Мне кажется, тут все максимально красноречиво - die Erbsen означает "горох", а глагол der Zähler/in - человек, который что-то считает (например, мелочь на кассе).
То есть der Erbsenzähler / die Erbsezählerin - это тот, кто считает горох, а именно кто-то жадный и мелочный. Или жадный до мелочей педант, для которого важна каждая деталь.
Пример!
Wichtig ist dem Ingenieur, nicht als "Erbsenzähler", sondern als Experte mit ganzheitlichem Ansatz betrachtet zu werden.
(Для инженера важно, чтобы его воспринимали не как специалиста в одной области, а как эксперта с целостным подходом).
Это еще не все - у Erbsenzähler есть потрясающий перевод на русский - это слово "крохобор". И "крохобор" - тот, кто берет крохи (так в словарях, я не Задорнов), то есть кто-то мелочный и скупой!
Я никогда никого не называла "крохобором", но обязательно начну, потому что слово потрясающее.
И вот еще одна интересная деталь.
Для нас крохобор - это однозначно отрицательный персонаж, встретить которого на кассе "Пятерочки" равносильно пытке каленым железом или "Вестями недели", но вот в английском, например, bean counter (есть такое устойчивое выражение, оказывается) - это скорее положительный персонаж, который отлично организован, рабоатет бухгалтером или чиновником и великолепно умеет управляться с контролем бюджета.
В немецком Erbsenzähler - это нейтральное слово, которое время от времени приобретает негативную окраску в контексте бюрократии.
Привет! Сегодня - очередная рандомная подборка того, что скрашивает мою серую повседневность.
Есть мнение, что у жителей бескрайних просторов постсоветского пространства что-то вроде комплекса - им очень важно, что думают о них иностранцы и как они выглядят со стороны.
Если вас, как и меня, эта черта не обошла и вам до зуда интересно, что же кто о нас думает, то вот список того, где можно эту информацию подчерпнуть!
1. Подкаст "Понаехали и остались" - он на русском. Я послушала все выпуски - и очень жду новых, потому что они по большей части интересные и крайне разнообразные. Гости подкаста-иностранцы рассказывают, как они оказались в России, что им нравится, а что не очень, а еще говорят о своих любимых словах.
2. Книга Вив Гроскоп The Anna Karenina Fix: Life Lessons from Russian Literature ("Саморазвитие по Толстому: Жизненные уроки из 11 произведений русских классиков" в переводе). Сразу скажу - я очень скептически отношусь к гуманитарному науч-попу как к жанру, а еще я читаю русскую литературу и о русской литературе уже десять лет, поэтому удивить меня довольно сложно.
Это простая и очень искренняя книга, которая помогает свежим взглядом посмотреть на то, что уже не очень свежо. Авторка рассказывает, как учила русский язык, жила в России, влюблялась, страдала - и все это время читала русских классиков, которые время от времени наводили ее на интересные мысли.
Например, лучше не убивать на дуэли своего лучшего друга на дуэли ("Евгений Онегин"), везде брать с собой ложку ("Один день Ивана Денисовича") и подумать перед тем, как броситься под поезд (ну, вы понимаете).
Кстати, одновременно с книгой я перечитала практически все masterpieces, о которых пишет Гроскоп - и это был поистине уникальный опыт, советую.
3. Первая книга, которую я прочитала на немецком - Couchsurfing in Russland, автор Stephan Orth. Суть книги - журналист Der Spiegel приезжает в Россию и путешествует по стране, бесплатно останавливаясь у каучсерферов (тех, которые принимают гостей).
Я очень люблю книги с хорошей композицией - когда автор пишет о реальных событиях, но выстраивает сюжет так, что это читает получше некоторой художественной литературы - и эта книга как раз такая.
Это что-то вроде road novel, но с реальными людьми вместо выдуманных героев и знакомыми всем локациями - Орт добрался до Волгограда, Иркутска и Грозного. В общем, из того нового, что тут можно подчерпнуть - взгляд на страну и города человека извне. И это очень интересно!
