Поездки по Каталонии меня окончательно перетянули на сторону поклонников català, а объявления в общественных туалетах из раза в раз приковывают мое внимание.
Поэтому постарайтесь отвлечься от моего суперского платья и смотрите на руководство по мытью рук: пока всего лишь частично чипированному населению Каталонии рекомендуют мылить руки, пока не дочитается кровожадная скороговорка.
Я понимаю каталанский: к сожалению, не molt bé, поэтому я покопалась и нашла перевод на испанский - но только первой части скороговорки (шутка о том, что перевод второй прервал четырехчасовой обед).
El Panxo le dijo a Pinxo; quieres que te pinche con un punzón? y el Pinxo le dijo a Panxo; pinchame, pero en la barriga no.
Излагаю самую суть - Панчо спрашивает у Пинчо, хочет ли тот, чтобы его укололи шилом. Пинчо отвечает, что в целом можно, конечно, но только не в живот.
Рискну предположить, что в итоге Панчо все-таки ткнул Пинчо в живот, напишите, пожалуйста, уважаемые знатоки, чем все закончилось – комментарии снова открыты.
А еще я нашла песню на Ютубе - звучит просто отпадно!
Привет! За месяц переезда я не особо налегала на пищу для ума, потому что она, увы, не помогает поднимать на пятый этаж чемоданы, но на кое-что интересное я все же наткнулась.
Я невероятно бешусь, когда слышу, что поколение зумеров – полный мрак. Во-первых, потому что понятие хорошего вкуса постепенно умирает (ура!), а во-вторых, потому что новые поколения освежают любой язык лучше, чем глоток воды после жвачки с мятой.
В англоязычном сегменте интернета часто встречается слово simp. Вот о нем я и расскажу - потому что 1) это классная история о том, как переосмысляются слова и 2) в русском его тоже используют.
Трудно определить, откуда именно взялся simp, но есть несколько зарубок в истории.
Майлстоун первый - начало XX века, когда до simp сократили слово simpletone (дурачок). Обидно, конечно, но ладно.
Майлстоун второй - это активное использование simp в негативном контексте рэперами с West coast. Тут уже simp фигурирует как ловкая комбинация sissy (изнеженный мальчик) + pimp (сутенер). DJ Evil E предлагал "taking out all simps and suckers …”. В итоге симпами стали называть мужчин, которые слишком старались угодить женщинам.
Майлстоун три. В 2013 году становится невероятно популярной расшифровка simp как someone/sucker idolising mediocre pussy. Тут все понятно - следующие годы вплоть до конца 2019 симп - это оскорбительное название мужчин, которые имеют привычку волочиться за дамами и выполнять все их капризы в надежде на близость.
В интернете слово активно использовалось анти-феминистами как оскорбление по отношених к про-феминистам.
И вот 2020 год, и слово simp попадает в Тикток. Значение simp меняется. Его берут в оборот зумеры, называя себя Simp Nation, и симп - это больше не мужчина, готовый на все ради секса, это мужчины-друг, поддерживающий подругу и делающий ей комплименты, не состоя при этом в отношениях.
Слово завирусилось, и в итоге от парней, иронично называющих себя симпами, оно перекинулось на все: симпить можно кофе, техно, спорт, ну вы понимаете.
Сейчас на Urban Dictionarysimp – это “someone who does way too much for a person they like”, и даже в русском сегменте время от времени всплывают упоминания симпов.
Из оскорбления слово превратилось в ироничное самонаименование (почти), которое почти (это важно!) перестало быть обидным.
Simp может быть существительным (He’s such a simp) или глаголом (All he does is simp over her, he’s actually simping right now by sending her so many messages!).
Я читала на днях "Старика и море" Хемингуэя - и там есть весьма занимательный отрывок. Почитайте и вы, не мне же одной страдать.
"Мысленно он всегда звал море la mar, как зовут его по-испански люди, которые его любят. Порою те, кто его любит, говорят о нем дурно, но всегда как о женщине, в женском роде. Рыбаки помоложе, из тех, кто пользуется буями вместо поплавков для своих снастей и ходит на моторных лодках, купленных в те дни, когда акулья печенка была в большой цене, называют море el mar, то есть в мужском роде. Они говорят о нем как о пространстве, как о сопернике, а порою даже как о враге. Старик же постоянно думал о море как о женщине, которая дарит великие милости или отказывает в них, а если и позволяет себе необдуманные или недобрые поступки, – что поделаешь, такова уж ее природа. «Луна волнует море, как женщину», – думал старик".
