общественный дух).

    Это отличный пример камбэка из почти полного забвения - популярность samfundssind приходилась на 19-20 век и была напрямую связана с профсоюзами и рабочими коммунами, где общественные интересы (должны) были (быть) важнее личных. Значение, как это обычно и бывает, очень быстро адаптировалось и идеально вписалось в новые реалии, став ярким акцентом речей политиков и заголовков медиа.

    Испанские авторы приходят к выводу, что слово стало важным концептом, помогающим вернуть пандемию под контроль - пусть даже сейчас пасмурно над датской столицей. Samfundssind великолепно вписывается в систему положительных стереотипов о скандинавах: способность думать о комфорте других людей, желание жить по правилам и доверие государственному аппарату.
  • Следи за языком

    Как-то давно моя подружка написала пост о том, как караоке помогает ей учить испанский. А я решила рассказать про свой главный двигатель немецкого - мемы.

    Теми, кто учит язык исключительно ради Кафки в оригинале, можно лишь восхищаться, но секрет в том, что 99% рано или поздно становится скучно учить склонения прилагательных или смотреть образовательные "забавные ролики" о предлогах, используемых с Dativ или Akkusativ, и это нормально. Мне становится невероятно скучно, когда я только вижу заголовки вроде "Пять способов извиниться по-немецки", хотя я та еще зубрила.

    В один из кризисных моментов, когда у меня был уровень около B1, я открыла для себя мемы, и вдруг поняла, что учиться - сплошное удовольствие. Тут, оказывается, и погуглить не лень, и в словарь можно заглянуть, и даже языковой корпус посмотреть.

    Немецкий находится к русскому намного ближе, чем может показаться на первый взгляд, и дело тут отнюдь не в грамматике или лексике. Языки роднят распространенные стереотипы об их носителях - особенно один из них: русские и немцы не смеются и не умеют шутить.

    Если носители русского уже вышли из этой тени благодаря рунетовским мемам, несомненно ставшим очередной скрепой, и особой русской душе, которую многие стремятся понять, то немецкий так и живет в андерграунде, время от времени обретая надежду, но тут же теряя ее - все как у бомжа из романа Маканина.

    На самом же деле в немецком есть мемный пласт, усилия разобраться в котором превосходно вознаграждаются. Из очевидных призов - визуальный контент вместо зубрежки, знакомство с миром носителей (спойлер: все ненавидят Саксонию, так принято) и чудесный способ провести свободное время, разыскивая по всем интернетам, что такое gelben Sack и почему это смешно (рассказываю: gelben Sack - желтый мешок; в этом случае имеется в виду специальный вид мусорных мешков для неперабатываемого пластика, который вывозят один или несколько раз в неделю).

    Основные особенности конкретно немецких мемов - невероятная способность к самоиронии и постоянные каламбуры. А еще немцы обожают оставлять в подъездах записки своим соседям на разные темы: от просьб не шуметь после 10 вечера до возмущенных тирад вникуда. Самый известный аккаунт с фотографиями таких посланий - notesofberlin.

    Оставляю вас с этими мыслью и ссылкой на мои любимые немецкие мемы (там же есть ссылки на мемные страницы в Инстаграме), viel Spaß!
  • Следи за языком

    "Гарри Поттер" на испанском мне нравится тем, что все герои пьют чай (в отличие от самой Испании, где около полудня официально начинается время обеденного пива и / или вина). Из "Философского камня" я узнала, что есть отдельное слово для заварочного чайника (la tetera) и обычного чайника, который испанцы с легкой руки назвали просто кипятильником (el hervidor).

    Лучшее испанское "чайное" слово - это juego de té, довсловно "игра в чай", а на самом деле чайный сервиз.

    Необъятно велик соблазн сравнить чайную церемонию с игрой, в которой чашки, блюдца, заварочный чаник и сахарница - ее небольшие части, но, к сожалению, как это обычно и бывает, все гораздно прозаичнее и скучнее.