Если у вас есть свои тайные ресурсы с мнением иностранцев о нас, пожалуйста, поделитесь наводками!
В немецком есть слово ringen - и оно совсем не то, чем кажется. Спойлер: это не "звонить", а "бороться".
Первый - и вполне объяснимый - порыв перевести ringen по аналогии с английским to ring - надо подавлять, потому что на деле все совсем непросто.
Я покопалась в словарях, и вот что нашла.
Итак, начнем с того, что to ring и ringen произошли как бы от одного слова, но как бы и нет - to ring восходит к древнеанглийскому hring, немецкое ringen тоже образовалось от корня hring - но только уже от древненемецкого. Эти корни родственные, но значения, скорее всего, разошлись еще на этапах древних языков - в то время, как древнеанглийское hring означало "звучать", древненемецкое использовалось как "двигаться по кругу".
Есть версия о том, что на самом деле, протогерманские слова были разными, но тут я все-таки обращаюсь к словарям.
Значение "круга", кстати, до сих пор осталось и в английском, и в немецком - это слово "кольцо" в обоих языках (der Ring и a ring).
Ну и напоследок - у немецкой певицы LaFee, которая была бешено популярной в узких кругах около 2009 года, есть песня Ring frei, советую для отработки материала.
Ich werde nie aufgeben, Es ist noch nicht vorbei. Jetzt kannst du was erleben. 1,2,3 - ring frei!
(Я никогда не сдамся, Еще не все кончено. Сейчас ты можешь это пережить. 1, 2, 3 - борись за свободу!)
На этой неделе я поделилась всем, что может пригодиться при просмотре фильмов (и что пригодилось мне), а теперь расскажу про свой опыт и про то, зачем вообще преодолевать такие горы трудностей, если можно пойти в обход и спокойно послушать все в русском дубляже.
С несколькими языками я чувствую себя многодетной матерью – и объективно не очень хорошей, потому что английский у меня – старший сын, нелюбимый, но при этом единственный помогающий деньгами своей старушке-матери.
С английским у меня очень долго были вялотекущие love-hate relationships. Мне было интересно его учить, но все материалы шептали мне о том, что последний носитель английского умер примерно в начале-середине 20 века. На парах мы читали Уайльда, Диккенса и Шоу.
Так было до тех пор, пока я не открыла Америку (американский Ютуб, на самом деле). Когда я увидела людей, которые говорят по-английски на нормальные бытовые темы: как они устают на работе, какой фен они купили и почему в 21 веке никому нельзя использовать n-word, я вдруг поняла, что на английском говорят живые люди. И для них он, оказывается, еще и родной!
За несколько месяцев у меня случился какой-то невероятный буст, когда я пересмотрела на английском, по-моему, все, что до этого смотрела на русском, сама себе поставила американское произношение - до такой степени что мои однокурсницы перестали меня понимать - прокачала словарный запас, навыки аудирования (с субтитрами на тот момент я смотрела только сериалы, но не видео) и говорение, само собой.
В общем, мне повезло, а вот тем, кто до сих пор представляет себе живой и богатый язык как заброшенную свалку времен и идиом про cats and dogs, не очень.
В общем, главное, что дает просмотр фильмов, сериалов и видео - не всякие навыки для экзамена, а понимание того, что даже набивший оскомину язык может быть неожиданным, интересным и очень разным!
Привет! Сегодня предпоследняя часть - про то, как не просто читать и слышать иностранные слова, но еще и чему-то учиться и понимать.
Желательно делать вот что.
1. Выписывать словосочетания вместо отдельных слов. Знать слова отлично, но вот правильно использовать слова - почти такое же искусство, как правильно написанное слово "искусство". В английском я бы советовала выписать полезные фразы, а в немецком - глаголы с предлогами и существительными.
2. Переводить непонятное сразу. Можно и нужно дождаться логического завершения сцены, но до самого конца видео или фильма с переводом лучше не временить - практически гарантирую, что все контексты в мире к тому моменту забудутся.
3. Об этом я уже говорила - но скажу еще раз. Останавливайте и перематывайте, если в этом есть хотя бы малейшая нужда! Это правда очень полезно - и правда классно работает для запоминания.
