Обложка канала

Fucking French. Страница 10

Маленькая Франция в вашем телефоне. Иронично о верлане, сленге, живом французском и жизни франко-русской семьи. Канал ведёт Аня Кавалли, журналистка и преподавательница французского.

  • Fucking French

    Отвлечемся от Хеллоуина, камрады. Рандомный факт: у нас с французским ещё в школе случилась любовь с первого взгляда — или «удар молнией», coup de foudre, — и, кажется, он со мной навсегда. А знаете, у кого произошло то же самое? У Ксении Вавиловой, руководительницы CocoÉcole, онлайн-школы французского. Вообще язык Ксюша начала учить случайно — просто перепутала уроки и попала вместо английского на французский, все в лучших традициях комедий. Но итоге ей понравилось, а потом увлечение переросло в дело жизни. Спойлер: Ксюша в своей школе не преподаёт, у неё есть двадцать два (!) таких же влюблённых в язык педагогов, и они работают с учениками разных уровней в том числе и совсем новичками. Плюс в CocoÉcole могут подготовить вас к поступлению и переезду и в целом ориентируются на ваши запросы. К слову, в школе и с детьми работают и это огонь, на мой взгляд — наверняка вы знаете, что не все преподаватели берут в ученики совсем уж юных падаванов (я, например, работаю только со взрослыми). Bref, я всегда говорю и готова повторить ещё раз: если вам очень хочется начать учить французский, не стоит откладывать это до понедельника/Нового года/нового тысячелетия. Так что велком на страничку школы. #реклама_fucking_french
    Французский язык онлайн. CoсoÉcole.

    Исполни свою мечту — начни говорить на французском Сайт https://cocoecole.com/ Инстаграм @cocoecole

    Telegram
  • Fucking French

    На деле сейчас все походы в магазин выглядят так: налево пойдёшь — les décos de Noël, декорации к Рождеству найдёшь (а заодно конфеты, игрушки и адвент-календари), направо пойдёшь — декорации к Хеллоуину найдёшь, а на улицу выйдешь — в лето попадёшь, ибо у нас +23 — +24, половина Марселя все ещё в платьях и шортах. Жизнь в режиме dissonance cognitive, когнитивного диссонанса. #marseille_fucking_french
  • Fucking French

    Рубрика «заметки из эмигрантской жизни». Начнём ее с признания: до переезда во Францию я слабо представляла себе масштаб местного увлечения Хеллоуином, камрады. Но, как выяснилось, здесь с этим все серьезно. В магазинах и кафе развешены паутины, пауки и смеющиеся тыквы, пару раз я испугалась, когда вдруг рядом раздался самый настоящий ведьминский смех — кто же знал, что всякие décorations flippantes, пугающие декорации, ещё и зловеще и довольно внезапно хохочут? Более того: есть вероятность, что 31 числа дети в костюмах будут стучаться в двери с традиционным des bonbon ou un sort — «конфеты или заклинание» (местный аналог «сладость или гадость»). Учитывая, как я люблю конфеты, не факт, что французским детишкам что-то достанется. Что ж, qui vivra verra — поживем-увидим. #anna_raconte_fucking_french
  • Реклама

  • Fucking French

    Час пробил, камрады: пришло время рассказать вам о трёх самых спорных и странных, на мой взгляд, решениях переводчика Гарри Поттера на французский. Поворчу всласть по старой-доброй традиции Франции, ну а у вас будет оказия узнать что-нибудь новенькое. Итак, c’est parti: ⚡️Сделать из Воландеморта короля рок-н-ролла Помните зловещий момент из второй части, когда призрачный Том вдруг признается, что он — Волдеморт, а потом показывает, как из своего полного имени (Том Марволо Реддл) сформировал новое.? Так вот, во французской версии полное имя великого и ужасного Темного лорда — Tom Elvis Jedusor. Не спорю, действительно, если переставить буквы, получается «je suis Voldemort», но что за Том Элвис (!!!) Жедюзор, а, месье Менар? Это что за внезапная комедия? ⚡️Изменить название факультета, просто потому что оригинал Роулинг не понравился Вернее, не понравилось не само название, а его расшифровка. Для начала, во французской версии, естественно, все те же факультеты, но называются они немножко по-своему. Гриффиндор остался почти без изменений, Слизерин стал Serpentard, Хаффлпаф — Poufsouffle, а вот Равенкло…. Дело в том, Ravenclaw расшифровывается как serre de corbeau, «коготь ворона», и Менару показалось, это что-то не то. Так что он заменил ворона на орла, и в итоге факультет во французской версии называется Serdaigle, а не Serdecorbeau. Ну а что, просто переводчику больше орлы нравятся, видимо. ⚡️Намекнуть, что все маглы немножко — или не немножко — тупые (напоминаю, каждый раз, когда кто-то так говорит, в мире плачет один Артур Уизли и все, кому так и не пришло письмо из Хогвартса — я, например) Менар говорил, что английское muggle не имеет sens précis, точного значения. Поэтому переводчик решил немножко поиграть с этимологией — и вот как раз французский аналог слова магл (то есть, moldu) очевидно имеет sens précis. Менар при создании неологизма вдохновился выражением mou du bulbe, которое значит примерно то же, что mou du cerveau, «слабый мозгом». Вообще bulbe — это всего-навсего «луковица», но по форме она напоминает голову, отсюда и mou du bulbe. P.S. Ну что, как вам? Если вы со мной согласны, и все три переводческих решения кажется вам странноватыми, ставьте 🔥. Посмотрим, сколько нас. Иметь другое мнение, отличное от моего, конечно же, можно — и если вам кажется, что все ок и Менар молодец, милости прошу ставить ❤️ #harry_potter_fucking_french
  • Fucking French

