Сейчас будет зарисовка из безмятежной каталонской жизни, приготовьтесь.
Я живу в очень каталонском районе Барселоны, где, конечно же, есть своя colla castellera (команда, которая собирается в castells - башню из людей). Моя районная команда тренируется два раза в неделю как раз во время моих прогулок с собакой.
Я обожаю эти дни, потому что улица вечером начинает играть новыми красками. Очень много людей разных возрастов (на самый верх башни обычно залезают специально обученные дети) , полов (большинство мужчин держит всю конструкцию снизу) и профессии собираются вместе. Единственное, что их объединяет – это каталанский, само собой.
Кастельс – это, конечно, зрелищно, но вот сами тренировки больше про человечность, контакт и взаимодоверие. Как можно вставать на плечи к кому-то, кого ты не знаешь или с кем не выпил пива за углом от тренировочного спортзала? Вот и я говорю.
Моя районная команда почти не выигрывает в соревнованиях, но зато они много общаются друг с другом, гладят моего пса, делают двойную выручку китайскому бару и классно проводят время. А тем, кто держит конструкцию снизу, дают модные пояса, чтобы они не сорвали поясницу.
Каталанский (как и любой относительно малый язык) стоит учить, чтобы ответить себе на вопрос: «Почему нас, русских/американцев/испанцев, ТАК не любят?».
Расскажу немного про себя. Я выросла в колонизаторской культуре, где есть одна титульная нация и другие, которые «нерусские». Моя нерусская часть семьи всегда пыталась быть максимально русской, никогда не говорила на другом языке и полностью отрицала возможность вовлеченности себя в другую культуру.
Подставьте вместо «русский» испанец, и в упрощенном формате будет все то же самое.
Многие каталонцы стыдятся своего языка и не говорят на нем вне семьи. У меня есть знакомые, которые, например, не читают на каталанском, потому что испанский «звучит естественнее».
Я хочу жить в идеальном мире, где каждый имеет право на свободу чего угодно и на то, чтобы без угрозы осуждения говорить на своем языке, исповедовать свою
религию и любить свою культуру.
Я люблю каталанский за его искрометный и немного странный юмор, за смешные слова и странное произношение, за то, что люди, для которых каталанский родной, гордятся своей небольшой страной и всем, что в ней есть.
Я хочу, чтобы русские, которые переезжают в другие страны, относились к людям в них так, как я отношусь к каталонцам: с уважением и пониманием.
Мой знакомый приехал в Барселону неделю назад по ЛГБТ-беженству. И уже сказал, что «окупасы – это обычно цыгане». Вот так делать точно не надо.
В любом меню любого (даже самого захолустного) барселонского бара есть пункт «Бикини» – это сендвич с куском сыра и колбасы между двумя кусками хлеба. В общем, ничего удивительного. Кроме названия.
Во-первых, бутер «Бикини» есть только в Каталонии, вот такая достопримечательность.
Во-вторых, он не имеет ничего общего с купальником.
В 1953 году в Барселоне открылась La Sala Bikini, ныне дискотека, а тогда что-то вроде бара с закусками. Там впервые начали подавать entrepà de la casa – специальную закуску от заведения.
Привыкшие к бутерам из Салы Бикини, неискушенные высокой кухней барселонцы требовали рестораторов своих локальных баров «fer-se un Bikini» – сделать «Бикини».
Привет, у меня сейчас есть возможность помочь с составлением CV и мотивационных писем для работ/универов тем, кому пришлось уехать.
В получении европейских документов я не эксперт, но порыться в интернете и перевести с английского/немецкого/испанского/каталанского смогу вполне.
Пишите сюда: @naauta
Вчера настал тот самый день, когда я почти с гордостью сказала в поликлинике, что предпочитаю говорить по-каталански. При этом не абы о чем, а об антидепрессантах (почти как Маленькая фея – моя первая косметика).