Вот мой опыт - когда я смотрела на испанском Valeria, я спотыкалась о незнакомые слова и выражения каждый 5-7 минут. Я их записывала, ждала конца фрагмента, искала, находила (а иногда нет) и дальше спокойно смотрела, иногда возвращаясь к непонятным кускам.
Я очень быстро теряю концентрацию, если мне неинтересно, но сериал я полностью посмотрела на испанском, выписала и запомнила много слов (я писала про деньги, которые называют пастой - это как раз оттуда), ну и в целом мне было весело. И вам обязательно будет весело, если это не “Аббатство Даунтон” (простите).
Привет! Если вы внимательно следовали предыдущим инструкциям, то самая долгая подготовка к просмотру фильмов в истории вроде как должна быть завершена: фильм выбран, чай налит, субтитры включены.
Дальше будет легче? А вот и нет, чтобы магия случилась, нужно будет еще потрудиться - и создать идеальные условия.
Я понимаю, что это звучит максимально странно - готовиться к тому, чтобы смотреть сериал про жизнь мадридских миллениалок (например), но обеспечить себе максимально комфортные условия правда очень важно.
Итак, что важно сделать, чтобы потом не обламываться (и получить максимум пользы).
1. Убедиться, что есть свободное время. Если видео идет 15 минут, у вас в запасе есть полчаса, если серия длится сорок минут - час. Это правда очень важно, потому что все перемотки, паузы, гуглежи и прочее тоже занимают время. И нет, поездка на работу в метро или автобусе - не свободное время.
2. Найти идеальную твердую поверхность - слова и выражения нужно будет записывать. Одно из моих лучших приобретений - маленький раскладной стол, который можно ставить на кровать - он одинаково великолепно подходит и для королевских затраков, и для того, чтобы поставить компьютер и удобно расположить локоть.
3. Убедиться, что вы не устали. Это звучит максимально тупо - я знаю, но еще тупее начинать смотреть что-то в состоянии полуотключки. Серия никуда не убежит и обязательно долежит до выходных - инфа сотка.
Привет! Я продолжаю рассказывать про то, как выжать максимум из просмотра фильмов на иностранном.
Сегодня – субтитры.
1. Нужны или нет? Я бы сказала, что нужны вплоть до С1 – и даже после, если вы смотрите для обучения, а не на 100% для себя.
На высоких уровнях без субтитров грамматика часто проходит мимо, на начальных уровнях мимо проходит все – а когда ничего непонятно, внимание быстро рассеивается.
2. Какие субтитры: русские или иностранные?
Для тех, кому совсем сложно, я бы посоветовала двойные – когда русские сверху, а английские снизу, например. Но тут велик шанс увлечься русским текстом, забыв обо всем.
Лучший вариант – субтитры на иностранном языке. Во-первых, это работает, как Терафлю, когда текст субтитров-парацетамол и звук-аспирин действуют вместе и создают единую картину происходящего на экране, а во-вторых, не будет переключения с одного языка на другой – с английского звука на русские субтитры и потом снова на английский, а значит, сил хватит на подольше.
3. Что делать, чтобы успевать читать субтитры?
Спокойно останавливать. Это не киновечер, а урок (ну, типа), так что нет ничего страшного в том, чтобы поставить фильм на паузу, все спокойно переписать себе в тетрадь и перевести, а потом включиться в процесс снова.
Привет! Я решила сделать эту неделю тематической - буду рассказывать, как смотреть фильмы, видео и сериалы на иностранных языках и не беситься.
Первое и самое очевидное начало успеха - правильно выбрать фильм.
На парах английского мы смотрели "Аббатство Даунтон" - и это был крайне неудачный выбор (для меня точно), потому что практически все пары я проспала - костюмированные драмы пришлись мне не по фасону.
Каким же тогда должен быть фильм, чтобы подойти?
