Маленькая Франция в вашем телефоне. Иронично о верлане, сленге, живом французском и жизни франко-русской семьи. Канал ведёт Аня Кавалли, журналистка и преподавательница французского.
Люди, которые берут отпуск в июле:
Люди, которые берут отпуск в августе:
И ты, у которого вообще нет отпуска:
#мемы_fucking_french
Давайте немножко разберём лексику, mes gâtés. Начнём с g pas de vacances. В этот момент все пожилые преподаватели старой школы хватаются за сердце, но спойлер: да, это тоже французский.
G pas de vacances — просто интернет-сленг, в переводе на «обычный» французский это je n’ai pas de vacances, только и всего.
С juillettiste и aoûtiens все проще.
Aoûtien — человек, который уезжает в отпуск в августе, а juillettiste — в июле. Традиционно большинство французов предпочитает брать отпуск в конце лета, вот и появилась необходимость в отдельных словах.
Правда, используются они чаще всего все-таки в медиа.
Врываюсь к вам в ленту с постом о трудностях перевода, mes gâtés, и «Благих знамениях». Итак, приготовьтесь: во французском переводе нет Кроули.
«Воу, что?!» — скажете вы, но да, Кроули нет. Просто персонажа переименовали. И для французов он…Rampa. Спокойно, сейчас я объясню, почему — следите за руками. Скорее всего, Rampa — производное от глагола ramper, который переводится как «ползать», в том числе по-змеиному.
Родственное ramper слово rampant означает, конечно, «ползающий». И оно может переводиться вполне себе невинно и нейтрально: например, plante rampante — растение, которое «ползает», вьётся, как виноград или плющ.
Но у rampant есть и второе значение. Если человек опускается до разных гадких штук, чтобы получить работу или благосклонность влиятельных людей, «стелится», пресмыкается перед ними, про него могут сказать âme rampante.
Правда, думаю, в случае с Кроули его переименовали в Rampa из-за того, что он буквально в какой-то момент предстаёт змеем — и у него есть явная связь с этими рептилиями.
Но тут я остановлюсь — на этом канале нет и не будет дурацких взмахов волшебной палочкой и глупых заклинаний, то есть, спойлеров.
#culture_fucking_french
— Вау, у меня мотивация! Ой, смотри-ка*, она исчезла…
— Ты же не думал, что она останется на целый день?
Середина недели — момент тяжелый, mes gâtés, если вы на пятидневке. Так что держитесь, до выходных осталось чуть-чуть — и que la Force soit avec vous, да пребудет с вами Сила!
#мемы_fucking_french
* — «ой, смотри-ка» здесь перевод словечка tiens, и я хочу немножко объяснить вам логику. Вообще tiens — форма глагола tenir, который переводится в том числе как «держать». Но!
Часто просто tiens используется в разговорном французском в совсем другом значении, как, скажем, выражение удивления, иронии или возмущения, словом, имеет огромный спектр значений.
И тогда tiens можно переводить как «ого», «вот тебе раз» и даже как «кстати» — тут все решает контекст.
Весёлый гайд по французским междометиям или как «звучать по-французски» — и заодно искрометно ворчать — не говоря по-французски. Да-да, это возможно.
Что тут скажешь? Être blasé — быть пресыщенным и уставшим от всего немножко — стиль жизни некоторых французов, что правда, то правда.
А видео прекрасное, и, на самом деле, может не только рассмешить, но и неиронично помочь понять немножко лучше междометия, mes gâtés.
#blogueurs_fucking_french
Сегодня день рождения garçon qui a survécu — Мальчика-Который-Выжил — mes gâtés! Как вы знаете, я 100% potterhead (да, французских фанатов Гарри Поттера называют les potterheads — ох уж эти англицизмы!)
В честь праздника — топ трех самых спорных и странных, на мой взгляд, решениях переводчика Гарри Поттера на французский.
Итак, c’est parti:
⚡️Сделать из Воландеморта короля рок-н-ролла
Во французской версии полное имя великого и ужасного Темного лорда — Tom Elvis Jedusor. Не спорю, действительно, если переставить буквы, получается «je suis Voldemort», но что за Том Элвис (!!!) Жедюзор, пардон?!
⚡️Изменить название факультета, просто потому что оригинал Роулинг не понравился
Вернее, не понравилось не само название, а его расшифровка. Дело в том, Ravenclaw по-французски — serre de corbeau, «коготь ворона», и переводчику показалось, это звучит недостаточно круто.
Так что он заменил ворона на орла, и в итоге Ravenclaw во французской версии звучит как Serdaigle, а не Serdecorbeau. А герб факультета при этом по-прежнему ворон.
⚡️Намекнуть, что все маглы немножко — или не немножко — тупые (и это как-то обидно, учитывая, что мне так и не пришло письмо из Хогвартса)
Если английское muggle не имеет sens précis, точного значения, то французский аналог moldu — как раз наоборот.Переводчик говорил, что при создании неологизма вдохновился выражением mou du bulbe.
