Обложка канала

Следи за языком. Страница 7

Пишу про то, как учить иностранные языки, а ещё немножко про лингвистику и культурные поля

  • Следи за языком

    Тест на внимательность – найдите лишнюю фотографию. Кстати, это каталанский – тут написано: «Если вы оставите туалет чистым, это сделает его приятнее для всех».
  • Следи за языком

    Я читаю "Гарри Поттера" на испанском (да-да), и как минимум дважды за книгу Рон говорит Гермионе: "No me des la lata". Фактический перевод: "Не давай мне банку"; литературный: "Не пили меня".

    Что общего у испанской банки и русской пилы - доподлинно неизвестно.

    По одной из красивых (и скорее всего, неправильных) версий все дело в скрежете банки - неприятном и раздражающем шуме: примерно так звучит для 30-летних испанцев голос родителей, которые спрашивают, когда он съедет.
  • Следи за языком

    Endlich mal wieder, как говорится!
    10 причин радоваться тому, что наконец-то наступила оcень:

    10-2. Итак, вообще-то лето – лучшее время года

    1. Никаких комаров!
  • Реклама

  • Следи за языком

    Продолжаю про идиш – это последнее, честно.

    В немецком все не так плохо - есть заимствования из идиша без негативного оттенка.

    Один из примеров – слово Schlamassel. Это комбинация немецкого schlimm (плохой) и māsel (удача или везение).

    Все вместе – невезение или несчастье, вот так.

    Это, кстати, скриншот из Deutschland Funk Nova
  • Следи за языком

    Я послушала очень классное подкаст-интервью с Роненом Штайнке, журналистом и автором книги Antisemitismus in der Sprache (ссылка на подкаст).

    Если кратко, то книга о изначально нейтральных словах из иврита и идиша, приобретших в немецком негативную коннотацию.

    Самый яркий пример - слово Jude (еврей) в немецком, которого по возможности стараются избегать и немцы, и евреи (особенно старшее поколение, пережившее холокост). В качестве альтернативы чаще всего используется выражение jüdische Menschen (дословно еврейские люди).

    На роль нейтрального наименования не подходит слово Semit, потому что 1) семиты – это не только евреи, но еще арабы, коренные мальтийцы, ливанцы и много кто еще, 2)по отношению к евреям наименование появилось вместе с антисемитизмом, то есть нейтральностью тут даже не пахнет.

    Вот еще интересные примеры.

    Mischpoke – нейтральное слово из идиша со значением семья – в немецком означает коррумпированную группу или неприятное общество (на русский с немецкого слово переводится как отродье или рвань).

    Нейтральный глагол schachern в идише значит торговать, но в немецком – торговать нечестно, спекулировать.

    Сейчас никто из носителей немецкого не связывает эти слова с евреями – для того, чтобы понять, откуда они пришли, нужно лезть в этимологический словарь, – но сам факт приобретения нейтральными словами негативной окраски очень показателен.
  • Следи за языком

    Испанский – относительно простой язык, но не совсем – есть особенные "испанские" барьеры.

    Расскажу про свои.

    1. Борьба испанских: Испания.

    Внутри Испании никто не хочет унификации – чем больше различий в речи жителей Астуриас и Мадрида, тем лучше! Еще чуть-чуть – и можно сделать свой язык (в Астуриас его пока нет)!

    Это очень сильно утомляет и раздражает, оригинальные испанские сериалы и фильмы на первых уровнях смотреть почти невозможно из-за разных говоров.

    Лучший выход – смотреть переводы в классической кастильской озвучке.

    2. Борьба испанских: Испания vs Латинская Америка.

    Это сложный выбор между количеством и качеством – в Латинской Америке больше носителей, но меньше рабочих мест (скажем так), в Испании носителей меньше – и никто в Европе на испанском не говорит.

    Авторы учебников выбор делать не хотят – поэтому на страницах появляются и Хуан из Аргентины, и Диего из Мадрида, и Ана (здесь не пропущена буква н) из Эквадора.
    В итоге получается (как и следует ожидать) каша из разных слов, произношений и форм.

    Например, в Испании машина – el coche, а в Латинской Америке – el carro (тут влияние английского).

    3. Нехватка оригинальных источников.

    Русский учат, чтобы читать в оригинале художественную литературу (по неофициальной версии – ради мемов), немецкий – чтобы читать философов, испанский – vivir la vida, этим все сказано.

    Для настоящего испанского опыта достаточно знать несколько слов: corrida (которую, к счастью, уже запретили во многих регионах), salsa (и танец, и соус), песни про amor, corazon и bailar (здесь хватит базовых навыков – все песни почти одинаковые) и paella+sangría. Может быть, еще playa.

    Кстати, о книгах. Многие знакомые, которые учат испанский, говорят, что их любимая книга – "Дон Кихот". Кто из нас не любит побаловаться "Словом о полку Игореве" перед сном, правда?