    Первым и основным значением существительного el juego действительно является игра, но оно не единственное - есть другие.

    Например, выражение el juego de la llave en la cerradura означает "движение ключа в замке", не игру с ключом, а еще el juego часто используется для того, чтобы передать группу предметов, связанных по каким-либо признакам: функциям или дизайну. Это как раз наш вариант с сервизом. По такой же схеме построено выражение juego de ropa de cama, означающее "комплект постельного белья".
  • Следи за языком

    ​​Привет! Воскресенье в Барселоне – день закрытых магазинов и очередей за курицей гриль.

    Это была красивая (и информативная) подводка к карте различий немецких диалектов на примере слова «цыплёнок».
  • Следи за языком

    Пока в испанских новостях комментарии разрывают доморощенные вирусологи, в немецкие комментарии закипают благодаря борцам за чистоту немецкого языка.

    Издательство словарей и учебной литературы Pons провело голосование среди молодых людей и определило путем опроса слово года.

    В этом году победило lost - английское прилагательное. С ним в финал вышли еще два англоязычных слова: cringe и wild (или wylde).

    Задается вопрос, так хорошо знакомый носителям русского: зачем эти вечные заимствования? Неужели в немецком нет "своих" слов?

    Слово с подходящим значением, разумеется, есть - даже несколько. Но от немецких ahnunglos или untentschlossen английское lost отличется, во-первых, лаконичностью, во-вторых, абсолютной нейтральностью (это, кстати, очень часто является преимуществом заимствований), и в-третьих, емкостью - на то оно и слова года, чтобы описывать непредсказуемый и туманный 2020. А еще не стоит забывать, что это выбор молодых людей, которые очень часто используют англицизмы, чтобы отличить свою речь от общепринятой нормы.

    Я думаю, что если бы в России было бы открытое голосование (хотя бы за молодежные слова), с большой долей вероятности тоже выиграл бы англицизм. Мои фавориты - краш или криндж, но кто знает.
  • Следи за языком

    Внимание, невероятно трогательное зрелище, которому нет равных. Спустя 10 (десять) месяцев после начала пандемии The Guardian открывает для себя слова Stosslüften (проветривание) и Querlüften (сквозняк).
  • Следи за языком

    В среду пост про среду (языковую). Рассказываю, как я учила испанский в Испании, что из этого получилось и почему это была очень плохая идея.

    Я хочу вынести сюда основную мысль - трудитесь, страдайте, и все получится (ну, или в крайнем случае нет).

    https://telegra.ph/YAzykovaya-sreda-obitaniya-ispanskogo-10-09
  • Следи за языком

    Очень рандомный пост про сериалы: вдруг вам нечем заняться во вторник, а тут я как раз подумала - вдруг кому-то нечего смотреть на немецком. Итак, пять немецких суперсериалов на Netflix в студию!

    1. Biohackers. Триллер про девушку-биологиню, мечтающую попасть на практику к невероятно известной преподавательнице-бизнесвуман, мастерски орудующей CRISPR. Разумеется, дальше оказывается, что дело не только в стремлении к славе и невероятном честолюбии, и спираль темных тайн раскручивается, как ДНК.

    2. How to sell drugs online (fast). Те, кто до сих пор считают, что немцы не умеют смешно шутить, обязательно к просмотру! Комедия положения про школьников, которые быстро решают заработать на умении программировать и на продаже наркотиков (больше я ничего не скажу).
    Из плюсов: получасовые серии, а еще в английском переводе актеры озвучивают сами себя с очень характерным немецким акцентом.

    3. Dark - мой любимый. Несмотря на то, что за три сезона триллер превращается в мистику низкого сорта, делает он это невероятно увлекательно. Дети, пропадающие на фоне атомной электростанции (главная страшилка ФРГ последних лет) и непролазных лесов, - это мощная завязка, а вот над итогами думайте сами.

    И вот еще два на любителей.