Каталанский открывает для меня огромный мир, состоящий в основном из странных шуток каталанских пожилых мужчин над моей собакой, зубастого леса из сленга и идиом (и это все сразу) и невероятно быстрого перехода с катала на испанский.
Сейчас мне легче читать и писать на каталанском, чем на испанском, говорю я пока на гремучей смеси, которая, впрочем, никого особо не смущает, кроме моей преподавательницы.
Что я делаю на каталанском? Читаю новости (в основном местные), говорю на работе, в магазинах и вообще везде, где со мной не переходят на испанский, а еще смотрю довольно депрессивный сериал о кризисе среднего возраста, который мне порекомендовала la Marta, моя преподавательница.
Странно, когда культура и ее принятие приходит через язык, а не наоборот, но и это лучше, чем ничего. Например, в прошлом месяце я первый раз сознательно пошла смотреть castells («человеческие башни»), и сто процентов пойду (или поеду) еще.
Погревшись сегодня под ласковым барселонским солнцем-лазером, сжигающим все вокруг, я вспомнила вдруг о родных саратовских березах и о палатализации в славянских языках.
Палатализация – это переходное смягчение заднеязычных, по сути замена одного согласного звука другим звуком, новым и свежим. Официальных палатализаций было три, но есть дополнительные бессистемные случаи смягчения, которые мы не считаем.
Зачем вам это знать? Чтобы, например, быть чьим-нибудь душным другом (это основное, конечно), понимать другие славянские языки и просто вспомнить, что русский язык – это часть целого, а не отрезанный кусок.
Все заднеязычные звуки в праславянском были твердыми, а потом началось вот что.
Первая палатализация началась до нашей эры, а закончилась примерно в V веке в праславянском языке.
Звуки, которые перешли (привожу примеры из русского языка, поэтому звуки тут уже отвердевшие, а не оригинальные праславянские):
г-ж’ (нога-ножка)
к-ч’ (рука-ручка)
х-ш’ (муха-мушка)
До сих пор остаются русские диалекты, в которых переход не состоялся, и в которых используются, например, формы стригет (вместо стрижет) и пекет (вместо печет). Саратов алерт.
Вторая палатализация произошла в IV-V веках нашей эры, праславянский язык уже распался на три группы: восточные (здесь мы), южные и западные. В некоторых случаях в западных языках палатализации не было.
Звуки, которые перешли (примеры из русского и польского):
г-з’ (gwiazda - звезда)
к-ц’ (kwiat - цвет)
х-с’ (праславянское *хоirъ - рус. серый)
Тут все интереснее, потому что начинают работать принципы заимствования и аналогии. Иногда переходят в тех местах, где переходить не должны, а иногда не переходят там, где это нужно.
И третья! Самая непоследовательная и the last but not the least, потому что по времени ее часто ставят раньше второй.
Звуки, которые перешли:
г-з’ (праслав. *stьga - рус. стезя)
к-ц’ (праслав. *liko - рус. лицо)
х-с’ (праслав. *vьхъ - рус. весь)
В современных славянских языках результаты палатализаций частично утратились, потеряли былую системность, но их все еще можно ясно увидеть, так что вперед на поиски.
Я максимально сфокусирована на каталанском, так что сейчас время для очень короткого субботнего факта.
Гауди (Gaudí), один из самых мейнстримных и прославившихся каталонцев (второй после Сальвадора Дали?), интересен не только своей любовью к проектированию муравейников-долгостроев (простите), но и фамилией.
По-каталански gaudí – это глагол gaudir в прошедшем времени, который переводится как наслаждаться.
Я учу каталанский почти два месяца на суперинтенсиве по два часа в день пять дней в неделю, и если вас кажется, что это слегка перебор, то вам не кажется.
Я уже забыла, что изучение языка всегда идет волнами, когда за бесконечным счастьем от успехов следует черная полоса отчаяния, в которой я, например, нахожусь , как говорится, ara mateix, прямо сейчас.
Два основных правила в таком случае – не бросать и искать приколы. Чем я и занимаюсь.
