🇩🇪🇩🇪🇩🇪
Что мы знаем об обезьянах? 🐒🐒🐒
“Affe” может выступать как суффикс, так и префикс. И есть несколько забавных выражений с обезьяной. Так и построим пост.
1. -affe в качестве суффикса.
“Zieraffe” - щеголь, человек, который уделяет много внимания своему внешнему виду. От “zieren” - наряжать, украшать. Носитель мне сказал, что слово устаревшее.
В качестве синонима укажу “Modeaffe” и “Modeaffin”. Duden и корпус немецкого не знают таких слов, но Google знает.
“Klammeraffe” - т.е. цепляющаяся обезьяна. Это вариант обозначения второго седока на мотоцикле.
“Grasaffe” - молокосос. Здесь очевидная аналогия зеленой травы и неопытности.
2. -affe в качестве префикса.
“Affenkomödie” или “Affentheater” - балаган, фарс, комедия.
“Affenliebe” - преувеличенная, безрассудная любовь.
“Affentanz” - объясняется также через “Affentheater”, т.е. “кривляния”.
“Affenvolk” - тут требуется дать комментарии. Данное слово переводят как “придурок”, но только русскоязычные словари молодежного сленга. Я такие собираю. ❤️Я люблю, мне надо. Немецкие источники дают примеры про племена обезьян. И контексты употребления передают скорее прямое значение, а не переносное. В качестве синонима укажу “Affenbaby” с идентичным значением.
О возможности “Affen” усиливать какой бы то ни было признак я уже писал на примере “Affenhitze”, теперь есть пример и “Affenschande” - т.е. обезьяний стыд, позор.
А очень высокая скорость передвижения может передаваться через “Affentempo”.
3. Несколько забавных выражений.
"sich zum Affen machen" - сделать из себя посмешище, выставить дураком.🤡
“Klappe zu, Affe tot!” - В моем детстве была похожая идиома: “Бобик сдох”, которая использовалась в ситуации, когда надо что-то завершить или что-то завершилось. Немецкий вариант можно попробовать перевести как: “Закрываемся, обезьянка умерла”. 😵
“vom wilden Affen gebissen sein” - со значением “потерять рассудок”. В русском языке есть похожее выражение “напиться обезьяньих капель”. Но кажется, в русском языке есть связь с алкоголем.🍻