Обложка канала

Следи за языком. Страница 4

Пишу про то, как учить иностранные языки, а ещё немножко про лингвистику и культурные поля

  • Следи за языком

    ​​Привет! Сегодня я решила узнать, что чаще всего искали за год в интернетах - и нашла вообще-то много чего интересного. Особенно про куличи.

    Это вторая часть бинго - правила все те же самые.

    Если вдруг вам не чего-то не хватило, то можете посмотреть отчеты Гугла и Яндекса - там интересно (а у Гугла есть еще тренды 2020 - тоже искренне и от всей души советую).
  • Следи за языком

    Привет! В этом году больше не будет постов - мысленно я уже в мире новогодних салатов и шоколадных конфет.

    Вместо текстов я решила сделать несколько частей бинго-2020. Так что берите ментальные карандаши и зачёркивайте все, что говорили в этом году (я знаю такие правила).

    Первая часть - слова (в России). Я как следует прошерстила интернет (и Яндекс-статистику в частности) - и вот что вышло.
  • Следи за языком

    В русском нет нормального наименования для людей в отношениях, которые вместе живут, но при этом не состоят в браке, – это факт.

    Гражданские муж/жена – в целом наименование достаточно кривое (юридически особенно), партнер/ка – это прогрессивно, но слишком обще (что-то из бизнеса?), сожитель/ница – что-то из криминальных сводок и полицейских рапортов.

    Как будто относительно неплохо приживается слово «бойфренд», но вот «герлфренд» – совсем нет, и заветной симметрии не происходит.

    В немецком проблему разрешили очень элегантно, решив называть людей, живущих вместе и состоящих в отношениях, Lebensgefährt_e/innen.

    Дословно это переводится как «спутник/спутница жизни», и сейчас я действительно мучаюсь от недоумения, думая, почему в русском это словосочетание практически вымерло.

    Наравне с этим, кстати, немцы используют слово Partner/in, но при этом часто уточняют, что это именно Lebenspartner/in – партнер/ка по жизни.
  • Реклама

  • Следи за языком

    Я люблю немецкий язык и печь пироги. И сейчас эти две линии свяжутся ещё лучше, чем ветки сюжета в Love Actually.

    Наши соседи пригласили нас на традиционный рождественский ужин - с них была еда (тот самый суп с огромными макаронами), с нас - десерт. Я сделала яблочный пирог, потому что почему бы и нет? Практически любой десерт, к слову, по-испански - el pastel, а сам бисквит - el bizcocho.

    Соседка смотрит на пирог и спрашивает меня: “Hiciste el kuchen, Kati?”. Kuchen!

    И вот тут мы подходим к развязке.

    Kuchen - это особый пирог, который немцы завезли с собой в Чили в XIX веке во время колонизации юга, регулируемой местным правительством.

    В общем-то теперь понятно, почему многие немцы после Второй мировой бежали именно в Чили: на тот момент там уже были довольно крупные немецкие общины, которые поддерживали беглецов, снабжали их фальшивыми документами, а еще кормили традиционными пирогами.

    В отличие от el pastel, el kuchen - открытый пирог с фруктами и без крема. Kuchen едят чаще всего в las once (одиннадцать часов) - перекус между завтраком и обедом, - а еще зона употребления слова ограничивается лишь одной страной. В Испании ни о каких кухенах никто не знает.

    Написание слова, кстати, сохраняется - это именно kuchen, как в немецком, но только со строчной буквы.
  • Следи за языком

    Привет! Последняя каталонская рождественская фича, о которой я хочу рассказать - выходные дни.

    Во всей Европе (и во всей Испании) официальный выходной день - 25 декабря, но в Каталонии выходным решили сделать заодно и 26. На этом моменте должен возникнуть закономерный вопрос - что же отмечают 26 декабря и почему это официальный выходной?

    Каталонцы с размахом отмечают День Святого Стефана - Sant Esteve, - который - вот незадача! - так удачно совпадает с днем, следующим за Рождеством. По своей сути это день, который принято посвящать доеданию и/или похмелью, чтобы 27 быть готовым идти на работу, мысленно готовясь к Новому году.