Сейчас будет тест. Вспомните свою реакцию, когда вы узнали, что в английском время идет «назад», а не «вперед», и полвосьмого – это половина после семи. Вспомнили?
В детстве куча моей умственной энергии ушла на то, чтобы понять и принять 1) вышесказанное и 2) что в слове bicycle первая c читается как «с», а y – как «и».
Каталонские часы, как и русские, всеми своими стрелками направлены в будущее, и поэтому 8.15 мы назовем пятнадцатью минутами девятого и в Каталонии, и в России.
Ложка дегтя в этой истории: время так, разумеется, уже почти никто не говорит, и если круг вашего общения не 60+, то такие познания вряд
ли пригодятся.
На все мои cap a la una (около часа) в переписках по электронной мне упорно отвечают цифрами, но меня это не особо останавливает.
Еще одна классная особенность каталанского: 30
минут – это не половина, а две четверти. То есть полдевятого – это две четверти девятого.
Вот вам совет. Если вы прямо сейчас не можете понять, почему что-то в языке устроено так, а не иначе, помните, что где-то сидит иностранец, рыдающий над видами глагола.
С конца февраля все привычное было в тумане, который сейчас наконец стал медленно рассеиваться – и вот уже снова июль, снова массовый ковид, а в электронной почте среди писем об умерших богатых африканских родственниках у меня лежит сертификат о владении каталанским на А1. На следующей неделе я начинаю А2, вот это новости.
Романские языки обычно вызывают у меня смесь раздражения и паники, что французский, что испанский на каком-то этапе начинают невероятно бесить.
Языки – это классная палка, которой можно ткнуть в мозг, чтобы проверить, осталось ли там что-то живое, и как же здорово, что да, что-то еще осталось.
В угаре невероятного желания отключить себя от реальности и в приливе нежной благодарности к Каталонии и людям здесь, я плотно засела за испанский, который стал сносным, но все еще не самым любимым, и тут появился он.
Катала по европейским меркам считается средним языком, на нем говорят в четырех странах (подушните в комментариях, если не согласны, но вроде как это Испания, Франция, Андорра и небольшая область на Сардинии), а еще он славится своим произношением, которое можно либо невероятно хейтить из-за славянско-романских грубых звуков и редукции, либо обожать – из-за того же самого.
Для меня это суперновый опыт, потому что все языки, которые я знаю, включая мой родной, – крупные, и найти на них что-то не составляет труда. И это опыт, которым я хотела бы (и попытаюсь) делиться.
Каждый мой созвон с родственниками начинается с вопросов: «Вас там сильно обижают? Не выгоняют еще?».
Мне несказанно повезло быть сейчас в Испании среди испанцев.
Фейки о дискриминации русских: с 24 февраля прошел почти месяц. Я прохожу медкомиссию, гуляю с собакой на площадке и продолжаю на вопросы, откуда я, честно отвечать, что я из России. И каждый из испанцев, узнающий об этом, либо никак не реагирует, либо спрашивает меня, как я себя чувствую и как дела у моей семьи.
На моей работе в Apple за месяц провели два митинга по психологической поддержке тех, кто морально тяжело переживает происходящее, чтобы была возможность поделиться своими чувствами и историями.
Пройдемся еще по нескольким неожиданно неочевидным для некоторых фактам.
1. Стыд за свою национальность – непроработанная травма.
Национальность – не то, что мы выбираем. Но мы выбираем, кем нам быть и какие ценности поддерживать.
2. Русский язык не принадлежит России (и никогда не принадлежал). Можно украсть самолеты, территории, деньги, но вот язык, к счастью, нет.
В этом заключается сила языка и культуры.
Я все еще думаю над постами о работе и учебе за границей, а еще об эмиграции в целом. Пожалуйста, отметьте как-нибудь, интересно ли вам это.
Привет, делюсь информацией о возможных вариантах переезда из России.
Вот ссылка, пожалуйста, принимайте во внимание то, что все меняется (закрывается) невообразимо быстро.
