Обложка канала

Следи за языком

Пишу про то, как учить иностранные языки, а ещё немножко про лингвистику и культурные поля

Следи за языком

5 лет назад
Открыть в
В немецком есть слово ringen - и оно совсем не то, чем кажется. Спойлер: это не "звонить", а "бороться".

Первый - и вполне объяснимый - порыв перевести ringen по аналогии с английским to ring - надо подавлять, потому что на деле все совсем непросто.

Я покопалась в словарях, и вот что нашла.

Итак, начнем с того, что to ring и ringen произошли как бы от одного слова, но как бы и нет - to ring восходит к древнеанглийскому hring, немецкое ringen тоже образовалось от корня hring - но только уже от древненемецкого. Эти корни родственные, но значения, скорее всего, разошлись еще на этапах древних языков - в то время, как древнеанглийское hring означало "звучать", древненемецкое использовалось как "двигаться по кругу".

Есть версия о том, что на самом деле, протогерманские слова были разными, но тут я все-таки обращаюсь к словарям.

Значение "круга", кстати, до сих пор осталось и в английском, и в немецком - это слово "кольцо" в обоих языках (der Ring и a ring).

Ну и напоследок - у немецкой певицы LaFee, которая была бешено популярной в узких кругах около 2009 года, есть песня Ring frei, советую для отработки материала.

Ich werde nie aufgeben,
Es ist noch nicht vorbei.
Jetzt kannst du was erleben.
1,2,3 - ring frei!


(Я никогда не сдамся,
Еще не все кончено.
Сейчас ты можешь это пережить.
1, 2, 3 - борись за свободу!)

#сзя_de