Час пробил, камрады: пришло время рассказать вам о трёх самых спорных и странных, на мой взгляд, решениях переводчика Гарри Поттера на французский. Поворчу всласть по старой-доброй традиции Франции, ну а у вас будет оказия узнать что-нибудь новенькое.
Итак, c’est parti:
⚡️Сделать из Воландеморта короля рок-н-ролла
Помните зловещий момент из второй части, когда призрачный Том вдруг признается, что он — Волдеморт, а потом показывает, как из своего полного имени (Том Марволо Реддл) сформировал новое.? Так вот, во французской версии полное имя великого и ужасного Темного лорда — Tom Elvis Jedusor.
Не спорю, действительно, если переставить буквы, получается «je suis Voldemort», но что за Том Элвис (!!!) Жедюзор, а, месье Менар? Это что за внезапная комедия?
⚡️Изменить название факультета, просто потому что оригинал Роулинг не понравился
Вернее, не понравилось не само название, а его расшифровка. Для начала, во французской версии, естественно, все те же факультеты, но называются они немножко по-своему. Гриффиндор…