Привет! Праздники прошли, пора подводить предварительные итоги года.
Пока в начале 2к21 кое-кто громит Капитолий, кое-кто другой начинает год с fight gender norms – немецкий Duden вовсю перестраивает онлайн-версию своего словаря и меняет толкования гендерно-окрашенных слов (их в словаре на данный момент 12 тысяч).
Что за гендерно-окрашенные слова? Это слова с гендеронимом в семантике, а если нормально, то слова, которые без помощи контекста указывают на принадлежность к мужскому или женскому полу.
Например, мужчину, который ведет уроки в школе, мы назовем учителем, а женщину - учительницей. Мужчина, живущий во Франции - это француз, а женщина - француженка. Ну и далее по аналогии.
Главное – не путать это все с грамматическим родом. Плохие новости для мужчин, но кулич не имеет с ними ничего общего, как и манка с женщинами, например.
Вместо стандартного ранее толкования слова мужского рода теперь добавят феминитивы - и толкования слов разделят. Нейтральное der Mensch (человек) из толкования слова для мужского пола заменят на der Mann, а в статье для обозначения лица женского пола будет die Frau.
То есть слово «квартиросъемщик» (der Mieter) будут трактоваться не как «человек, который снимает жилье», а как «мужчина, который снимает жилье».
Соответственно, женщина, снимающая жилье, будет в словарной статье die Mieterin.
Есть ли в этом смысл? Вообще вопрос довольно спорный. Некоторые лингвисты считают, что нет, и придерживаются мнения, что гендер в языке надо размывать, а не подчеркивать.
Редакторы Duden считают, что это необходимая мера - пользователи просят феминитивов, и нет никакой проблемы в том, чтобы дать им желаемое.
Есть еще один очень интересный аргумент - при использовании феминитивов вероятность лексической путаницы сильно уменьшается. Вот пример.
"Ein Vater fährt mit seinem Sohn im Auto, sie haben einen Unfall. Der Vater stirbt, der Sohn wird ins Krankenhaus gebracht. Dort warten schon die diensthabenden Chirurgen. Einer von ihnen sagt: "Ich kann nicht operieren - das ist mein Sohn!"
Отец едет с сыном на машине, они попадают в аварию. Отец умирает, сына привозят в больницу. Там уже ждут дежурные хирурги. Один из них говорит: «Я не могу оперировать - это мой сын».
Из контекста получается, что у сына два отца, один из которых умер, а другой - хирург. Это вызывает путаницу - хирург действительно мужчина или все-таки это хирург - женщина?
Язык в целом имеет тенденцию к однозначности и ясности, а тут, как можно заметить, старые нормы сталкиваются с новой реальностью – теперь женщины могут работать хирургами, а мужчины могут создавать семью и воспитывать детей.
Так вот, такие случаи доказывают лингвистам, что феминитивы - это не блажь, а очень даже явная языковая потребность.