Как грамотные и просвещенные представители совеременности, мы с вами, разумеется, отлично знаем, что грамматический род не имеет никакого отношения к гендеру - а в случае с mar особенно важно это помнить, потому что в испанском оно нейтрально.
Как такое возможно? Слово mare в латыни было среднего рода - в испанском рода всего два: мужской и женский. Зачем выбирать, если можно выбрать сразу все?
Сейчасmar все-таки чаще используется с артиклем мужского рода, но не всегда. Живущие рядом с морем и за счет него (рыбаки, например) часто говорят la mar - возможно, из тех же соображений, что и герой Хемингуэя. А еще женский род используется в некоторых устойчивых словосочетаниях (например, alta mar или hacerse a la mar).
У меня расследование-молния, я серьезно. Вдохните поглубже и приготовьтесь к приколдесу высшего уровня.
То, что здесь я постоянно ссылаюсь на источники и даю только проверенную информацию, не значит, что я не люблю конспирологические теории об этимологии - происхождении слов. Люблю еще как!
И вот французское слово frére (брат) в Дуолинго разблокировало воспоминание - папа везет меня в школу под бархатный голос Михаила Круга и строчку "Что ж ты, фрайер, сдал назад". Понимаете ход моих мыслей, да?
Я решила проверить, насколько я права - и оказалось, что это 100% компот, но зато обнаружилось кое-что поинтереснее - слово фрайер (предположительно) пришло из немецкого, преодолев немало преград. Надеюсь, у вас еще остался воздух, если нет, то вдохните снова.
Изначально немецким словом der Freierназывали холостого мужчину. Чуть позже значение изменилось - и фраерами стали называть клинетов публичных домов - иногда недобросовестных.
Но все корни лежат в немецком frei (свободный), которое было заимствованно идишем и выглядело вот так: פֿרײַ. Вместе с идишем слово переехало в Одессу - и предположительно именно в тот момент попало в арго - криминальный жаргон - и стало означать "свободного" человека, не имеющего отношения к криминальному миру. Или просто любого незнакомого человека.
Полезная ли это информация? Думаю, что в современной России - очень, особенно если вы пользуетесь словом "клитор", так что мотайте на ус, чтобы потом как следует фрайериться (но я искренне желаю, чтобы не пригодилось).
С каждым годом мой французский все больше становится похож на одноклассника, узнавать которого все сложнее (что? усы?). Но вот у нас появился общий знакомый - испанский - и контакт наладился.
У меня есть несколько причин учить французский - и это не фильмы или музыка.
Может, вы знаете видео, в котором distinguished young gentleman отказывается обувать чужие ботинки (если нет, то посмотрите, это бриллиант). И вот там он говорит "тебе по-французски сказать или по-немецки"? И у меня была мечта сказать, что это не мои ботинки по-французски и по-немецки. Мечты сбываются - ces chaussures ne sont pas les miennes или Das sind nicht meine Schuhe.
Это во-первых.
Вторая причина - это, разумеется, совершенно потрясающая возможность вставлять в свою русскую речь - чистую, как звон ручья или история поиска школьника на родительском компьютере - очень глубокомысленные фразы на французском. На меня очень сильно влияет Алданов, герои которого, когда начинают нести какую-то чушь, мгновенно меняют язык. Я, конечно, не граф Разумовский, но говорить Bonne chance в конце каждого телефонного разговора и un croissant в булочной - это бесценно для любого понтореза.
И последнее. Может быть, для кого-то французский - язык любви, а для меня французский - это дверь выхода из жизненных кризисов (кстати, за этой дверью всегда глухая стена, можно даже не пытаться).
Конечно, странно рассчитывать, что все проблемы решатся, если вдруг резко начать понимать, о чем так нежно поет Франс Галль (спойлер: никаких неожиданностей я пока не выявила), но это как будто делает мир вокруг гораздо проще.
Я уже много раз советовала, как начинать учить иностранный язык. Нужно быть уверенным в наличии свободного времени, нужно хорошо подумать и взвесить все "за" и "против", и это все правда важно для того, чтобы не забросить язык.
Но есть и кое-что не менее важное - если быть готовым сидеть с учебниками ночами (если это не Голицынский и не Попов-Казаков, с этими учебниками токсично находиться в одном помещении) и вкладывать все свои силы и время в то, чтобы переводить на французский любимые мемы, то это обязательно окупится.
Я старалась писать про английский на этой неделе чуть больше, чем обычно, и the last but not the least - авторский канал EngWise про осознанное изучение английского языка.