    Рандомное наблюдение, камрады: у моих учеников на французский перевод Гарри Поттера за редким исключением обычно две реакции (да-да, мы читаем на уроках отрывки из книг о Мальчике-Который-Выжил). Первая: «Что за…?!» И вторая: «Воу, да это magie en dehors de Poudlard, магия вне Хогвартса». Все дело в том, что французский перевод очень самобытный, в нем море неологизмов — а все благодаря месье на фото выше. Знакомьтесь: это Жан-Франсуа Менар, великий и ужасный переводчик поттерианы на французский (фото с сайта Le Point). Парижанин, писатель — издал серию livres-jeu («книг-игр», где читатель сам может участвовать в формировании сюжета) — и философ по образованию. Плюс Жан-Франсуа перевёл больше 250 книг, но Гарри Поттер — это, безусловно, heptalogie qui a changé sa vie, «семикнижие», которое изменило его жизнь. Профессиональную, во всяком случае: Жан-Франсуа начал работать над переводом ещё летом 1998 года и сразу понял, что ему есть, где развернуться. Сами подумайте: Роулинг придумала кучу новых слов и нужно было решить, что с ними делать. У Менара было два пути. Простой: просто использовать английские «магические» неологизмы. Спойлер: переводчик выбрал сложный, то есть, решил заняться настоящим словотворчеством и придумывать французские аналоги английским волшебным терминам. Самое главное, что нужно знать про Менара как переводчика Гарри Поттера: он обожает Роулинг как автора. В интервью Le Point он говорил: « J'aime beaucoup les moments très sombres de la saga qui me font penser à du Edgar Allan Poe, comme celle du cimetière avec la renaissance de Voldemort ou celle de la caverne des Horcruxes. C'est dans ces passages que nous pouvons voir la très belle écriture de J. K. Rowling, qui se rapproche pour moi des romans gothiques. » Если коротко, Жан-Франсуа просто в восторге от мрачных моментов в поттериане, они напоминают ему Эдгара Алана По и готические романы. Словом, кажется, Менара вполне можно зачислить в ряды potterheads — поттероманов. И, кажется, иногда излишняя увлечённость переводчика вредила делу. Но о топе самых странных и спорных переводческих решений Менара мы поговорим завтра. Не переключайтесь✨ #harry_potter_fucking_french
  • Fucking French

    Угадайте с трех раз, камрады — кто человек на фото? #harry_potter_fucking_french
  • Fucking French

    А спонсор двухдневного отсутствия контента — работа, камрады. Плюс je suis K.O. — я в «нокауте», то есть, образно говоря, сильно устала (ментально, главным образом). Но есть и хорошие новости: почти уверена, что завтра успею доделать и разместить обещанный пост про таинственного французского переводчика Гарри Поттера. А пока ловите очередную октябрьскую фотографию Марселя (до сих пор не верится, что октябрь может быть таким). И que la Force soit avec nous — и да пребудет с нами Сила!
  • Fucking French