    Хотя ничего из этого не связано напрямую с языком, я искренне надеюсь, что эти посты были увлекательным аттракционом не для меня одной (а для меня были определенно!).
  • Следи за языком

    Сегодня la Nochebuena - рождественский сочельник, поэтому я решила рассказать о главной части праздника - еде.

    Приходите к каталонцам на la comida en Navidad - рождественский ужин, у них есть:

    1. Суп с большой макарониной в форме улитки, внутрь которой утрамбовывают гигантский кусок мясного фарша - sopa de galets. Звучит восхитительно, выглядит потрясающе странно - советую посмотреть.

    2. Túrron. Я уже месяц пытаюсь вывести для себя концепцию туррона, но безуспешно. Вообще турроны начали делать итальянцы, и представлять собой они должны ореховую плитку, залитую медом, патокой или сахарным сиропом - все очень просто.

    Специально для испанских турронов список требований сократили до двух: это что-то сладкое прямоугольной формы. То есть шоколад, халва, яичный желток - все túrron.

    3. Neules (или barquillos) - обычные вафельные трубочки, тут ни добавить, ни убавить. В российских магазинах их обычно называют по ассоциациям с пальцами, здесь - с небом.

    Очень важное замечание. Каталонские neules отличаются от испанских barquillos своей воздушной текстурой (и еще ценой на три евро выше).

    Из-за того, что barquillos похожи на привычные пальцы-печенья, в них кладут разные начинки: от халвы до белого шоколада.

    Все, что я перечислила (кроме, может быть, супа с гигантской ракушкой из теста, потому что это все - hecho a mano - ручная работа) - сезонные продукты, которые появляются в конце ноября, а в январе бесследно исчезают до следующего года - почти как желание быть примерными христианами.
  • Следи за языком

    Снега в Испании нет - это и понятно, но вот и традиционных елок в Каталонии минимум (и никаких елочных базаров!). Пока все каталонские хвойные в относительной безопасности прохлаждаются в лесу, всю грязную рождественскую работу за них выполняет латиноамериканский иммигрант - цветок с красными цветами-листьями и странным названием “молочай красивейший” (или пуансеттия). На испанском цветок называют flor de Nochebuena.

    Цветок растет на диких просторах Южной Америки и отличается повышенной многозадачностью, будучи одновременно и символом Рождества, и средством от проблем с лактацией (правда, у древних ацтеков - о современных мексиканцах у меня информации нет).

    А еще flor de Nochebuena - это суперудобная и экологичная альтернатива елке - никаких иголок, минимум места, даже украшения не нужны, потому что листы уже красные.

    Пуансеттия связана с Рождеством красивой легендой о бедных детях, у которых не было никаких даров, кроме скромного букета, собранного вдоль ночных дорог. Это как у нас оливье, но почему никто не придумал красивую и трогательную легенду про салаты с майонезом, тайна бытия.

    В магазинах цветок появляется в начале декабря, а первый результаты поиска - это советы по тому, как ухаживать за растением в домашних условиях, чтобы оно дожило до Пасхи - ну, или до следующего Рождества.
  • Следи за языком

    С бревном мы вчера разобрались - переходим ко второму суперважному символу каталонского Рождества с красноречивым названием caganer. Я рассказывала про детскую песню, которая поется во время избиения бревна, и вот caga и caganer - однокоренные слова (в русскоязычной Википедии caganer перевели как “серун”).

    Этот персонаж напрямую связан с религиозной частью праздника - с рождественскими вертепами (постановками библейских сцен). Каталонцы решили, что будет очень смешно среди фигур волхвов, приносящих дары, запрятать фигурку крестьянина, справляющего как бы между делом большую нужду.

    Откуда эта традиция пошла, доподлинно неизвестно - на официальном сайте висит красивая история о том, что испражняющийся “на свежем воздухе” крестьянин - это символ благополучия, потому что он удобряет почву, а значит, обеспечивает урожай, и вообще - фигура приносит всем радость, какие тут еще быть вопросы?