Авторка пишет об интересных идиомах (тут, например, о связи яйца с вертолетом) и словах, составляет очень полезные и классные списки слов (гайд по вокабуляру по quality time, а здесь про binge, о котором я писала на этой неделе), разбирает видео и очень честно пишет о своем опыте (преподавательском и жизненном).
Советую, если вы хотите начать видеть английский язык живым, настоящим и очень интересным!
Моя любимая история про английский - просто потому что это невероятно смешно (мне кажется).
Мой пик преподавания русского как иностранного пришелся на пик моды ресторанных дней - некоторые из ресторанов закрывались после одного дня, другие оставались, и вот одним из выживших была кондитерская Sweet box.
Когда моя ученица услышала про то, что Sweet box имеет отношение к еде, она очень удивилась и решила докопаться до истины.
- Это шутка? Если это шутка, то смешно. Если это не шутка, то можно как-то связаться с владельцами?
Но не буду вас томить - в английском есть куча эвфемизмов для "корректного" наименования женских половых органов (ну, как в любом языке, собственно). Самые безобидные из них связаны с чем-то темным (типа коробки), но милым (типа сладкой коробки). Вот такой прикол.
Если вас заинтересовала тема, то есть целые списки с разными словами и выражениями - глупыми, милыми и оскорбительными - для того, чтобы называть то-что-нельзя-называть. Использовать их не рекомендуется – и фигурируют они в статьях вроде «10 слов, которые нужно забыть».
Что использовать вместо этого? Многие феминистки в англоязычной среде (Наоми Вульф – один из ярких примеров) предлагают называть вагиной сразу все, чтобы не заморачиваться и не погружаться в физиологические тонкости.
Подавляющее большинство европейских языков держит курс на отказ от глупых эвфемизмов. Во-первых, в 2к21 это становится неактуальным, во-вторых, затрудняет общение (и перевод названий кондитерских, соответственно).
Несколько дней назад мне приоткрылся мир элегантных названий совершенно обыденных вещей: приоткрываю его для вас.
Что, если я скажу, что бардачок – вовсе никакой не бардачок, а отсек для перчаток? А это чистая правда – по-английски это glove compartement, по-испански – la guantera, а по-немецки – das Handschuhfach. Идеально и элегантно.
Кстати, когда появились бардачки (интуиция подсказывает мне, что примерно одновременно с машинами), они поначалу тоже назывались «перчаточными ящиками», но настоящему советскому человеку не нужны такие изыски, поэтому на свою смену заступил «бардачок» – маленький бардак, специальный ящик для хлама.
Сейчас словосочетание «перчаточный ящик» время от времени используется, но очень редко и в основном в рекламах (вы знали, что бывают охлаждаемые бардачки?) или в магазинах запчастей.
Привет! Спасибо всем за ответы - я обязательно постараюсь учесть предпочтения. Голосовать можно было только один раз и за одного кандидата - говорят, именно так проходят настоящие выборы.
Сегодня расскажу про супервыразительное английское слово binge.
Вообще binge – это существительное, которое означает злоупотребление или чрезмерное увлечение чем-то.
Первый раз я услышала такую конструкцию в binge eating (это очень печальная история), а в 2020 бинджить стали все – во время карантина то и дело кто-то каялся в binge watching (запойный просмотр сериалов), binge reading, binge drinking и так далее.
Пример! I binged the Netflix show, because it was good.
Кстати, изначально binge использовалось в значении soak (впитывать), затем значение расширилось до чрезмерного потребления алкоголя, а потом присоединилось переедание и "запойный" просмотр сериалов.
И я только сейчас поняла, что в русском тоже вообще-то уходят в сериальный или книжный запой - вот такая история.
Встречайте классный речевой оборот – im Hinterkopf behalten («держать в голове» или английское keep in mind) – и заодно всю правду о том, где «приземляются» вещи, которые хочется запомнить.
Три варианта: irgendwo (где-то), nirgendwo (нигде) и im Hinterkopf (в голове).
Кстати, основное значение der Hinterkopf – затылок, вот там все и оседает (или нет).
С немецким кофе разобрались, осталось самое простое - испанский кофе.
Занимательная статистика: что ни пытайся заказать в panaderia, с вероятностью 98% все равно получится café con leche - кофе с молоком. Название полностью соответствует рецепту - это кофе, в который наливают молока (обычно холодного, горячее нужно просить отдельно).