Просто для информации: российские документы об образовании и справку о несудимости нужно обязательно апостилировать, чтобы они имели силу в ЕС. И сделать это можно только в России (поправьте, если сейчас это доступно через Госуслуги).
Еще я подумала, что было бы славно сделать серию постов об учебе и работе за границей – просто на всякий случай.
Да миру, нет войне, берегите себя.
Мне очень не хочется возвращаться на такой ноте (тем более, что у меня есть заготовленные посты совсем о другом), но увы.
Когда я училась, мне всегда казалось, что язык – это невероятно мощная объединяющая сила, и на практике так оно и оказалось. Я три года работаю в русскоязычных проектах, участников которых объединяет только русский язык, и это потрясающе.
Я практически никогда не высказываюсь о политике, но сейчас сделаю исключение.
Мы все заслуживаем быть свободными и жить в мире, где на русском языке пишут стихи, а не пишут о бомбардировках.
И понятие «русский мир» может существовать только в толстовском понимании – быть антонимом слову «война».
Если у вас вдруг нет собаки, рассказываю: вне зависимости от страны у заводчиков есть универсальный этикет - прямо как у самих собак, если у них порядок с социализацией.
Подавляющее большинство барселонских собачников - каталонцы, и потому практически все для собак, или gossos (я называю своего пса "гусь"), на каталанском.
Несмотря на то, что по-каталански я не говорю, за два месяца я научилась:
1) на слух понимать, о чем меня спрашивают. Тут выстреливает ружье собаководческого этикета - не надо быть Пучдемоном, чтобы понять, какие именно вопросы стоят на повестке. Примерно те же, что и у молодых родителей: мальчик или девочка, сколько лет, que mono!!! и рандомные комментарии. Среди рандомных комментариев мой любимый о том, что наш пес НУ ОЧЕНЬ не похож на мальчика - слишком cariñoso (милый).
2) говорить, что это nen (мальчик) и что ему nou mesos (девять месяцев). И приимать восторженные комментарии, конечно же.
3) понимать базовые команды! обычно это seu (сидеть), которую я успешно перевожу псу на русский.
Не знаю, насколько меня обманывает мой мозг, во всем замечающий паттерны, но Матэ за последние два бесяца внимательно прислушивается, слыша русскую или украинскую речь, а раньше он так делал с испанским и каталанским. Что-то проходит, а что-то (любовь к пожилым людям с ходунками) остается вечным.
Вторая доза вакцины, новая работа и пополнение семьи гиперактивной собакой надолго выбили меня из колеи.
Пища для ума антиваксеров: после второй дозы вакцины мои языковые приоритеты сместились в сторону английского.
С английским у меня связана целая вереница психологических травм, среди которых маяками светятся печально известные "давай через не хочу" и "есть слово "надо"".
Через "надо" я бы не советовала делать ничего и никогда, а особенно что-то связанное с обучением.
У меня не преувеличенно изысканный литературный вкус, все мои требования сводятся к тому, чтобы кто-нибудь либо очень сильно страдал, либо умирал. Все.
Когда я читала англоязычные книги в школе и университете, страдала только я - очень сильно. Во-первых, они были мне совсем не по уровню ("Беовульф" в десятом классе - это, конечно, невероятно), во-вторых, они были невероятно скучными, а в-третьих, за время, которое я читала один десятистраничный рассказ Оскара Уайльда на английском, я могла прочитать сотню страниц на русском. Дочитывала Оскара Уайльда я в переводе.
В общем, вот несколько мыслей, которые я хочу проговорить, потому что для меня они совершенно не очевидные.
1. Нужно выбирать хорошие книги! Мы разные, и нам нравятся разные книги. Кому-то про изменяющих с молодыми актерами жен, кому-то про грустных покинутых поэтов, кому-то про современных детективов. Как классно, что guilty pleasure уже давно не guilty.
2. Скорость чтения нарастает пропорционально количеству прочитанного. Чем больше, тем быстрее. Я проверила это на себе с русским, немецким, испанским и английским - работает в 100% случаев, нужно лишь немного поднапрячься в самом начале.
3. Любой иностранный язык - это не тяжелая работа, а дверь в мир приколов и осознанный выбор одновременно. Вы можете бросить в любой момент, когда станет скучно, вот и все.
Я сейчас читаю - о чудо! - настоящую художественную книгу, и мне самой интересно, насколько меня хватит.
Привет! Я постепенно возвращаюсь из отпуска и начинаю снова включаться в языковую повестку (очень неторопливо).
А пока расскажу грустную историю про меня и банк.
Уже второй месяц я с ума схожу от своего банка, который бесконечно подкидывает мне сюрпризы в виде угроз блокировки счета, сбросов пароля в приложении и прочих дорогих сердцу приятных мелочей. А еще мне подкинули финансовую консультантку, каждая встреча с которой - просто бомба.
Месяц назад меня первый (и надеюсь, последний) раз зашеймили за плохой испанский - я попросила еще раз объяснить, какие именно документы я подписываю.
Y cuánto vives aqui? Dos años y no hablas español? Vale, paso a paso.
(Сколько ты живешь здесь? Два года, и не говоришь по-испански? Ладно, как-нибудь объяснимся).
Конец неприятной истории.
К чему это я и как это относится вообще к языкам? Относится напрямую.
Как и многие другие, я супербыстро перегораю - почти как лампочка накаливания на кухне пенсионеров.
Каждая такая история уменьшает желание учить язык в разы. С испанцами ничего не поделать (да и не надо - более открытых к общению людей надо еще поискать), а вот над тем, что происходит с русским, надо работать.
К сожалению, на данный момент считается нормальным шутить про московских таксистов, которые - ха-ха! - так плохо говорят по-русски, что их не понимает голосовой помощник, американцев, которые - вот умора! - не могут постичь все РАдости русского языка, и про кавказский акцент.
Надеюсь, что мы - прогрессивные и классные - будем больше поддерживать иностранцев, которые учат русский, и будем меньше похожи на мою бывшую финансовую консультантку Лауру.
Пишите, какие у вас любимые шутки Задорнова, посмеемся вместе.
Моя бабушка обожает рассказывать мне историю про свою знакомую, которая переехала из Союза в Германию, а потом приезжала обратно и целовала землю.
Я съездила в Россию - обошлось, к счастью, без целования земли, но мне стало очевидно, сколько я упустила за полтора года, несмотря на то, что мемные каналы и Тикток помогают мне поддерживать свои скрепы в тонусе.
Попытами, сквишами, симпл-димплами и антистрессами нас не удивить (хотя попыты размером с годовалого ребенка поражают воображение, это несомненно), и в моей голове почему-то глубже всего засела мысль о том, что за полтора года в русский язык очень плотно вошло слово "снек" - а на волне ковида про него совсем никто не сказал.
Будущее снека было предрешено - нет слова в русском, которое могло бы полноценно передать то же значение. Потому что закуска - это обязательно к алкогольным напиткам, а перекус - это что-то быстрое (но не еда!), а вот снек - идеально. Как кешбэк.
Каждый раз, когда я вижу, как русский язык "занимает" слово - сначала осторожно, а потом подстраивая его под все грамматические правила, я радуюсь, потому что это значит лишь одно - язык живет и развивается.
Кстати, я всеми силами стараюсь убирать из речи иностранные слова - в моем случае испанские, потому что они 1) ужасно прилипчивые и 2) затрудняют общение с людьми вне контекста. Есть суперизвестный скриншот из канала для русскоязычных в Германии, и суперизвестный он как раз из-за того, что человеку вне сообщества русских в Германии практически невозможно понять, о чем речь.
Стоит ли искусственно чистить свою речь, находясь в языковой среде, - это хороший вопрос, на который сложно однозначно ответить. Я думаю, что стоит - если не от иностранных слов, то от постоянных "типа" и "вот" однозначно.