🇩🇪🇩🇪🇩🇪
Немного перефразируя классиков, скажу так: “Немецкие имена не то, чем кажутся”. Пост про Сюзи уже был на канале, а сегодня про Михеля.
Корпус немецкого языка фиксирует два дополнительных значения имени “Michel”: 1) добродушный (gutmütiger), 2) неуклюжий (tölpelhaft).
А дальше имя выступает уже как часть пейоративной номинации.
Так, например, болтуна можно назвать: Quatschmichel (от нем. “quatschen” - болтать), Schwatzmichel (от нем. “schwatzen” - болтать, трепаться), Schlabbermichel (от нем. “schlabbern” - болтать чепуху).
Плакса или рёва могут передаваться через Heulmichel (от нем. “heulen” - выть, реветь, завывать) или через Flennmichel (от нем. “flennen” - скулить, хныкать).
Дальше обличаем нерях и грязнуль. Есть вариант через Dreckmichel (от нем. “dreckig” - грязный) и через Schmiermichel (от нем. “schmieren” - мазать, намазывать, подмазать).
Три оставшихся варианта прослеживаются только по русскоязычным источникам.
Lumpmichel (от нем. “Lump” - подлец, негодяй).
Lausmichel (от нем.…