Письма от университета мне приходят на каталанском - на испанский дублируется примерно 0%, поэтому чаще всего мне приходится лишь догадываться, чем новый ректор лучше старого и где раздают бесплатные маски (шучу, конечно - такие заманчивые предложения я всегда перевожу, ими не разбрасываются).
Самое интересное в этих письмах на каталанском - дни недели, которые начинаются одинаково: с Di. Вот они по порядку: dilluns, dimarts, dimecres, dijous, divendres, dissabte, diumenge.
Из-за того, что по первым двум буквам возможности сократить дни в календаре нет, в каталанских календарях трехбуквенные сокращения (dil, dim, dimc, dij, div, diss, dium) или же вторая буква берется из середины слова (dl, dt, dc, dj, dv, ds, dg).
Кстати, в испанском, как и в русском, есть уменьшительно-ласкательные суффиксы: -ita / -illa для женского рода и -ito / -illo для мужского.
Интересно даже не само их наличие - в немецком, например, есть -chen и -lein - а использование.
Во-первых, суффиксы присоединяются не только к существительным. И если с perro - perrito (собака - собачка) все понятно, то вот вариант azul - azulito (голубой - голубенький) уже интереснее. Дальше больше - для ласковых форм имен используются все те же суффиксы - и вот Carmen уже превращается в Carmencita. В Латинской Америке, кстати, суффиксы вполне обыденно лепят на наречия - вам о чем-нибудь говорит Despacito?
Во-вторых, в отличие от русского использование уменьшительно-ласкательных суффиксов не шеймят сторонники чистоты испанского языка - и это очень здорово, потому что маленькую тетрадь вполне логично назвать тетрадочкой, а словообразовательный средства вполне логично применять на практике - для чего-то же они есть?
И в-третьих и в-последних - суффиксы стали практически визитной карточкой латиноамериканского испанского. Заокеанцы их отлично приспособили к разным частям речи, начали очень активно использовать (в кастильском они встречаются реже) и, конечно, все немного усложнилось.
Например, в латиноамериканском варианте появляется приставка перед суффиксом: сравните уменьшительные формы существительного las fiestas - в кастильском это las fiestitas, а в латиноамериканском испанском - fiestecitas.
Привет! На прошлой неделе я посмотрела шведский сериал Love and Anarchy, и все чаще поглядываю на шведский, натыкаясь время от времени на курсы и контекстную рекламу.
Вообще европейские языки можно любить много за что, но все же понимают, что самое классное - расширенная латиница, а у шведского и его ближайших северных родственников этот пункт отмечен галочкой.
Расскажу про Å - красивую букву с очаровательной историей. Она появилась, чтобы сократить аа, характерный для германских языков, до одной буквы - выглядело это как aͣ, но потом верхняя а превратилась в кружок (или маленькую о?).
Кстати, в немецком такая буква тоже вполне могла бы возникнуть - тогда слово die Haare перевоплотилось бы в die Haͣre. Но нет, тут мы довольствуемся эсцет, которую немцы в последние годы старательно вымарывают, и умляутами, тоже распространенными для германской языковой семьи.
Зато немцы сделали карту населенных пунктов Швеции, Дании и Норвегии, название которых состоит из одной Å - так что пакуйте чемоданы.
В Барселоне есть русские магазины - одновременно это, кстати, машины времени в начало нулевых, когда супермаркеты еще были наполовину универмагами, а около касс продавались диски (я не шучу).
Русский магазин недалеко от моего дома - полный мрак, и единственное светлое пятно в этой тьме кваса и соленых огурцов - конфеты "Раковые шейки". И у меня есть целых две классных истории!
Первая история: раковые шейки действительно существуют - и на самом деле это раковые хвосты, часть тела рака, где находится больше всего мяса. Я не нахожу тут логики - откуда вообще у рака даже теоретически могла появиться шея? - но что поделать.
Вторая история - мои соседи обожают переводить русские названия продуктов на испанский через Гугл транслейт - причем через фотографии.
Случилось то, что должно было случиться – лучшая карамель на свете превратилась в "раковую шею" - cuello canceroso.
В США тоже есть диалекты - и про них даже пишут книги. Вот, например, совсем недавно вышла книга PhD студента-статиста Джошуа Катца, посвященная лингвистическим вариациям разных концептов - тому, как говорят в разных частях страны.
А про книгу вышла статья с 20 самыми интересными картами из книги. Я приложу сюда только две - но остальные не менее классные, правда.
Для тех, кто со мной в одном танке - на прошлой неделе со словом года определился Инстутит русского языка им. Пушкина: 2020 прошел под знаменами "самоизоляции" (первое место) и "обнуления" (почетное второе).
Мне лично очень нравится сам концепт выбора слова года - это, пожалуй, самый показательный пример того, что язык формируем мы и окружающая действительность, а не лингвисты в кабинетах, сверху дониху заставленных пыльными словарями.
Очень забавно, что в этом году, в отличие от 2019, например, выбранные слова года в разных языках удивительно схожи - все они касаются либо коронавируса, либо его всадников: удаленной работы, самоизоляции, карантина или локдауна.
