Тест на внимательность – найдите лишнюю фотографию. Кстати, это каталанский – тут написано: «Если вы оставите туалет чистым, это сделает его приятнее для всех».
Я читаю "Гарри Поттера" на испанском (да-да), и как минимум дважды за книгу Рон говорит Гермионе: "No me des la lata". Фактический перевод: "Не давай мне банку"; литературный: "Не пили меня".
Что общего у испанской банки и русской пилы - доподлинно неизвестно.
По одной из красивых (и скорее всего, неправильных) версий все дело в скрежете банки - неприятном и раздражающем шуме: примерно так звучит для 30-летних испанцев голос родителей, которые спрашивают, когда он съедет.
Я послушала очень классное подкаст-интервью с Роненом Штайнке, журналистом и автором книги Antisemitismus in der Sprache (ссылка на подкаст).
Если кратко, то книга о изначально нейтральных словах из иврита и идиша, приобретших в немецком негативную коннотацию.
Самый яркий пример - слово Jude (еврей) в немецком, которого по возможности стараются избегать и немцы, и евреи (особенно старшее поколение, пережившее холокост). В качестве альтернативы чаще всего используется выражение jüdische Menschen (дословно еврейские люди).
На роль нейтрального наименования не подходит слово Semit, потому что 1) семиты – это не только евреи, но еще арабы, коренные мальтийцы, ливанцы и много кто еще, 2)по отношению к евреям наименование появилось вместе с антисемитизмом, то есть нейтральностью тут даже не пахнет.
Вот еще интересные примеры.
Mischpoke – нейтральное слово из идиша со значением семья – в немецком означает коррумпированную группу или неприятное общество (на русский с немецкого слово переводится как отродье или рвань).
Нейтральный глагол schachern в идише значит торговать, но в немецком – торговать нечестно, спекулировать.
Сейчас никто из носителей немецкого не связывает эти слова с евреями – для того, чтобы понять, откуда они пришли, нужно лезть в этимологический словарь, – но сам факт приобретения нейтральными словами негативной окраски очень показателен.
Испанский – относительно простой язык, но не совсем – есть особенные "испанские" барьеры.
Расскажу про свои.
1. Борьба испанских: Испания.
Внутри Испании никто не хочет унификации – чем больше различий в речи жителей Астуриас и Мадрида, тем лучше! Еще чуть-чуть – и можно сделать свой язык (в Астуриас его пока нет)!
Это очень сильно утомляет и раздражает, оригинальные испанские сериалы и фильмы на первых уровнях смотреть почти невозможно из-за разных говоров.
Лучший выход – смотреть переводы в классической кастильской озвучке.
2. Борьба испанских: Испания vs Латинская Америка.
Это сложный выбор между количеством и качеством – в Латинской Америке больше носителей, но меньше рабочих мест (скажем так), в Испании носителей меньше – и никто в Европе на испанском не говорит.
Авторы учебников выбор делать не хотят – поэтому на страницах появляются и Хуан из Аргентины, и Диего из Мадрида, и Ана (здесь не пропущена буква н) из Эквадора. В итоге получается (как и следует ожидать) каша из разных слов, произношений и форм.
Например, в Испании машина – el coche, а в Латинской Америке – el carro (тут влияние английского).
3. Нехватка оригинальных источников.
Русский учат, чтобы читать в оригинале художественную литературу (по неофициальной версии – ради мемов), немецкий – чтобы читать философов, испанский – vivir la vida, этим все сказано.
Для настоящего испанского опыта достаточно знать несколько слов: corrida (которую, к счастью, уже запретили во многих регионах), salsa (и танец, и соус), песни про amor, corazon и bailar (здесь хватит базовых навыков – все песни почти одинаковые) и paella+sangría. Может быть, еще playa.
Кстати, о книгах. Многие знакомые, которые учат испанский, говорят, что их любимая книга – "Дон Кихот". Кто из нас не любит побаловаться "Словом о полку Игореве" перед сном, правда?