    4. Parfum - тягучий детектив по мотивам "Парфюмера" Зюскинда c долгой завязкой, молниеносной развязкой, мертвой рыжей женщиной (все по классике) и кучей флешбэков.

    5. Последний - Freud, которого роднит с тем самым Зигмундом Фрейдом разве что наркотическая зависимость и любовь к психоанализу. Сериал странный, но я бы советовала смотреть его не ради сюжета, а чтобы послушать австрийский немецкий XIX века, звучащий максимально экзотично и очаровательно.
    Австрийского немецкого вообще относительно немного в культурном пространстве, так что такими возможностями разбрасываться не стоит.
  • Следи за языком

    Я дочитала "Гарри Поттера и философский камень" на испанском. Перевод оказался неожиданно хорош и гладок - имена и названия остались в первозданном виде, и даже Пушка в книге зовут Fluffy, хотя казалось бы, - как можно пропустить такое благодатное поле для творчества и каламбуров.

    Вот несколько забавных моментов.

    Миссис Норрис в испанском варианте превращается в señora Norris (что логично, но от этого не менее забавно).

    Хагрид несколько раз подает на закуску bocadillos de armiño - в русском переводе это сэндвичи с мясом горностая. Тут очень интересно, что в целом в испанском используется англицизм sandwich (в латиноамериканском, разумеется, чуть чаще, чем в европейском).

    Bocadillo в Испании - совершенно конкретный вид бутерброда, который делается на основе жареного багета, разрезанного сначала вдоль (туда кладут начинку), а затем поперек - чтобы было удобнее есть. Очень сомневаюсь, что в cabaña de Hagrid был такой же электрогриль, как в каждом офисе и доме Испании, но вот такая адаптация.

    The Mirror of Erised (в русском переводе Зеркало Еиналеж) в испанском ожидаемо превратилось в El espejo de Oesed ("желание" по-испански - deseo).

    Отдельной пикантности "Гарри Поттеру" на испанском придает еще и то, что начальная h (в испанском она называет "аче") не читается. То есть Гарри по правилам испанского - это Арри, Гермиона - Ермиона, Хагрид - Агрид, Хогвартс - Огвартс, ну и так далее.

    Жалею ли я о драгоценном времени, потраченном не на оригинальную испанскую литературу? Конечно же, нет. Всем, кто хочет читать что-то от испанских авторов в оригинале, я советую нон-фикшн про что угодно: от феминизма до экологии, а вот из художки всегда лучше выбрать что-то знакомое и любимое.
  • Следи за языком

    Hola amigitos! Все, что связано с иностранными языками, зыбко и субъективно - как на этой карте сложности языков для носителей английского, сделанной Foreign Service Institute.

    На ней европейские языки разделены на восемь разноцветных групп, отличающихся друг от друга по признаку сложности для носителей английского.

    Карты была сделана на основе обучения иностранным языкам американских дипломатов - примерное количество недель, потребовавшихся для обучения говорению и чтению, указано в круглых скобках рядом с каждой из групп.

    К самой "простой" категории относяся романские языки: испанский, итальянский, португальский, французский, румынский); германские языки (за исключением немецкого, попавшего во вторую категорию): шведский, норвежский, датский, нидерланский и фламандский.

    Четвертая slav-группа - почти вся Восточная Европа (кстати, вы знали, что поляки считают себя не Восточной Европой, а Центральной Европой, а Латвия - это Северная Европа? спасибо, Тикток). Сюда же относятся балтийские языки - латышский и литовский.

    Та же четвретая группа на максималках - финно-угорские языки: финнский, эстонский и венгерский.

    В предпоследнюю пятую группу входит арабский.

    Последняя категория - языки, которые не изучались амеркианскими дипломатами: шотландский, ирландский гэльский, валийский, бретонский и баскский.

    Интереснее всего то, что для носителей русского карта была бы окрашено совершенно иным образом.