    ​​Практичные рекомендации по переводу с французского от легендарной Веры Аркадьевны Мильчиной, переводчицы Бальзака, Гюго, де Сталь, Шатобриана и других классиков, ведущего научного сотрудника ИВГИ РГГУ и ШАГИ РАНХиГС и мастера CWS. 🇫🇷 Внимательно вглядывайтесь в текст оригинала Казалось бы, уж совсем прописная истина. Но если ее не соблюдать, последствия могут быть самыми курьезными. 🇫🇷 Лексика Если мы говорим о переводе произведений XIX века, нужно стараться, чтобы тексты не звучали слишком современно. И тут важно не «пересолить». То есть не употребить такое старинное слово, которого читатели не поймут. Мы это постоянно тренируем, учимся проверять, считывать контексты, ловить временные рамки. 🇫🇷 Синтаксис И тут то же самое: с одной стороны, но с другой стороны… С одной стороны, в некоторых случаях французскую фразу непременно нужно перестраивать. Во французском языке есть такая конструкция, именуемая mise en relief. Имеются в виду предложения типа: Ce fut le premier jour où je la vis. И очень велик соблазн перевести «как написано»: «Это был первый день, когда я ее увидел». Кстати, в XIX веке некоторые переводчики так и писали. Но по-русски это интонационное подчеркивание передается другими средствами. И гораздо лучше и проще будет написать: «В тот день я впервые увидел ее». То есть поменять порядок слов, перестроить фразу так, чтобы сугубо французский синтаксис в ней не «просвечивал». Но другая сторона имеется и здесь. Если автор сознательно, в риторических целях повторяет одну и ту же часть речи, играет на параллелизме конструкций — здесь синтаксис оригинала нужно непременно соблюдать, хотя иногда это и нелегко. 🇫🇷 Переведенный и уже готовый фрагмент неплохо прочесть самому себе вслух. Когда мы читаем глазами, то все, кроме профессиональных корректоров, что-то непременно пропускают. А при чтении вслух все укрупняется, как под лупой, и от внимания ничего не ускользает. Читайте интервью с Верой Мильчиной на сайте «Прочтение». ❕17 октября стартует вебинарная мастерская Веры Мильчиной «Художественный перевод с французского». 🤍 Для тех, кто хочет научиться переводить с французского, соприкоснуться с культурой, литературой и духом Франции и готов осваивать переводческое мастерство вместе с одним из самых известных переводчиков. 🤍 В итоге у вас будут переводы двух текстов французских классиков, и вы получите возможность опубликоваться в литературном журнале. По итогам прошлой мастерской вышла целая подборка переводов в журнале «Горький». 🤍Цена: 28 900 (возможна рассрочка). 🤍 Все занятия ведет и комментирует все домашние задания сама Вера Аркадьевна Мильчина. 🤍 Мы принимаем иностранные платежи!
  • Fucking French

    Ой, смотрите, какая, оказывается, красота намечается — курс переводов в школе CWS от Веры Мильчиной, которая в представлениях не нуждается (спойлер: это не реклама). И советы тут огонь — думаю, некоторые из них вполне мог бы дать французский переводчик Гарри Поттера, но о нем завтра ⬇️⬇️⬇️
  • Fucking French

    Если вдруг вам любопытно, как выглядит средиземноморская осень, камрады: +23 в тени в середине октября, кое-кто ещё купается (это не я, если что, а туристы и местные бабули), небо почти без единого облачка и припекающее солнце. C’est Marseille, bébé — это Марсель, детка #marseille_fucking_french
  • Fucking French

    Французский переводчик «Гарри Поттера» сознательно решил не менять придуманную Роулинг фамилию Хагрид на французскую. А ведь менять другие он не боялся. Как мы помним, Снейп с легкой руки переводчика стал Rogue, а rogue — это довольно редко употребляемое французское слово, синоним куда более популярного arrogant (высокомерный) и даже désagréable (неприятный, отталкивающий). Ну а Хагрид так и остался Hagrid. Почему? Потому что переводчик счёл, что не найдёт этому имени достойной и благозвучной замены без потери смысла. Hagrid или, вернее, hag-rid — это диалектное английское выражение, которое означает, насколько я понимаю, hanté par les cauchemars (преследуемый кошмарами). К слову, Дамблдор остался Dumbledore во французском переводе по той же причине — переводчик счёл, что французский аналог будет не так хорош. Дело в том, что dumbledore — это английский регионализм, означающий bourdon (шмель). Но, согласитесь, если бы Альбуса звали во французском переводе professeur Bourdon — профессор Шмель — вышло бы чересчур комично, n’est-ce pas? #harry_potter_fucking_french
  • Fucking French

    Я, когда вожу весь год как сумасшедший в Марселе & Я с тех пор, как нужно ждать 24 часа в очереди, чтобы заправиться #marseille_fucking_french P.S. Французы не были бы французами, если бы уже не начали делать мемы на тему забастовки, ну а этот мем чисто марсельский, конечно — и не только потому, что здесь упоминается Марсель. Просто тут есть выражение comme un fada, а fada — популярное местное словечко, означающее то же, что и fou (безумный)
  • Fucking French