Что я все о сериалах и подкастах – время пищи для ума (книг). Я сейчас переодически читаю «Почему языки такие разные?» Плунгяна. Кстати, это прекрасный вариант для тех, кто ничего не знает о лингвистике, но хочет с чего-то начать.
Пока что одно из самых интересных мест – то, где Плунгян рассказывает об обратных заимствованиях.
Итак, история слова "шапка".
"Несколько сот лет назад оно слово было заимствовано русским языком (через польский и немецкий языки) из французского (старая форма chape, современное французское chapeau) в занчении "головной убор европейского образца". Однако позднее французский язык сам заимствовал это слово из русского: теперь наряду со словом chapeau в современном французском языке есть и слово chapka, которое обозначает теплый головной убор на меху русского образца».
Невероятно, но факт – слова «шляпа» и «шапка» были заимствованы из разных языков.
«Шляпа» – это немецкое изобретение, означавшее в языке оригинала очень мягкий («висячий») головной убор. В современном русском шляпа – головной убор с полями, чаще всего держащий форму.
«Шапка», пришедшая из французского, в языке оригинала часто используется для обозначения головных уборов, которые держат форму (названий миллиард, я даже не буду начинать), а вот в русском сейчас те, кто моложе 70, представляют себе при слове «шапка» что-то мягкое и совершенно бесформенное из трикотажа или шерсти.
Уже где-то полтора года я не занимаюсь немецким во всеоружии: с открытым переводчиком (а лучше двумя), книгой с грамматическими упражнениями и карандашом. Я практически полностью перешла на пассивную практику - слушание и чтение.
Меня действительно спасают немецкие подкасты - суперинтересные, качественные и очень злободневные (да, и про ковид тоже), делюсь тремя своими любимыми.
1. Deutschland Funk Nova - Ab 21. Ежедневный подкаст, который разбирает интересные и важные темы - от выгорания на работе до любви к K-Pop или мистическим историям убийств.
Кстати, я очень советую присмотреться и к другим подкастам Deutschland Funk Nova - культурным, музыкальным и психологическим. Мне очень нравится Eine Stunde Liebe.
2. Süddeutsche Zeitung - Das Thema. Серьезный подкаст о серьезных делах - выборы в США, спасение леса, коррупция в FIFA. Почти все подкасты идут около 50 минут, поэтому советую заранее подумать о том, чтобы была возможность сосредоточиться и дослушать все до конца.
3. Fest & Flauschig. Очень классный подкаст от Яна Бемермана - немецкой легенды юмора и иронии. Слушается на одном дыхании от начала до конца - очень легко, смешно, приятно и классно.
Если вы соскучились по большим постам, то есть отличные новости – и целый отдельный пост про скучания в разных языках, который мы подготовили вместе с каналом @wordforword.
Небольшой спойлер: Тут про индоверопейский корень и про то, как испанцы снова все перепутали.
Я переехала в Барселону в январе, и первым словом, которое я выучила, было calefacción (отопление) и все его производные. Понимаете, о чем я?
Примерно с середины октября идет активный отрицательный рост температуры - где-то до 15 градусов, и - ха-ха - это же casi verano, почти лето. Но беда в том, что температура внутри и снаружи одинаковая, а центральное отопление встречается чуть чаще драконов.
Дому, в котором я живу, около 30 лет (по словам хозяев жилья, он muy antigua - очень старый). Батареи здесь выполняют те же функции, что пластиковая еда - это элемент декора, без которого все могли бы запросто обойтись, но вот он здесь лежит и внушает ложные надежды.
На все жалобы иностранцев-северян (я не одна такая душная) об отоплении каталонцы обычно беззаботно отвечают, что расстраиваться не стоит - лето уже совсем скоро, осталось каких-то семь месяцев. Так что всем, кто соберется ехать в Каталонию зимой, советую запастись теплыми вещами.
Я не очень люблю работать с переводами - я быстро начинаю скучать, мои собственные мысли почти всегда перебивают авторские и я невольно начинаю переписывать текст - а так делать нельзя.
Но уметь переводить и разбираться в более-менее базовых элементарных переводческих инструментах полезно всем без исключения - даже тем, кто не зарабатывает переводами.
У меня есть свои любимые онлайн-переводчики и онлайн-словари, которыми я пользуюсь, если сомневаюсь в правильности перевода или если Гугл не знает слова / выражения.
1. Мультитран - это суперудобный языковой корпус, в котором профессионалы и любители делятся своими вариантами переводов. Из очевидных плюсов - здесь очень много технических терминов и специальной лексики. Из неприкрытых минусов - добавить перевод в базу может кто угодно, варианты не проверяются, все на страх и риск.
2. Urban Dictionary объяснительная бригада для любителей смотреть сериалы в оригинале - это база англоязычного сленга и языковых культурных отсылок. Мне кажется, что там есть все - иногда даже чуть больше, чем нужно.
3. Dict.cc лучший меня онлайн-переводчик для немецкого языка из всех, по-моему. При переводе сразу же указывается род и артикль, а еще форма множественного числа. Сами же варианты переводы одного слова разбиты на несколько разделов - распространенные варианты, список устойчивых выражений и разные употребления.
4. Duden - немецкоязычный суперудобный и многофункциональный классический словарь с толкованиями, устойчивыми сочетаниями и транскрипцией. Станет украшением коллектива используемых источников любой дипломной работы.
5. Linguee - ресурс, который во-первых, переводит слово, а во-вторых, помогает посмотреть, как оно используется в контексте сразу двух языков: исходного и того, на который переводят.
Кроме того, что я перечислила, есть еще миллионы полезных программ, расширений и сайтов. Про некоторые из них пишет канал PRO Text - там есть, например, пост с рекомендациями программ для работы с морфологией и полезные ресурсы для проверки текстов на английском.
1. Pascua в испанском - не только название непосредственно для Пасхи, как можно подумать, но и обобщенное название для религиозных праздников в целом.
Например, словом pascua обозначается период времени между католическим Рождеством 25-26 декабря и Día de Reyes (Богоявление?) 6 января.
2. В испанском pascua используется еще и в устойчивом выражении estar más alegre / más contento que unas pascuas - быть чрезвычайно довольным чем-либо.
Пример: Hoy está mas contento que unas pascuas, porque mañana libra (Сегодня он невероятно счастлив, потому что завтра отдыхает). Испанская мораль - если сам бог велел радоваться, так и надо.
Кстати, в Каталонии есть свой практически Хэллоуин: вместо тыквы батат, вместо детей-попрошаек - ужин с вином, вместо обычных конфет - миндальные.
Каталонский Хэллоуин называется Castañada (castanyes - каштаны), отмечается 1 ноября и считается днем памяти умерших родственников. Главное отличие от Хэллоуина в том, что никаких вечеринок на Кастаньяду не устраивается - это семейный праздник. Вся коммерциализация происходит до основного дня и через продажу традиционной еды.
Где-то с середины октября начинают продавать каштаны и panellets - это маленькие липкие сахарно-миндальные конфеты, которые сверху облеплены орехами. Сразу после Кастаньяды они пропадают, уступая место всему бело-красно-зеленому, но это уже другая история.
Выбор продуктов для традиционного ужина объясняют тем, что в Средние века именно так в ночь с 31 на 1 питались звонари, выбивавшиеся из сил от круглосуточной работы - в память по умершим было принято звонить всю ночь. Сочувствующие родственники приносили звонарям максимально калорийную еду - жареные каштаны и сладкий картофель батат. Панеллетс ни в одной из историй не фигурируют, но их наверняка приносили тоже.
Сейчас из-за ковида нельзя передвигаться между провинциями Каталонии с пятница по понедельник, но на праздник этот запрет специально ослабили, чтобы все желающие могли съездить на кладбище. Вот так.
Испанцы и Испания - это вообще не мое, потому что я живу для работы, а не работаю для жизни, но есть одна очень характерная черта, за которую я безгранично люблю испанцев и которую очень хочу перенять - спокойствие и максимальная терпимость к окружающим.
Высший уровень дзена - испанцы в магазинах.
Вечер пятницы, в магазине не протолкнуться, я на максимальной скорости собираю все, что мне нужно, и случайно задеваю женщину, которая невероятно медленно идет передо мной. Я прошу прощения, она поворачивается, улыбается и говорит: "Tía, necesitas relajarte. Just relax".
В ЕС очень серьезно относятся к словам - особенно на разных упаковках. Вот прошлонедельный показательный пример: Европарламент рассмотрел вопрос о том, чтобы запретить производителям вегетарианских продуктов-заменителей мяса использовать "мясные" наименования.
Сейчас в самом разгаре европейская кампанияCeci n‘est pas un steak, основная идея которой - добиться того, чтобы названия мясных изделий не могли бы использоваться для вегетарианских продуктов-альтернатив: например, котлета из тофу не должна называться Steak, Wurst, Burger.
Эту идею Парламент ЕС отверг, но зато согласился, что пора бы запретить называть растительные продукты теми же словами, что молочные – даже используя дополнительные пояснения вроде á la. Речь идет о напитках на растительной основе (соевые, ореховые, овсяные, я могу продолжать), веганском сыре и растительных альтернативах сливочному маслу. Такой вот компромисс.
Мне кажется, что в целом ни для кого это не стало сюрпризом. В Испании, например, очень редко можно увидеть leche на упаковке растительного молока - чаще всего это bebida. Вегетарианская колбаса почти никогда не называется salchicha или jamón - обычно используется скромное абстрактное lonchas (куски).
Самое интересное в этой ситуации - мотивация сторонников запрета, которые видят мясо как культурное наследие и выступают против обмана бедных покупателей, а еще незаконное использование торговых марок производителями вегетарианских котлет.
Обида максимально нелепая и оттого забавная - особенно аргументы сторонников инициативы о пользе животного белка и традиционности сельского хозяйства.