Оно значит примерно то же, что mou du cerveau, «слабый мозгом». Вообще bulbe — это всего-навсего «луковица», но по форме она напоминает голову, отсюда и mou du bulbe.
#harry_potter_fucking_french
Немножко лайфстайла, mes gâtés, чтобы вы понимали, что такое лето в Марселе. Сегодня утром неожиданно закрыли один из пляжей. Причина? Появление рядом с берегом une raie — ската, а, точнее, une raie pélagique, пеларгического ската (это просто подвид).
Пляж не просто закрыли, а еще и эвакуировали всех отдыхающих в срочном порядке. Говорят, cette espèce est inoffensive, этот вид безобиден сам по себе, но может поранить, если вдруг почувствует себя в опасности.
Для Марселя и французского Среднеземноморья в целом это будничная история, скажем, в 2018 году отдыхающих предупреждали о куда более опасных ребятах — raies venimeuses,ядовитых скатах.
Плюс иногда в наши края заплывают акулы и даже «посещают» порты города — скажем, было такое в прошлом году.
#marseille_fucking_french
И к актуальным штукам. Люди в кино в настоящий момент: «привет, один билет на «Барби», пожалуйста» & «добрый вечер, один билет на «Оппенгеймер», брат».
Давайте немножко разберем этот мем, mes gâtés. Первый герой употребляет несколько сленговых форм и интернет-сокращений привычных нам слов, а именно:
▫️kikou —аналог знакомого всем всем нам «превед».
Kikou одновременно и сленг (вариация приветствий coucou и salut), и насмешка над орфографическими ошибками, которые делают в переписках (как и «превед»)
▫️steup — интернет-сленг из переписок, фамильярное сокращение и без того неформального s’il te plaît
Второй герой из сленгового и интересного употребляет только обращение frère — брат.
#мемы_fucking_french
Можно бесконечно смотреть на три вещи, les gâtés: как горит огонь, как течет вода и как французы яростно спорят, как называется булочка с шоколадом, chocolatine или pain au chocolat.
И все было бы проще, если бы правда было только два варианта. Увы, злосчастная булочка с шоколадом далеко не во всех регионах называется pain au chocolat или chocolatine.
Названий у неё больше, чем имен у миледи де Винтер. Например, булочку раздора, в зависимости от региона, могут называть ещё:
▫️petit pain — буквально: «маленький хлеб»
▫️petit pain au chocolat;
▫️croissant au chocolat (внезапно);
▫️couque au chocolat — так говорят некоторые бельгийцы
Ох уж эта коварная французская выпечка!
#регионы_fucking_french
Осторожно: увы и ах, но это одна из тех шуток, которая совсем не звучит смешно в переводе. А перевод вот такой: «Исаак Ньютон открывает силу притяжения в 1687 году. До этой даты люди все воспринимали несерьезно». Что же тут весёлого, спросите вы?
Спойлер: здесь юмор построен на том, что у слова la gravité есть два значения:
▫️Притяжение, сила притяжения или гравитация (тогда антонимом gravité будет apesanteur (f) — невесомость, а синонимом — la gravitation)
▫️Серьезность, важность. Например: il ne voit pas la gravité du problème — он не понимает важность, серьезность проблемы.
Вот и выходит, что в меме про Ньютона сначала кажется, что речь идет про силу притяжения, а потом хоп — благодаря игре слов подключается второе значение gravité.
Бонус: отсюда можно еще взять себе на заметку отличное разговорное выражение prendre à la rigolade — воспринимать что-то несерьезно, как шутку.
#мемы_fucking_french
Чтобы по-настоящему заговорить на языке, почувствовать его, нужно в том числе научиться понимать шутки и игру слов — это известный факт, mes gâtés, поэтому я на уроках периодически разбираю с учениками мемы.
Да-да. Некоторые из них просто кладезь полезной инфы
Давайте и мы с вами один переведем и попробуем понять один мем про Исаака Ньютона
⬇️⬇️⬇️
#ученики_fucking_french
#мемы_fucking_french
Немножко Старого порта Марселя вам в ленту, mes gâtés. Небольшой секрет: между двумя сторонами порта курсирует кораблик. Если очень лень идти пешком, то платите 50 сантимов, вжух — минут пять и вы на другой стороне.
Бонус: магический вид на порт с воды. Настоящая морская magie en dehors de Poudlard — магия вне Хогвартса.
#marseille_fucking_french
Я про Париж пишу редко, mes gâtés, но, если вы хотите почитать про жизнь во французской столице, то вам к Тимуру. Тимур — юрист, в 2020 ковидном году бросил всё, взял жену и детей и уехал учиться в Париж (сюжетный поворот покруче, чем в жизни Эмили из Парижа).
