Привет! Я продолжаю рассказывать про то, как выжать максимум из просмотра фильмов на иностранном.
Сегодня – субтитры.
1. Нужны или нет? Я бы сказала, что нужны вплоть до С1 – и даже после, если вы смотрите для обучения, а не на 100% для себя.
На высоких уровнях без субтитров грамматика часто проходит мимо, на начальных уровнях мимо проходит все – а когда ничего непонятно, внимание быстро рассеивается.
2. Какие субтитры: русские или иностранные?
Для тех, кому совсем сложно, я бы посоветовала двойные – когда русские сверху, а английские снизу, например. Но тут велик шанс увлечься русским текстом, забыв обо всем.
Лучший вариант – субтитры на иностранном языке. Во-первых, это работает, как Терафлю, когда текст субтитров-парацетамол и звук-аспирин действуют вместе и создают единую картину происходящего на экране, а во-вторых, не будет переключения с одного языка на другой – с английского звука на русские субтитры и потом снова на английский, а значит, сил хватит на подольше.
3. Что делать, чтобы успевать читать субтитры?
Спокойно останавливать. Это не киновечер, а урок (ну, типа), так что нет ничего страшного в том, чтобы поставить фильм на паузу, все спокойно переписать себе в тетрадь и перевести, а потом включиться в процесс снова.