В немецком есть слово ringen - и оно совсем не то, чем кажется. Спойлер: это не "звонить", а "бороться".
Первый - и вполне объяснимый - порыв перевести ringen по аналогии с английским to ring - надо подавлять, потому что на деле все совсем непросто.
Я покопалась в словарях, и вот что нашла.
Итак, начнем с того, что to ring и ringen произошли как бы от одного слова, но как бы и нет - to ring восходит к древнеанглийскому hring, немецкое ringen тоже образовалось от корня hring - но только уже от древненемецкого. Эти корни родственные, но значения, скорее всего, разошлись еще на этапах древних языков - в то время, как древнеанглийское hring означало "звучать", древненемецкое использовалось как "двигаться по кругу".
Есть версия о том, что на самом деле, протогерманские слова были разными, но тут я все-таки обращаюсь к словарям.
Значение "круга", кстати, до сих пор осталось и в английском, и в немецком - это слово "кольцо" в обоих языках (der Ring и a ring).
Ну и напоследок - у немецкой певицы LaFee, которая была бешено популярной в узких кругах около 2009 года, есть песня Ring frei, советую для отработки материала.
Ich werde nie aufgeben, Es ist noch nicht vorbei. Jetzt kannst du was erleben. 1,2,3 - ring frei!
(Я никогда не сдамся, Еще не все кончено. Сейчас ты можешь это пережить. 1, 2, 3 - борись за свободу!)