Напитки, которых нет в меню (а если это не специализированная кофейня, их и не будет), теоретически можно заказать, но на свой страх и риск. Мое самое яркое воспоминание - капуччино за два евро, в который пена перекладывалась вилкой. Пена растаяла, разумеется, Афродиты не получилось, но зато осталось черное нефтяное (и очень крепкое) пятно.
Еще одна очень странная для меня штука - магазинная готовая кофейная смесь, где молотый кофе сразу перемешан с сахаром. Это, кстати, очень важно, потому что такой кофе называется café mezcla - смесь кофе - и в других странах это обычно смесь разных сортов. В Испании café mezcla - смесь натурального кофе с миксом кофе и сахара.
Есть и более "чистая" сахарная разновидность - café torrefacto. В Испании он практически не встречается, зато в Латинской Америке - вполне. Это кофе, обжаренный с сахаром. Зачем? Чтобы 1) дольше хранить и 2) экономить кофейные зерна, все очень просто.
Вот очень подробный гид по кофе в Испании (практически все они одинаковые) и самое известное видео про café con leche (1:42).
Я уже писала про Reword, но напишу еще раз. К сожалению, мне все еще никто не платит.
Это приложение для изучения максимально рандомных слов, которые поражают даже самое искушенное воображение - как раз то, чего я ищу от изучения языков, потому что я дышу и живу приколами.
В версии с немецким целый раздел посвящен всему, что связано с кофе - и большую часть слов оттуда я не встречала никогда (и очень маловероятно, что встречу в реальной жизни).
Итак, вот список видов кофе, которые я уже успела выучить, присоединяйтесь.
Der Pharisäer – горячий кофе с ромом и взбитыми сливками. В Википедии есть очень душная история о том, как во Фленсбурге был суд (!!!) между гостем и ресторатором. Гость говорил, что 2 мл рома в кофе - это недостаточно, ресторатор говорил, что все ок, в итоге суд решил, что рома надо лить больше, чтобы получился "köstliches Getränk Leib und Seele erwärme" - "вкусный напиток, согревающий тело и душу";
Der Einspänner – кофе со взбитыми сливками.
Blinder Hund (дословно – слепая собака) – кофе без молока. Я не нашла информацию о нем нигде, кроме статьи в Одноклассниках, так что думайте сами;
Die Brühe – бурда, помойный кофе.
Der Gloria-Kaffee – крепкий сладкий кофе, над которым сжигается ложка коньяка. Ну или просто кофе с коньяком.
Der Fiaker – кофе, который подаётся в стакане. Если подробнее - кофе с большим количеством сахара и ромом.
Пока я искала и проверяла информацию, я нашла еще несколько потрясающих вариаций для смелых экспериментов.
Russischer Kaffee - кофе со стереотипами, все, как мы любим: кофе + красное вино + водка.
Der Eierkaffee (яичный кофе) - в него добавляют желток и ванильный сахар.
Der Cervesakaffee - кофе с пивом.
Der Advokat - кофе со сметаной и яичным ликером.
K-fee - капсульный кофе с мармеладным медведем и энергетиком.
Вот карта, которая отвечает на многие вопросы – например, почему шведы так хорошо говорят по-английски и почему песни из диснеевских мультфильмов воспроизводятся у меня в голове на английском с криво наложенным русским одноголосым дубляжом.
Отличный вариант воскресного эскапизма - подборка для путешествия во времени в прекрасную Русь прошлого.
Древнерусский язык - это тоже своего рода иностранный язык, а еще крайне интересная тема, о которой мне очень интересно и рассказывать, и слушать.
Сразу предупреждаю, что все источники, которые я предлагаю, очень сильно упрощают реальность - без этого никак. На неупрощенную версию древнерусского языка уходит два университетских семестра (и очень-очень много слез и страданий).
Еще в 2017 на Арзамасе вышло классное видео про русский язык за 18 минут - там и про старославянский, и про оканье, и про Мефодия. А еще о том, что мягкий знак - совсем не то, чем кажется.
Включу типичного научного руководителя и сошлюсь на то, что я писала собственными руками про формы времен глаголов и про то, откуда в русском взялись виды (спойлер: все ОЧЕНЬ логично).
Есть еще два выпуска подкаста "Розенталь и Гильденстерн" - тоже максимально упрощенные, но довольно занимательные. Первый про Кирилла и Мефодия, заимствования, восточнославянские языки и все такое, второй - про времена глаголов и те жалкие обломки, которые остались нам после крушения империи и ухода плюсквамперфекта.
Ну и напоследок - я нашла на Дуолинго самодельный курс по древнерусскому. Учить его, конечно, я бы не осмелилась советовать, но посмотреть, что и как, вполне можно.