4. Грамматика. Тут сложнее всего. Главная загвоздка в испанском – то, что он слишком простой, чтобы учить его по несколько часов в день, но слишком сложный, чтобы не учить его специально вообще и обходиться погружением в языковую среду. В испанском надо много запоминать – но не так много, чтобы делать мнемонические стихи и что-то заучивать. Есть много нерегулярных глаголов – но не настолько много, чтобы делать из них какую-то систему. Даже с существительными и прилагательными все может быть сложно – а может и не быть.
5. Мотивация. Изучение испанского всегда идет волнами – на это жалуются многие обучающиеся, я в том числе. Когда есть возможность что-то понимать и говорить, риск остаться на А2 или Б1 велик – потому что зачем идти дальше и учить сложный пассив, если можно пользоваться тем, что есть? К тому же, кардинального прогресса после Б1 нет – по сути все, что есть дальше – это отработка с наращением словарного запаса. Ну и тут же – см. пункт 4.
Но вот что я хочу сказать в защиту испанского – усилия вознаграждаются. Взрослым, изучающим русский или немецкий, приходится смириться с очень болезненной мыслью – они никогда не смогут стать носителями.
С испанским уровень носителя вполне возможен – я вижу и слышу, как мои знакомые свободно и легко говорят на испанском, не испытывая никаких трудностей с выбором слов или конструкций.
И вот, наверное, для перфекционистов испанский – отличный выбор.
Думают ли немцы, что я ворвалась в Европу прямиком с коммунистического айсберга, на котором было несколько человек, пара медведей, много книг и ни одного дерева? Скорее да, чем нет.
Две истории.
Когда я ездила в Германию по Au Pair, моя хост-семья решила сразить меня наповал блюдом, которое я точно нигде на своей льдине не пробовала - с очень дорогой приправой, между прочим. Знаете, что за приправа? Базилик! Блюдо - салат с помидорами и базиликом.
Мой знакомый немец спросил меня, чем я занималась в детстве: музыкой или балетом. Я ответила, что ничем из этого - и вообще, выборка очень странная. На что он мне объяснил, что все русские либо ходят в музыкалку, либо танцуют.
Когда я учила немецкий, мне казались очень странными пары похожих слов с разным значением - например, Vortrag (лекция) и Vertrag (договор), schießen (стрелять) и scheißen (испражняться), gespannt (взволнованный) и gesperrt (закрытый).
Но вот я узнаю, что в великом и могучем испанском есть одно слово с четырьмя значениями - четыре por_que. Никаких шуток - все слова пишутся одинаково, отличаясь лишь диакритическими знаками (ударениями) и/или пробелами.
Сейчас расскажу, в чем разница.
1. ¿Por qué? - слово "почему", используемое в вопросительных предложениях. Например, ¿Por qué te vas? - Почему ты ушел?
2. Porque - потому что, ответ на вопрос с ¿Por qué? Например, Porque ya es muy tarde. - Потому что уже очень поздно.
3. El porqué - существительное "причина". Например, Me preguntó los porqués de mi decisión. - Он спросил меня о причинах моего решения.
4. Por que - затем, чтобы. Например, Me preocupo por que no te pase nada. - Я позаботилась, чтобы с тобой ничего не случилось.
Ирония в том, что испанцы сами время от времени путаются в словах. А вот немцы отлично разбираются в вортрагах и вертрагах.
В предпоследнем посте я упоминала пособия и статьи, посвященные непереводимым понятиям из разных языков – вот вдогонку очень красноречивый пример из испанского.
Morbo – тяга ко всему мрачному, кровавому и жестокому, будь то фильм ужасов или новости о глобальных катастрофах.
Например: A mi mejor amigo le gusta el morbo como a mí. Моему другу, как и мне, нравится morbo (всякие ужасы).
Меня очень сильно раздражают статьи и книги о лингвистике с разделами "слова, которых не хватает в нашем языке".
(Другое дело - пособия, которые помогают переводчикам найти максимально приближенный к оригиналу вариант.)
Обычно там фигурируют забавные, но довольно бессмысленные для русских реалий понятия, которые просто не имеет смысла называть отдельным словом в русском, но в другом языке такое слово необходимо - потому что оно отражает языковую картину мира - наш взгляд на окружающую действительность.
