Занимательный бесполезный факт, который я узнала сегодня, – книжные черви – это реальные насекомые, которые могут завестись в книгах.
Напомню, что обычно так называют любителей книг – притом не только в русском, но и в большинстве германских языков (английское bookworm, немецкое die Bücherwurm, шведское bokmal - «книжная моль»).
Романские языки умников не любят ещё больше, чем капитаны бейсбольных команд в американских фильмах, потому что «книжные черви» – это «книжные мыши/крысы».
В испанском это el ratón de biblioteca, во французском - rat de bibliothèque, в итальянском - topo di biblioteca.
В испанском и итальянском это все-таки библиотечная мышь - обидно, конечно, но ладно. Для испанского я специально перепроверила оттеночные значения - мышью называют трусливого человека, который прячется, как только подкрадывается опасность (или необходимость съезжать из родительского дома).