Мой следующий герой - немецкий коктейль Radler, который переводится как "велосипедист".
Что это такое? Конечно же, пиво. Но не простое, а смешанное с лимонадом.
Я уже писала о том, как немцы любят лить газировку во все подряд - пиво, разумеется, они не могли обойти стороной. Пропорции лимонада и пива могут быть любыми, если ваши знакомые не душнилы с весами, отмеряющие каждую каплю на весах.
Что общего у разбавленного пива с велосипедистами? Тут очень много потрясающих догадок: есть классная теория о том, что после радлера нет проблем с координацией и вождением велосипеда; еще одна - радлер силами коллективного разума придумали в велосипедном клубе, поэтому назвали его в честь себя.
Мой личный фаворит - это версия о том, что уставшие велосипедисты как-то решили разбавить пиво лимонадом, чтобы на всех хватило.
Еще одна очень интересная особенность - грамматический род. Вообще у Radler в hochdeutsch - литературном немецком - артикль das - потому что das Bier, но вот в Австрии, например, говорят der Radler - потому что в значении велосипедиста у слова артикль мужского рода - der.
Кстати, если у вас есть свои теории о том, почему радлер - это радлер, напишите, пожалуйста, в комментарии.
В кастильском испанском есть слово la cerveza - обычное пиво, а есть caña - тоже пиво, только уже разливное.
Вообще c cerveza история довольно банальная - слово пришло из латыни, и оно, кстати, имеет общего предка с cereales (злаки) но есть и более экзотичные теории о происхождении.
Одна из них - испанские солдаты во Франции ходили по тавернам и требовали напиток, которые пили местные. Названия они не знали, поэтому просили s'il vous plait, servez ça (пожалуйста, подайти это), указывая на пиво. Их менее образованные коллеги, не говорившие по-французски, думали, что servez ça - как раз название напитка.
Выбрать из этих двух версий можно любую - обе хороши.
Теперь разберемся с caña. Слово начали использовать в XX веке - гораздо позже cerveza, и не очень понятно, откуда оно взялось. Но есть две теории, похожие друг на друга, как Оригинал и Удмурт (здесь объяснение).
Первая - caña называют высокий пивной стакан, в который как раз наливают пиво, вторая - сaña - это труба, по которой поднимается пиво из бочки к крану, от нее и пошло название.
Основное значение caña - это тростник (наверное, название трубы как-то с этим связано, но я не буду ничего утверждать). По отношению к пиву caña употребляется только в кастильском испанском - в латиноамериканском варианте это совершенно другой напиток), напоминающий по описанию ликер или что-то вроде этого.
А в чилийском испанском caña означает malestar después de beber alcohol - дискомфорт после употребления алкоголя - вот это прикол.
Я решила повысить градус и рассказать в нескольких постах про крепкие (и не очень) напитки.
Названия алкогольных напитков в Испании и Германии - это лабиринт, выбраться из которого можно только гуглежом или прочтением моих постов, так что поехали.
Что объединяет напитки из французской области Шампань и бутылки на полках "Красного и белого", которые входят в "набор джентельмена"? Конечно, название "шампанское".
Производителям в других странах приходится включать фантазию и придумывать свои названия: в Испании шампанское называют cava, а в Германии - Sekt (korrekt!).
Когда я первый раз услышала про каву, я почему-то сразу решила, что это чай, а моя коллега-поклонница кавы - знатная любительница почаевничать в обеденный перерыв.
На самом же деле cava - это игристое вино, которое производят преимущественно в Каталонии и Валенсии. А еще прямой родственник слова "экскаватор"!
Название "произошло" от слова - вот это сюрприз! - cava, это специальное подземное помещение для выдержки вина с температурой от 6 до 12 градусов. Если у вас есть шале и виноградники, исправьте меня, но на русский я это перевожу как "винный подвал".
Кстати, в испанском есть глагол cavar, который переводится как "углубляться, копать". И тут выстреливает ружье с экскаватором - по-испански слово звучит как excavador (cavar - excavar) и обозначает как раз уже знакомую нам чудо-машину.
Теперь разберемся с der Sekt. Слово произошло от латинского siccus ("сухой"), и может даже показаться, что ничего интересного нет, поэтому вот вам a bit of spice - перчинка: разговорное название для Sekt - Diplomatenwasser ("вода для дипломатов").
А еще про Sekt есть строчка в песне Kraftwerk Das Modell: "Sie trinkt in Nachtclubs immer Sekt" ("Она всегда пьет шампанское в ночных клубах").