Теперь он пишет о своей эмигрантской жизни, об открытиях, лайфхаках и прекрасном.
🇫🇷 Вот вы знали, что во Франции:
➖нет детских качелей вообще;
➖планируется новый тип визы;
➖а сами французы любуются пупками?
Все это можно прочитать в блоге «С акцентом - за умом»!
🧳 Подписывайтесь!
#на_правах_взаимной_поддержки
Бросил карьеру, взял жену, детей и уехал учиться в Париж.
Рассказываю о необычном, лайфхаках, опыте. Как не потеряться во Франции и не потратить лишнего.
Etudes_avec_accent - инстаграм.
@Etudes_avec_accent_bot - обратная связь. Реклама - туда же.
А спонсор этого вечера — любимое выражение моей французской семьи, mes gâtés. Звучит оно так: il ne faut pas chercher midi à 14 h. То есть, «не нужно искать полдень в 2 часа дня». Суть идиомы в том, что не нужно усложнять.
То есть, вместо того, чтобы прямо попросить собеседника не искать проблему там, где ее в помине нет, можно изящно сказать il ne faut pas chercher midi à 14 h.
Так-то.
#expression_fucking_french
Можно бесконечно смотреть на три вещи, mes gâtés: как горит огонь, как течет вода и как французы шутят над скромными размерами квартир в Париже, которые при этом coûtent un bras — «стоят руку», то есть, невероятно дорого.
В видео эти шутки вышли на новый уровень — и блогер решил пошутить конкретно про парижские балконы.
#blogueurs_fucking_french
P.S. На деле шутки про парижскую жилплощадь не такие уж шутки: во французской столице сдают в том числе студии размером меньше 9 (!) квадратных метров, чаще всего в черную. Из-за тесноты их принято называть cages à poule — куриные клетки.
Недавно с ученицей разбирали на уроке текст про девушку, которая снимала студию в 4 квадратных метра в 20 округе за 550 евро. На этом рубрика «новости недвижимости» закончена, всем спасибо.
Estacien que ven, Lei Chartrous. Что это, спросите вы меня? А это, mes gâtés, перевод на провансальский стандартного французского объявления в метро: prochaine station, les Chartreux (следующая станция les Chartreux).
Сегодня стало известно, что в недалеко будущем в марсельском метрополитене, скорее всего, будут объявлять остановки не только на французском — но и на провансальском.
Вот несколько фан-фактов о нем:
▫️Провансальский — региональный южный язык, очень певучий, и относится, как и французский, к романским языкам. Спойлер: провансальский — это НЕ вариация французского и не диалект.
▫️Именно провансальский и его старшего брата окситанский следовало бы называть языками любви: ведь именно на них слагали свои песни трубадуры. И до сих пор слагают — трубадуры во Франции еще есть, да-да. Но об этом в другой раз.
▫️Не трубадурами едиными: есть целый пласт литературы, написанной на провансальском. Один из самых известных авторов, писавших на этом языке — Фредерик Мистраль, лауреат Нобелевской премии по литературе.
▫️У провансальского множество диалектов, в частности le maritime — марсельский диалект провансальского — или le niçois, который используют в Ницце.
Такие дела, mes gâtés.
#marseille_fucking_french
#регионы_fucking_french
Коротко о погоде во Франции на ближайшую неделю, mes gâtés: у нас тут период canicule. И нет, une canicule — это по-французски не каникулы, а дикая жара.
#мемы_fucking_french
P.S. Начинается новый сезон игры «взбеси своих друзей — французов и не только — которые плохо переносят жаркую погоду, тем, что тебе в 30-32 отлично».
Да, речь идет обо мне, да, это я всех бешу, мой секрет в том, сто я 100% frileuse — мерзлячка. Так что в холод мне плохо, а вот в жару очень даже норм.
В честь 14 июля — новая рубрика «Марсель в лицах», mes gâtés. Первая героиня — местная 93-летняя бабуля Нана, продающая на рыбном рынке yeux de Sainte Lucie, глаза святой Люсии.
Не пугайтесь: так во Франции называют небольшие ракушки, вернее, их фрагменты. По местным легендам, l’œil de Sainte Lucie apporte chance et santé — глаз святой Люсии приносит счастье и здоровье.
Ну а теперь про нашу героиню. Нана — буквально дитя Марселя, она родилась в районе Panier (это сердце города). В 10 начала работать — помогать родителям, оба были poissonniers, торговцами рыбой. Нана продолжила семейное дело, продавала рыбу, но теперь перешла на ракушки.
В общей сложности Нана торгует в Марселе больше 70 лет— неудивительно, что она почти городская легенда. Сама женщина утверждает, что не знает «другой страны» à part Marseille, помимо Марселя».
Фишка Наны — ласково спрашивать у покупателей comment ça va ma gâté/mon gâté. Встретить ее можно в Старом порту с утра, когда работает рыбный рынок.
#marseille_fucking_french