Обложка канала

Nibelungen

1243 @schnellde

Канал о немецком языке и культуре Германии.

Nibelungen

4 года назад
Открыть в
#заметки Цитирую: “Соберу в узелок некоторые разрозненные ниточки, пока не наступил тысяча семьсот девяносто четвертый год. У меня еще с мадам Сакс, как бы это выразиться … гусь не ощипан”. Н. Натт-о-Даг “1793”. На шведском само выражение звучит примерно так: “ha en gås oplockad”. Видим в нем слово “гусь” - “gås”. Я посмотрел несколько доступных мне источников и не нашел в русской фразеологии похожего по значению выражения. Да, у нас есть “ощипанный”, “попасть во щи” или “в ощип”, но это все не то. В немецком языке место гуся заняла курица. О выражении “mit jemandem noch ein Hühnchen zu rupfen haben” я писал тут. Сегодня публикую заметки к этому выражению. Один немецкий литературовед пишет о том, что это выражение в немецком письменном источнике зафиксировано в 1830 году. Предположительно, ощип птицы совершали две женщины, имея возможность спокойно поговорить в процессе работы. Фразеологизм имеет народную этимологию, поэтому важно проверить значение “rupfen” в разговорной речи до 1830 года. Кроме прямого значения “щипать”, “ощипывать”, “рвать на клочки”, попадаются и такие: raufen - трепать драться, tadeln - ругать, порицать, schmähen - злословить Все данные легко проверяются по корпусу немецкого языка. Если смотреть на немецкое толкование этого выражения, то, на мой взгляд, в нем есть сразу два значения: во-первых, это наличие конфликта, например: - über jemanden verärgert sein und sich vornehmen, den Streit mit ihm auszutragen (нем. “злиться на кого-то и намереваться разрешить конфликт”); - einen alten Streit mit jemandem haben, bei dem eine Aussprache noch bevorsteht (нем. “иметь старый конфликт, которые еще предстоит обсуждать”); во-вторых, указание на желание участника спора разрешить этот спор, например: - planen, eine Sache zu klären (нем. намереваться прояснить какую-то вещь); - planen, sich mit jemandem auszusprechen (планировать с кем-то объясниться). На примете есть еще парочка интересных “гусей”. Нужно только выбрать, куда идем дальше? В немецкий язык или в немецкую культуру.
Nibelungen

​​🇩🇪🇩🇪🇩🇪 Küss' die Hand! На канале был пост про шкалу вражды. Сегодня я продолжу эту тему рассуждениями о мести, поскольку “Rache ist ein Gericht, das man am besten kalt serviert” (нем. “блюдо, которое лучше подавать холодным”). Второй вариант на немецком: "Die Rache ist ein Gericht, das man kalt verspeisen muss", но тут уже лучше “есть это блюдо холодным”. Синонимическое поле слова “месть” представлено: Rache, Revanche, Vergeltung. Дальше интереснее. Есть синоним: "Quittung", которое у меня прочно связано с платежками и квитанциями. Судя по примеру употребления, связь с расплатой все же есть. Например: “das ist die Quittung für euer schlechtes Benehmen”, т.е. “Это счет за ваше плохое поведение”. Еще синоним "Retourkutsche", т.е. “обратная карета”, “обратная повозка”. К синонимам дальнего круга можно причислить "Rachefeldzug", от “Feldzug” - военный поход, военная кампания. Есть пример, когда этот “поезд мести” кем-то управляется: “wollte er einen «Rachefeldzug» gegen die Perser führen”.🚂 Настроение кому…

Telegram