    Мне кажется, что caganer - это дань средневековой традиции, ярким представителем которой был Рабле с его сатирически-физиологическим романом “Гаргантюа и Пантагрюэль”, так что можно утверждать, что вертеп с фигуркой крестьянина наравне с религиозной составляющей имеет еще и культурную.

    Ближе к делу - как же это работает?

    Основная задача гостей, рассматривающих вертеп - найти дополнительного персонажа. Счастливчику, нашедшему среди всех объектов тот самый, в подарок достаются и caganer, и большая удача на следующий год - при этом крестьянина нужно поставить на видное место (на рабочий стол, например). Если caganer отсутствует, то хозяев дома будут преследовать неудачи весь следующий год - так говорят производители фигурок, по крайней мере.

    На официальном сайте можно найти себе каганера на любой - даже самый искушенный - вкус может быть разного размера - от помещающегося в маленьком настольном вертепе до внушительных размеров гиганта, украшающего торговый центр, а еще фигурки делаютт с разными лицами - от Ангелы Меркель до Греты Турнберг.
  • Следи за языком

    Привет! Хорошие (относительно) новости - воскресений перед католическим Рождеством больше не осталось.

    Это значит, что гирлянды уже растянуты между пальмами, елки и их каркасные подобия уже вовсю загораются, в магазинах продаются шоколадные волхвы и на каждом шагу всем желают Bon Nadal - хорошего Рождества.

    Я решила сделать свой маленький адвент-календарь - и три дня подряд буду рассказывать про особые рождественские маст-хэвы в Каталонии, чтобы к 24 декабря получился целый список приколов.

    Первый номер в списке странностей (а по совместительству главный персонаж каталонского Рождества) - это полено на четырех ножках с нарисованным лицом, которое называют tió de Nadal (рождественское полено). Все начиналось максимально безобидно - полено было символом домашнего уюта и тепла (я бы тоже сейчас не отказалась разжечь у себя в комнате полено, что уж тут), но со временем традиция трансформировалась.

    Полено появляется в доме к 8 декабря - Дню непорочного зачатия. Его одевают в традиционную каталонскую barretina (традиционную каталонскую шапку вроде вытянутого берета) и накидывают сверху плед - это все делается, чтобы полено не замерзло. Примерно тогда же полено начинают подкармливать - не просто так, разумеется.

    24 декабря наевшегося мандариновой кожуры tió de Nadal начинают бить палками каталонские дети, напевая при этом песню Caga tió (какай, полено). Из полена при этом в процессе избиения и дефекации вылетают маленькие подарки и сладости - детская радость.

    Вот, кстати, караоке-версия традиционной песни на catalá.
  • Следи за языком

    Ещё один wortschatz из немецкого, который точно пригодится (ну, или в крайнем случае нет) – слово Kummerspeck.

    Тут действуем уже по отработанной схеме. Слово der Kümmer (забота или огорчение) сдабриваем жиром на немецком – der Speck (сало – это тоже рабочий перевод).

    И вуаля, получается der Kummerspeck. По версии Гугл переводчика это «печальный бекон», но на самом деле – вес, набранный из-за переедания на фоне стресса.

    Пример!

    Sie setzte viel Kummerspeck an, dass sie von ihren Freundinnen fast nicht mehr erkannt wurde – На фоне стресса она так набрала вес, что ее друзья почти перестали ее узнавать.

    Теперь я немного подушню и расскажу интересные факты.

    Во-первых, слово употребляется в немецком довольно редко (суперпопулярным последний раз оно было где-то в начале нулевых).

    Во-вторых, результаты поиска по Kummerspeck – это преимущественно англоязычные сайты, которые, мне кажется, только пробуют немецкое словообразование на вкус. Эдакая экзотика, понимаете ли.
  • Следи за языком

    Для тех, кому ещё не надоели языковые немецкие чарты, у меня отличные новости.

    Момента для подведения языковых итогов лучше, чем сейчас, не придумать, и в частности этим активно занимается перед Рождеством Süddeutsche Zeitung.

    В статье о 17 самых странных предложениях этого года (спойлер: не такие уж все и странные) нежно и бережно собраны фразы, которые красочно описывают особую атмосферу 2020 года.