1. Интересным. Выбирайте то, что вам нравится, серьезно. Если сюжет увлекательный, герои обворожительны, а саундтрек можно ставить на повтор и слушать сутками, то это оно. Триллеры, ужасы, комедии, ситкомы, обзоры на фены и еду - все, что угодно подойдет, если это захватывает внимание и трогает душу (или просто веселит).
2. Нейтральным по языку. Я бы советовала начинать смотреть на английском (например) с американских фильмов и сериалов про современность. Будем тут реалистами - британцы восхитительны и прекрасны, но такое произношение - скорее экзотика, чем повседневность. А на постоянной основе в прикладных целях все же нужно учиться понимать американцев.
3. Небольшим по объему. Оптимальная для меня длительность - полчаса. Это время, за которое я не успеваю устать - после серии еще остаются силы оседлать интернет-волну и загуглить все выписанные незнакомые слова и выражения (у меня с испанским гуглеж занимает, например, еще минут 30).
Кстати, не стоит ограничивать себя только художественными фильмами – есть предостаточно несложных документалок, ютуб-видео, новостных (ну вдруг) и телепередач.
Больше, чем просто классные сериалы, я люблю классные сериалы с короткими сериями - так что встречайте, подборка англоязычных сериалов с короткими сериями, классными шутками, интересными героями и без закадрового смеха (сейчас вообще еще делают фильмы с закадровым смехом?).
1. Afterlife - двухсезонная, трогательная и очень британская история о вдовце, переживающем горе. После сериала невероятно сильно хочется начать говорить innit и начать традицию five o'clock tea - вот они, настоящие островки стабильности.
2. Atypical - американский сериал о подростке с аутизмом, его семье и его друзьях. В общем-то, затронутая тема аутизма - это и плюс (потому что репрезентация аутизма до сих пор довольно редкое явление в фильмах и сериалах), и минус - потому что сериал получил противоречивые отклики от от семей настоящих детей-аутистов, которые совсем не похожи на киношного Сэма. Но я бы все-таки сказала, что любая репрезентация подобных расстройств на текущем этапе - хорошо, возникающая эмпатия к главному герою с подобным расстрйоством - отлично, а относительно понятный живой американский английский - просто потрясающе.
3. The end of the f***ing world - мое честное слово, что после него вам захочется исколесить всю Англию на машине и начать говорить с бесподобным йоркшиским акцентом Алиссы. А еще переслушать саундтрек из двух сезонов - он уже заботливо подобран в плейлисте на Spotify.
4. I am not okay with this - по сути американская версия The end of the f***ing world, но только с одним сезоном и обычным американским городом вокруг. Сериал очень короткий и приятный - буквально на один день.
5. The Kominsky Method. Что мы все про подростков - вот сериал про пенсионеров-киношников, попадающих в разные истории - забавные и не очень. Один из героев в прошлом знаменитый актер, а в настоящем - руководитель небольой театральной студии, а другой - его агент и лучший друг по совместительству.
Занимательный бесполезный факт, который я узнала сегодня, – книжные черви – это реальные насекомые, которые могут завестись в книгах.
Напомню, что обычно так называют любителей книг – притом не только в русском, но и в большинстве германских языков (английское bookworm, немецкое die Bücherwurm, шведское bokmal - «книжная моль»).
Романские языки умников не любят ещё больше, чем капитаны бейсбольных команд в американских фильмах, потому что «книжные черви» – это «книжные мыши/крысы».
В испанском это el ratón de biblioteca, во французском - rat de bibliothèque, в итальянском - topo di biblioteca.
В испанском и итальянском это все-таки библиотечная мышь - обидно, конечно, но ладно. Для испанского я специально перепроверила оттеночные значения - мышью называют трусливого человека, который прячется, как только подкрадывается опасность (или необходимость съезжать из родительского дома).
Привет! Праздники прошли, пора подводить предварительные итоги года.
Пока в начале 2к21 кое-кто громит Капитолий, кое-кто другой начинает год с fight gender norms – немецкий Duden вовсю перестраивает онлайн-версию своего словаря и меняет толкования гендерно-окрашенных слов (их в словаре на данный момент 12 тысяч).