    4. Грамматика.
    Тут сложнее всего. Главная загвоздка в испанском – то, что он слишком простой, чтобы учить его по несколько часов в день, но слишком сложный, чтобы не учить его специально вообще и обходиться погружением в языковую среду.
    В испанском надо много запоминать – но не так много, чтобы делать мнемонические стихи и что-то заучивать. Есть много нерегулярных глаголов – но не настолько много, чтобы делать из них какую-то систему.
    Даже с существительными и прилагательными все может быть сложно – а может и не быть.

    5. Мотивация.
    Изучение испанского всегда идет волнами – на это жалуются многие обучающиеся, я в том числе.
    Когда есть возможность что-то понимать и говорить, риск остаться на А2 или Б1 велик – потому что зачем идти дальше и учить сложный пассив, если можно пользоваться тем, что есть?
    К тому же, кардинального прогресса после Б1 нет – по сути все, что есть дальше – это отработка с наращением словарного запаса.
    Ну и тут же – см. пункт 4.

    Но вот что я хочу сказать в защиту испанского – усилия вознаграждаются. Взрослым, изучающим русский или немецкий, приходится смириться с очень болезненной мыслью – они никогда не смогут стать носителями.

    С испанским уровень носителя вполне возможен – я вижу и слышу, как мои знакомые свободно и легко говорят на испанском, не испытывая никаких трудностей с выбором слов или конструкций.

    И вот, наверное, для перфекционистов испанский – отличный выбор.
  • Следи за языком

    Думают ли немцы, что я ворвалась в Европу прямиком с коммунистического айсберга, на котором было несколько человек, пара медведей, много книг и ни одного дерева? Скорее да, чем нет.

    Две истории.

    Когда я ездила в Германию по Au Pair, моя хост-семья решила сразить меня наповал блюдом, которое я точно нигде на своей льдине не пробовала - с очень дорогой приправой, между прочим. Знаете, что за приправа? Базилик! Блюдо - салат с помидорами и базиликом.

    Мой знакомый немец спросил меня, чем я занималась в детстве: музыкой или балетом. Я ответила, что ничем из этого - и вообще, выборка очень странная. На что он мне объяснил, что все русские либо ходят в музыкалку, либо танцуют.
  • Следи за языком

    Когда я учила немецкий, мне казались очень странными пары похожих слов с разным значением - например, Vortrag (лекция) и Vertrag (договор), schießen (стрелять) и scheißen (испражняться), gespannt (взволнованный) и gesperrt (закрытый).

    Но вот я узнаю, что в великом и могучем испанском есть одно слово с четырьмя значениями - четыре por_que. Никаких шуток - все слова пишутся одинаково, отличаясь лишь диакритическими знаками (ударениями) и/или пробелами.

    Сейчас расскажу, в чем разница.

    1. ¿Por qué? - слово "почему", используемое в вопросительных предложениях.
    Например, ¿Por qué te vas? - Почему ты ушел?

    2. Porque - потому что, ответ на вопрос с ¿Por qué?
    Например, Porque ya es muy tarde. - Потому что уже очень поздно.

    3. El porqué - существительное "причина".
    Например, Me preguntó los porqués de mi decisión. - Он спросил меня о причинах моего решения.

    4. Por que - затем, чтобы.
    Например, Me preocupo por que no te pase nada. - Я позаботилась, чтобы с тобой ничего не случилось.

    Ирония в том, что испанцы сами время от времени путаются в словах. А вот немцы отлично разбираются в вортрагах и вертрагах.
  • Следи за языком

    Есть очень распространенный миф о том, что за каждую функцию человеческого организма отвечает один участок мозга - лишь он и никакой другой!

    Это, конечно же, неправда.

    Рассказываю (с картинками!) о том, как устроены "языковые" зоны в мозге и что дает нам возможность производить и воспринимать речь.

    https://telegra.ph/Mozg-i-yazyk-09-15
  • Следи за языком

    Кстати, вот и Морбо.
  • Следи за языком

    В предпоследнем посте я упоминала пособия и статьи, посвященные непереводимым понятиям из разных языков – вот вдогонку очень красноречивый пример из испанского.

    Morbo – тяга ко всему мрачному, кровавому и жестокому, будь то фильм ужасов или новости о глобальных катастрофах.

    Например:
    A mi mejor amigo le gusta el morbo como a mí.
    Моему другу, как и мне, нравится morbo (всякие ужасы).
  • Следи за языком

    Потрясающий пример детских языковых поверхностных аналогий!

    По аналогии с Mamma mia дети-носители итальянского часто образуют Pappa pia!
  • Следи за языком

    Меня очень сильно раздражают статьи и книги о лингвистике с разделами "слова, которых не хватает в нашем языке".

    (Другое дело - пособия, которые помогают переводчикам найти максимально приближенный к оригиналу вариант.)