    Обошлось без сюрпризов – фразы вроде «У тебя отключён микрофон», «Где можно сделать тест?» и «Есть ли у тебя маска?» нам давно известны, но вспомнить их, наверное, не помешает.
  • Следи за языком

    Ещё одно незаменимое испанское слово – ahorita (от ahora – сейчас). Оно используется в латиноамериканском испанском, а особенно часто в мексиканском варианте.

    Это новая вариация знаменитой классики – слова mañana, которое фактически означает «завтра», но чаще всего используется в значении «никогда».

    Пример!

    Ahorita voy a hacerlo – Я сделаю все сейчас же (нет).
  • Следи за языком

    Если на Землю вдруг прилетят инопланетяне, вряд ли нам удастся с ними пообщаться – вероятность того, что их язык (если такой вообще будет) удастся декодировать и понять, практически равна нулю.

    А знаете, кто похож на инопланетян? Дельфины.

    Считается (практически всеми, что редкость для науки), что у дельфинов есть свой язык (который, кстати, планируют «освоить» к 2021 – а точнее, составить словарь).

    Когда дельфины общаются друг с другом, они издают звуки разной частоты и громкости, которые, вероятно, служат для коммуникации. В статье есть картинки с дельфинами, посмотрите.

    Кстати, на TED есть спич Дениз Херцинг – очень известной специалистки по дельфинам, я делюсь и очень советую.
  • Следи за языком

    Моя практика испанского последние несколько недель сводится к разговорам о счетах за воду (спойлер: там ничего хорошего) и к утреннему новостному мини-подкасту.

    A.M. (читается как «аймэ») - специальный подкаст для Spotify с подборкой основных событий за прошедший день. Каждый выпуск идет примерно 5-6 минут, но я ставлю скорость 0.8.

    Если совсем коротко, то вот ссылка.
  • Следи за языком

    Немецкий – язык, где через слово попадается очень Wortschatz, слово-сокровище.

    Вот, например, один из моих любимых глаголов verschlimmbessern, который Гугл переводит как «улучшить в худшую сторону».

    Рецепт прост: берем глагол verschlimmern (ухудшать), прибавляем к нему bessern (улучшать). Получается слово, обозначающее ухудшение, которое произошло при попытке исправить ситуацию к лучшему.

    Пример!

    Die Natur ist in sich perfekt, die kann ich nur verschlimmbessern (Природа совершенна сама по себе, я могу только улучшить ее и сделать хуже).
  • Реклама

  • Следи за языком

    По-английски немцы (особенно молодые) говорят довольно хорошо и охотно, а доказательство этому – Denglish (deutsch + englisch).

    Английские слова, по значению вроде как дублирующие немецкие, приходят в hochdeutsch и остаются – а значения со временем начинают расходиться. И мы можем наблюдать за этим вживую – what a time to be alive, как говорится.

    Пример такого , в немецком не просто сосуществуют die Arbeit, der Job и der Beruf - они разошлись по смыслу.

    Для начала der Beruf - это профессия или специальность. Этому обязательно надо где-то обучаться и, например, вопрос Was ist dein Beruf? (какова твоя профессия) - это больше как раз не о текущем месте работы, а об образовании филолога, например.

    Самое общее и вместительное - die Arbeit. Это и рабочее место, и оплачиваемая деятельность, и вообще все, что занимает большую часть дня. Тут же могут быть и разновидности: например, работа по дому (die Hausarbeit).

    Самое интересное - это заимствованное der Job, которое довольно долго дублировало die Arbeit.

    Der Job в немецком - это 1) конкретная работа, 2) временная халтура / работа, которая подвернулась случайно, 3) вторая работа впридачу к основной Arbeit.
  • Следи за языком

    На этом тему с (немецкими) словами года предлагаю закрыть – вот, кстати, из список с 1977 по 2019.
  • Следи за языком

    Письма от университета мне приходят на каталанском - на испанский дублируется примерно 0%, поэтому чаще всего мне приходится лишь догадываться, чем новый ректор лучше старого и где раздают бесплатные маски (шучу, конечно - такие заманчивые предложения я всегда…