Что за гендерно-окрашенные слова? Это слова с гендеронимом в семантике, а если нормально, то слова, которые без помощи контекста указывают на принадлежность к мужскому или женскому полу.
Например, мужчину, который ведет уроки в школе, мы назовем учителем, а женщину - учительницей. Мужчина, живущий во Франции - это француз, а женщина - француженка. Ну и далее по аналогии.
Главное – не путать это все с грамматическим родом. Плохие новости для мужчин, но кулич не имеет с ними ничего общего, как и манка с женщинами, например.
Вместо стандартного ранее толкования слова мужского рода теперь добавят феминитивы - и толкования слов разделят. Нейтральное der Mensch (человек) из толкования слова для мужского пола заменят на der Mann, а в статье для обозначения лица женского пола будет die Frau.
То есть слово «квартиросъемщик» (der Mieter) будут трактоваться не как «человек, который снимает жилье», а как «мужчина, который снимает жилье».
Соответственно, женщина, снимающая жилье, будет в словарной статье die Mieterin.
Есть ли в этом смысл? Вообще вопрос довольно спорный. Некоторые лингвисты считают, что нет, и придерживаются мнения, что гендер в языке надо размывать, а не подчеркивать.
Редакторы Duden считают, что это необходимая мера - пользователи просят феминитивов, и нет никакой проблемы в том, чтобы дать им желаемое.
Есть еще один очень интересный аргумент - при использовании феминитивов вероятность лексической путаницы сильно уменьшается. Вот пример.
"Ein Vater fährt mit seinem Sohn im Auto, sie haben einen Unfall. Der Vater stirbt, der Sohn wird ins Krankenhaus gebracht. Dort warten schon die diensthabenden Chirurgen. Einer von ihnen sagt: "Ich kann nicht operieren - das ist mein Sohn!"
Отец едет с сыном на машине, они попадают в аварию. Отец умирает, сына привозят в больницу. Там уже ждут дежурные хирурги. Один из них говорит: «Я не могу оперировать - это мой сын».
Из контекста получается, что у сына два отца, один из которых умер, а другой - хирург. Это вызывает путаницу - хирург действительно мужчина или все-таки это хирург - женщина?
Язык в целом имеет тенденцию к однозначности и ясности, а тут, как можно заметить, старые нормы сталкиваются с новой реальностью – теперь женщины могут работать хирургами, а мужчины могут создавать семью и воспитывать детей.
Так вот, такие случаи доказывают лингвистам, что феминитивы - это не блажь, а очень даже явная языковая потребность.
Привет! Я продолжаю делиться классными штуками на языках, которые я изучаю (на немецком в частности). Кстати, я уже писала о подкастах и сериалах на немецком - почитайте, если вдруг пропустили.
В подписках на Ютубе у меня всего один германоязычный канал - как раз его я собралась советовать.
У WDR Reise есть: красивые пролетки на дронах (например, в выпуске про Швецию), формат путешествий "Günstiges Wochenende" (на два дня у двух путешественников в Берлине есть 300 евро) и короткие видео про отдельные европейские города - например, Франкфурт.
Вот два огромных и жирных, как "Саратовский" майонез, плюса: 1) хороший и грамотный немецкий ведущих и 2) немецкие и английские субтитры.
Отдельные бонусы для меня - полное отсутсвие сексистских и расистских шуток, которыми, например,не брезугют главные путешественники русского Ютуба, а еще видео по 30 минут - идеальный тайминг, чтобы смотреть за едой.
В немецком есть еще тысячи слов, которые я пока не расписывала в рамках нерегулярной колонки Wortschatz - а стоило бы. Вместе с каналом @deutsch_cool мы сделали подборку из 15 классных и очень емких слов, которые кроме как сокровищами никак не назовешь!
1. Die Wanderlust - во-первых, это песня Бьйорк, во-вторых, ультрамодное немецкое слово в духовно богатых кругах, а в-третьих, топ-слово во время карантинов. Это страстная жажда путешествий - глагол wandern (бродить, или как настаивает Дуолинго, ходить в поход), а Lust - желание.
2. Der Kummerspeck - я уже писала о нем, но повторюсь! Жирок, появляющийся от переживаний и нервных растройств. Kummern - беспокоиться, а Speck - жир, все гениальное просто. Теперь точно запомните.
3. Fremdschämen Гугл с легкой руки переводит как "смущение из вторых рук". По сути это то, что мы привыкли называть испанским стыдом - когда человеку стыдно за то, что делает кто-то другой. Слово, кстати, прижилось в английском - и даже есть в Urban Dictionary. Кстати, слово относительное новое - первый раз Дуден внес его в письменную версию словаря за 2009 год.
4. Die Schadenfreude - злорадство. Тут я даже ничего не буду добавлять, кроме разве того факта, что Schaden - это ущерб, а Freude - радость.
5. Der Schlamassel - еще один герой одного из моих прошлых постов о еврейском наследии в немецком. Это неприятность или неудача - комбинация немецкого schlimm (плохой) и māsel (удача или везение). Кстати, в астрийском немецком у Schlamassel средний род (то есть артикль будет das).
6. Der Zugzwang. Если после Queen's Gambit вы (как и я) решили, что самое время освежить свои шахматные навыки, то наверняка вы догадываетесь, что значит это слово. В шахматах и шашках положение цугцванг - это когда любой ход игрока ведет к ухудщению позиции.
Одно из значение der Zug - ход в шахматах, а der Zwang означает принуждение или давление.
Вне шахмат Zugzwang - это необходимость сделать какой-то выбор или "ход" (королевы!), предпринять какое-то действие.
7. Das Fernweh очень похоже на Wanderlust, но все-таки немного отличается. Это тоска по дальним странам и землям, острая нехватка путешествий куда-то далеко. Очень часто Fernweh толкуют через die Sehnsucht - супертипичный концепт, отражающий романтическую немецкую тоску (томление духа!). А еще Sehnsucht - альбом Рамштайн, вот такая романтическая отсылка.
8. Das Kopfkino - ну, тут все просто - это же "кино в голове"! Это события (чаще всего либо частично, либо полностью вымышленные), которые, подобно фильму, прокручиваются в голове.
Остальные семь – в посте по ссылке, там интересно.
Зимой 2012 моя бабушка купила себе угги. На мой вполне логичный вопрос «зачем?» я получила вполне логичный ответ: «Чтобы шлындать по району».
Кстати, в школе моя бабушка учила немецкий, а немцы вполне себе тоже шлындают – доказательство этому глагол schlendern (бродить).
У schlendern в зависимости от контекста может быть негативная окраска – например, в предложении вроде wenn wir so schlendern, kommen wir zu spät (если мы будем так плестись, мы опоздаем).
Слово, мне кажется, максимально изящное – в 17 веке оно было синонимом gleiten (скользить), что в целом довольно хорошо связывается с уггами в единое целое.
Для каждого праздника у испанцев припасён свой козырь в рукаве.
Про петарды, бревна и гильотины я уже рассказывала – пришло время винограда!
На новогодних столах обязательно присутствует виноград – это ружьё, которое выстреливает примерно одновременно с ночными салютами.
Чтобы не обламываться в наступающем году, за 12 ударов курантов нужно успеть съесть 12 виноградин – по одной на каждый удар. В идеале их желательно успевать съедать, но тут уж как кто натренирован.
Скорее всего, виноград едят из-за развитого местного виноделия – расходных материал просто некуда девать, поэтому приходится делать его частью праздника.
Вместо винограда, кстати, можно взять вообще что угодно – фасоль, конфеты, чечевицу, горох, ну и дальше по аналогии.
Привет! Сегодня у нас канун Нового года, Silvester, Nochevieja, выберите нужное, и я очень хочу всех поздравить!
Спасибо, что читаете то, что мне так весело и интересно писать, спасибо, что поправляете меня, пишете в личные сообщения и рассказываете всякие интересности (я все очень бережно собираю все, чтобы потом рассказывать об этом).
Желаю, чтобы когда открылись границы, вам обязательно пригодились бы все приколы, о которых я рассказывала – в следующем году их будет, надеюсь, ещё больше.