    Обычно там фигурируют забавные, но довольно бессмысленные для русских реалий понятия, которые просто не имеет смысла называть отдельным словом в русском, но в другом языке такое слово необходимо - потому что оно отражает языковую картину мира - наш взгляд на окружающую действительность.

    В русском всего хватает – а если нет, всегда имеется несколько моделей появления слов (сейчас очень коротко):

    заимствования (иногда даже несколько раз, как было с йогуртом);

    переосмысления «старых» слов (слово «тролль»);

    изобретение новых слов. Достоевский считал себя автором слова «стушеваться», а Карамзин изобрел «промышленность».

    Я недавно прочитала статью, которая возмутила меня до глубины души.

    Автор пишет о лексических лакунах в русском не с точки зрения отсутствия эквивалентных параллелей при переводе с других языков (например, непереводимый немецкий Angst или английское excited), а с точки зрения отсутствия слов для "реалий".

    Вот примеры того, для чего нам необходимы новые слова!

    1. "Учащиеся, мотивированные исключительно отметкой или документом об образовании";
    2. "Человек, пытающийся занимать в зрительном зале места более дорогие, чем те, на которые у него есть билет";
    3. "Чувство, возникающее у человека, слышащего справедливую критику тех, кто ему близок и дорог".

    Мне, например, очень часто не хватает слова для того, чтобы описывать псевдонаучные исследования, которые публикуют котируемые в науке журналы, но вот самое близкое к этому понятию – слово «ярость».

    Для того, чтобы понимать, почему мы не можем взять и придумать слова для всего на свете, нужно понимать, как работает язык.

    Если есть явная незаполненная лексическая лакуна, а носителям слово очень нужно, она в итоге заполняется.

    Отличный пример - лексика, которая связана с коронавирусом. Сейчас ковид в русском - обычное существительное мужского рода, которое склоняется по второму склонению со всеми соответствующими формами (ковид-а, ковид-у, ковид-ом и пр.).

    Часто бывает так, что через некоторое время явление или понятие исчезает - а за ним и слово. Так было с пейджером, который устарел, не успев выйти из категории новых слов. Так наверняка будет со словами вроде ковида и самоизоляции, когда в них больше не будет необходимости.

    Не стоит забывать, что язык - наше отражение, и он меняется в соответствии с тем, как меняемся мы, и к счастью, ни один филолог не в силах единолично менять эту систему.
  • Следи за языком

    Я очень-преочень советую приложение ReWord, потому что я в восторге - от испанского и немецкого, по крайней мере.

    В чем отличия от Дуолинго?

    1. Для испанского сделана кастельянская озвучка (это правда ОЧЕНЬ важно);
    2. Очень много слов и выражений из разных тематических групп - полезных и моих любимых бесполезных. В немецком, например, есть целый раздел про кофе и связанную с ним лексику;
    3. Из минусов - не все слова даются внутри контекста, поэтому примеры использования приходится искать в других источниках.

    В целом механизм такой же, как в Дуолинго - постоянное повторение слов методом викторин и свайпов, пока они не выучатся.

    Есть платная версия, ей я, конечно же, не пользуюсь.
  • Следи за языком

    Мне не очень нравится слово "чаевничать" - звучит очень по-купечески - но его значение, плавно переходящее к выражению "пить чай", должно остаться в русском.
  • Реклама

  • Следи за языком

    Я постаралась написать - и написала - подробный пост со ссылками о FoxP2- "гене языка".

    Спойлер: это захватывающая детективная история с самой разочаровывающей концовкой о том, как ученые сначала нашли ген языка, а потом оказалось, что не нашли.

    https://telegra.ph/Kak-najti-gen-yazyka-i-razocharovatsya-09-10
  • Следи за языком

    Для начала – спасибо всем ответившим!

    К чему вопрос? Я очень стараюсь избегать смешения языков - за безобидным challenge вместо вызова обязательно потянутся детерминации, ситы, ангсты и прочие.

    И если слова - это не проблема, то с синтаксисом совсем другая ситуация. Часто фразы-кальки на русском звучат довольно нелепо.

    Например, у носителей русского, которые давно живут в Испании, часто проскальзывает Я взял_а в автобус - как в Yo tomé el autobus).

    Но в последнее время в речи своих знакомых я начала замечать конструкцию-кальку с английского, когда частица ли в одном из случаев заменяется словом "если" (английское if в условных предложениях).

    По поводу предложений из опроса!

    По правилам можно заменять "ли" на "если" - это присоединение условного предложения.

    Структура первого предложения (с «если») очень похожа на удачную синтаксическую кальку.

    На письме второй вариант (с «ли») мне кажется правильнее, но вот в речи они для меня абсолютно равнозначны.
  • Следи за языком

    #немецкий и случайные, но забавные слова.

    Обсерватория по-немецкий - die Sternwarte, дословно - ожидание звезд (или Звездоожидатель).

    Таким был бы русскоязычный мир, если бы западники сдались очарованию слова "снегоступы".