    Я думаю, в нулевой группе у нас была бы Россия, к 0,5 категории относились бы близкородственные восточнославняские беларуский и украинский, в первую категорию входили бы другие славянские языки: западные и южные.

    Немецкий и другие германские языки я бы отнесла ко второй категории, английский и романские - к третьей, финно-угорские - к четвертой, а вот арабский так и остался бы одиноким и неприкаянным финальным боссом.
  • Следи за языком

    Онлайн-переводчики пары русский-испанский - это моя боль. Если с немецким, равно как и с английским, все работает нормально, и даже есть возможность переводить выражения, то с испанским хорошо, если есть хотя бы пословные переводы.

    Я все-таки советую Google Переводчик, потому что там хотя бы есть толкования слова на испанском.

    Кстати, piro a currar переводится как "бежать на работу". Выражение darse el piro используется в значении "куда-то торопиться".
  • Следи за языком

    Дуолинго всегда знает, как лучше.
  • Реклама

  • Следи за языком

    Привет! Носители русского очень консервативны - это факт. Часто мы с трудом переносим изменения в языке (четыре буквы - к о ф е) и раздражаемся, когда другие носители отступают от нормы.
    Я написала, почему не стоит исправлять людей в метро и как ошибки делают язык лучше. Спойлер: все очень просто.

    https://telegra.ph/Davajte-ne-govorit-kak-peterburzhcy-ehto-shutka-10-07
  • Следи за языком

    Привет! Я составила топ-10 испанских слов, без которых ни шага ступить не получится.

    1. Mañana - завтра.

    Иногда имеет второе значение никогда, если речь идет о чем-то, что нужно сделать быстро (особенно о документах).

    2. Matricula - членский взнос; второе значение - деньги в пустоту.

    Матрикулу просят везде - от университета до бассейна. Официально это взнос за то, что имя и номер документа вносят в базу, но для меня, например, это не объяснение.

    Например, университет, в котором я учусь, за поступление на докуторскую программу берет матрикулу 300 евро - больше 50% годовой платы за обучение.

    3. Vale - очень удачный эквивалент русскому ладно, а по совместительству универсальный знак того, что разговор подошел к логическому завершению.

    4. No pasa nada - ничего не случилось, все нормально.

    5. Y esta - и все.

    Можно (и нужно!) использовать как вопрос - особенно если речь идет о документах или оплате чего-либо.

    6. Lo siento - аналог английского I'm sorry; испанская словесная эмпатия безгранична и обязательна.

    7. Cita - это универсальное обозначение назначенной встречи или приема.

    От английского appointment или немецкого Termin отличается тем, что может носить любой характер - от романтического до больничного.

    8. No te preocupes - не переживай/не расстраивайся.

    9. Disculpe и perdon. Тут, кстати, дела обстоят очень интересно.

    Иностранцы, которые учат испанский, говорят, что disculpar используется, чтобы привлечь внимание продавца в магазине, например, а perdonar - чтобы попросить прощения.

    Но вот сами испанцы утверждают, что diculpar - это когда что-то плохое произошло по вине обстоятельств. Например, опоздание на встречу с друзьями из-за пробок - это diculpar.

    Perdonar - это когда что-то происходит по вине человека. Например, если вы случайно наступили кому-то на ногу, следует сказать: "Perdón".

    10. Самое важное. Siesta и fiesta.

    Если вы, как и я год назад, думаете, что siesta - это слово времен Санчо Пансо, то нет - оно живее всех живых. Сиеста включает в себя обед и послеобеденный сон (час-полтора).

    Обед в Испании идет в среднем три часа - закрываются кафе и рестораны, маленькие магазины, государственные службы (а как же). Жизнь останавливается (примерно) с часу дня до пяти вечера.

    Фиеста (fiesta или festivo) - это праздник, по сути расширенная сиеста. Все магазины по праздникам закрыты, и даже транспорт ходит реже.
  • Следи за языком

    Итак: