"Гарри Поттер" на испанском мне нравится тем, что все герои пьют чай (в отличие от самой Испании, где около полудня официально начинается время обеденного пива и / или вина). Из "Философского камня" я узнала, что есть отдельное слово для заварочного чайника (la tetera) и обычного чайника, который испанцы с легкой руки назвали просто кипятильником (el hervidor).
Лучшее испанское "чайное" слово - это juego de té, довсловно "игра в чай", а на самом деле чайный сервиз.
Необъятно велик соблазн сравнить чайную церемонию с игрой, в которой чашки, блюдца, заварочный чаник и сахарница - ее небольшие части, но, к сожалению, как это обычно и бывает, все гораздно прозаичнее и скучнее.
Первым и основным значением существительного el juego действительно является игра, но оно не единственное - есть другие.
Например, выражение el juego de la llave en la cerradura означает "движение ключа в замке", не игру с ключом, а еще el juego часто используется для того, чтобы передать группу предметов, связанных по каким-либо признакам: функциям или дизайну. Это как раз наш вариант с сервизом. По такой же схеме построено выражение juego de ropa de cama, означающее "комплект постельного белья".