Обложка канала

Следи за языком

Пишу про то, как учить иностранные языки, а ещё немножко про лингвистику и культурные поля

Следи за языком

6 лет назад
Открыть в
Я дочитала "Гарри Поттера и философский камень" на испанском. Перевод оказался неожиданно хорош и гладок - имена и названия остались в первозданном виде, и даже Пушка в книге зовут Fluffy, хотя казалось бы, - как можно пропустить такое благодатное поле для творчества и каламбуров.

Вот несколько забавных моментов.

Миссис Норрис в испанском варианте превращается в señora Norris (что логично, но от этого не менее забавно).

Хагрид несколько раз подает на закуску bocadillos de armiño - в русском переводе это сэндвичи с мясом горностая. Тут очень интересно, что в целом в испанском используется англицизм sandwich (в латиноамериканском, разумеется, чуть чаще, чем в европейском).

Bocadillo в Испании - совершенно конкретный вид бутерброда, который делается на основе жареного багета, разрезанного сначала вдоль (туда кладут начинку), а затем поперек - чтобы было удобнее есть. Очень сомневаюсь, что в cabaña de Hagrid был такой же электрогриль, как в каждом офисе и доме Испании, но вот такая адаптация.

The Mirror of Erised (в русском переводе Зеркало Еиналеж) в испанском ожидаемо превратилось в El espejo de Oesed ("желание" по-испански - deseo).

Отдельной пикантности "Гарри Поттеру" на испанском придает еще и то, что начальная h (в испанском она называет "аче") не читается. То есть Гарри по правилам испанского - это Арри, Гермиона - Ермиона, Хагрид - Агрид, Хогвартс - Огвартс, ну и так далее.

Жалею ли я о драгоценном времени, потраченном не на оригинальную испанскую литературу? Конечно же, нет. Всем, кто хочет читать что-то от испанских авторов в оригинале, я советую нон-фикшн про что угодно: от феминизма до экологии, а вот из художки всегда лучше выбрать что-то знакомое и любимое.