В русском всего хватает – а если нет, всегда имеется несколько моделей появления слов (сейчас очень коротко):
заимствования (иногда даже несколько раз, как было с йогуртом);
переосмысления «старых» слов (слово «тролль»);
изобретение новых слов. Достоевский считал себя автором слова «стушеваться», а Карамзинизобрел «промышленность».
Я недавно прочитала статью, которая возмутила меня до глубины души.
Автор пишет о лексических лакунах в русском не с точки зрения отсутствия эквивалентных параллелей при переводе с других языков (например, непереводимый немецкий Angst или английское excited), а с точки зрения отсутствия слов для "реалий".
Вот примеры того, для чего нам необходимы новые слова!
1. "Учащиеся, мотивированные исключительно отметкой или документом об образовании"; 2. "Человек, пытающийся занимать в зрительном зале места более дорогие, чем те, на которые у него есть билет"; 3. "Чувство, возникающее у человека, слышащего справедливую критику тех, кто ему близок и дорог".
Мне, например, очень часто не хватает слова для того, чтобы описывать псевдонаучные исследования, которые публикуют котируемые в науке журналы, но вот самое близкое к этому понятию – слово «ярость».
Для того, чтобы понимать, почему мы не можем взять и придумать слова для всего на свете, нужно понимать, как работает язык.
Если есть явная незаполненная лексическая лакуна, а носителям слово очень нужно, она в итоге заполняется.
Отличный пример - лексика, которая связана с коронавирусом. Сейчас ковид в русском - обычное существительное мужского рода, которое склоняется по второму склонению со всеми соответствующими формами (ковид-а, ковид-у, ковид-ом и пр.).
Часто бывает так, что через некоторое время явление или понятие исчезает - а за ним и слово. Так было с пейджером, который устарел, не успев выйти из категории новых слов. Так наверняка будет со словами вроде ковида и самоизоляции, когда в них больше не будет необходимости.
Не стоит забывать, что язык - наше отражение, и он меняется в соответствии с тем, как меняемся мы, и к счастью, ни один филолог не в силах единолично менять эту систему.
Я очень-преочень советую приложение ReWord, потому что я в восторге - от испанского и немецкого, по крайней мере.
В чем отличия от Дуолинго?
1. Для испанского сделана кастельянская озвучка (это правда ОЧЕНЬ важно); 2. Очень много слов и выражений из разных тематических групп - полезных и моих любимых бесполезных. В немецком, например, есть целый раздел про кофе и связанную с ним лексику; 3. Из минусов - не все слова даются внутри контекста, поэтому примеры использования приходится искать в других источниках.
В целом механизм такой же, как в Дуолинго - постоянное повторение слов методом викторин и свайпов, пока они не выучатся.
Есть платная версия, ей я, конечно же, не пользуюсь.
Мне не очень нравится слово "чаевничать" - звучит очень по-купечески - но его значение, плавно переходящее к выражению "пить чай", должно остаться в русском.
Я постаралась написать - и написала - подробный пост со ссылками о FoxP2- "гене языка".
Спойлер: это захватывающая детективная история с самой разочаровывающей концовкой о том, как ученые сначала нашли ген языка, а потом оказалось, что не нашли.
К чему вопрос? Я очень стараюсь избегать смешения языков - за безобидным challenge вместо вызова обязательно потянутся детерминации, ситы, ангсты и прочие.
И если слова - это не проблема, то с синтаксисом совсем другая ситуация. Часто фразы-кальки на русском звучат довольно нелепо.
Например, у носителей русского, которые давно живут в Испании, часто проскальзывает Я взял_а в автобус - как в Yo tomé el autobus).
Но в последнее время в речи своих знакомых я начала замечать конструкцию-кальку с английского, когда частица ли в одном из случаев заменяется словом "если" (английское if в условных предложениях).
По поводу предложений из опроса!
По правилам можно заменять "ли" на "если" - это присоединение условного предложения.
Структура первого предложения (с «если») очень похожа на удачную синтаксическую кальку.
На письме второй вариант (с «ли») мне кажется правильнее, но вот в речи они для меня абсолютно равнозначны.