Я читала на днях "Старика и море" Хемингуэя - и там есть весьма занимательный отрывок. Почитайте и вы, не мне же одной страдать.
"Мысленно он всегда звал море la mar, как зовут его по-испански люди, которые его любят. Порою те, кто его любит, говорят о нем дурно, но всегда как о женщине, в женском роде. Рыбаки помоложе, из тех, кто пользуется буями вместо поплавков для своих снастей и ходит на моторных лодках, купленных в те дни, когда акулья печенка была в большой цене, называют море el mar, то есть в мужском роде. Они говорят о нем как о пространстве, как о сопернике, а порою даже как о враге. Старик же постоянно думал о море как о женщине, которая дарит великие милости или отказывает в них, а если и позволяет себе необдуманные или недобрые поступки, – что поделаешь, такова уж ее природа. «Луна волнует море, как женщину», – думал старик".
Как грамотные и просвещенные представители совеременности, мы с вами, разумеется, отлично знаем, что грамматический род не имеет никакого отношения к гендеру - а в случае с mar особенно важно это помнить, потому что в испанском оно нейтрально.
Как такое возможно? Слово mare в латыни было среднего рода - в испанском рода всего два: мужской и женский. Зачем выбирать, если можно выбрать сразу все?
Сейчасmar все-таки чаще используется с артиклем мужского рода, но не всегда. Живущие рядом с морем и за счет него (рыбаки, например) часто говорят la mar - возможно, из тех же соображений, что и герой Хемингуэя. А еще женский род используется в некоторых устойчивых словосочетаниях (например, alta mar или hacerse a la mar).