    Рубрика «марсельские новости» (и французские тоже, на самом деле). Рядом с нашим домом есть маленькая заправка, совсем крошечная, кажется, с одним единственным шлангом (это же так называется, да?). Клиентов там не то что бы очень много — и обычно на заправке царит атмосфера сонного царства. Но на днях у нас под окнами выстроилась очередь машин. Все дело в том, что водители наделялись заправиться хотя бы у наших ребят, потому что по всему городу проблемы с бензином, многие заправки, что называется, à sec — то есть, без топлива. А те счастливчики, которые оказались с полными баками, трясутся над ними в стиле Голума, шепчущего mon précieux (аналог нашего «моя прелесть»). Прежде, чем вы начнёте рисовать в голове постапокалиптические сценарии и паниковать, успокою: на самом деле все это связано с….забастовками. Да-да, вот так все банально. Просто работники TotalEnergies и Esso-ExxonMobil sont en grève depuis le 21 septembre pour demander l’augmentation de leurs salaires — то есть, бастуют с 21 сентября, требуя повышения зарплат (так пишут в 20 minutes). Правило номер один жизни во Франции — нужно привыкнуть к таким внезапным сюжетным поворотам. Ох уж эти легендарные и эпичные французские забастовки. #marseille_fucking_french
  • Fucking French

    Признаюсь честно, камрады: предыдущий пост был давно запланированным и поэтому вышел таким удивительно бодрым, этот — нет, этот пишется в перерывах между лихорадочным doomscrolling, думскроллингом (да, по-французски это называется так же, как и по-английски — le doomscrolling). Вообще сегодня я должна была анонсировать одну поддерживающую, на мой взгляд, штуку — так как октябрь месяц Хеллоуина и магии, я хотела сказать, что до конца месяца собираюсь публиковать посты про французский перевод книг про le garçon qui a survécu (Мальчика-Который-Выжил). Но делать какие-то полноценные анонсы с рекламными завлекающими заходами сегодня я не хочу. Зато хочу напомнить одну из согревающих фраз, сказанных Дамблдором в третьей части: « Mais vous savez, on peut trouver du bonheur même dans les endroits les plus sombres. Il suffit de se souvenir d’allumer la lumière. » Нам она знакома в немножко другом варианте: «Счастье можно найти даже в тёмные времена, если не забывать обращаться к свету». Думаю, под счастьем здесь имелись в виду не радость или веселье, а нечто более спокойное и тихое, то, что сможет сберечь от поцелуя дементора — поддержка тех и от тех, кого любим мы и кто любит нас. Надеюсь, этот свет каждому из нас удалось или удастся зажечь и сохранить. #harry_potter_fucking_french #anna_raconte_fucking_french
  • Fucking French

    «Я не «утренний человек», но я себя лечу» — кажется, это идеальная кружка для всех сов, особенно в понедельник, камрады. Напомню, что être du matin значит être en plein forme dès que le réveil sonne à 7h— быть в форме, как только будильник звонит в 7 часов (например) и в целом ощущать себя жаворонком. Спойлер: у выражения есть антоним — être du soir, то есть, принцем или принцессой ночи и быть абсолютно incapable de se coucher avant 1 h du matin, неспособным лечь раньше часа ночи (или двух, или трёх, словом, за полночь). Если вы скорее в команде du soir, то que la Force soit avec nous, да пребудет с нами Сила в это понедельничное утро! #anna_raconte_fucking_french
  • Реклама

  • Fucking French

    Des bonbons ou un sort, камрады! Что это за странное приветствие? Все просто: des bonbons ou un sort — французский аналог традиционного хеллоуинского «сладость или гадость», а к Хеллоуину у нас во Франции подготовка идёт уже вовсю (неудивительно: праздник совсем скоро). Мы с автором канала @frenchyfox тоже не стали стоять в стороне — и подготовили для вас топ-8 забавных и полезных выражений, которые могут заменить банальное avoir peur (бояться). Первые четыре у меня, вторые найдёте у Дарины. Итак, c’est parti: 🕸Avoir le trouillomètre à zéro — иметь аппарат, измеряющий страх, на нуле (буквально) «Что это за аппарат?» — спросите вы. Конечно, такого аппарата нет, слово trouillomètre обозначает воображаемый прибор, предназначенный для измерения «trouille», страха. Шуточный термин придуман по аналогии с названием других приборов, например, le thermomètre или le baromètre. 🕸Avoir les cheveux qui se dressent sur la tête — иметь волосы, встающие дыбом на голове (буквально) Тут все ясно, я думаю: волосы, встающие дыбом от страха, известный образ 🕸Avoir une peur bleue — иметь «синий страх» (буквально) Bleu в данном случае выступает в роли усилителя, синий страх — значит сильный, а связано это выражение с наводящей ужас эпидемией холеры в XIX веке (холеру называли синей или голубой смертью) 🕸Flipper — разговорный аналог avoir peur или trembler de peur, бояться или дрожать от страха Если вам говорят ça nous a fait flipper, это значит «нас это напугало», а c’est flippant — «это пугающе, это пугает», ну и je flippe может употребляться в значении j’ai peur. Flipper может ассоциироваться и с интоксикацией всякими нехорошими вещами, так что используйте это слово осторожно, помните о волшебной силе контекста. Это ещё не все! Ещё четыре любопытных expressions ищите на канале @frenchyfox (спойлер: не пожалеете). Ну а я иду отдыхать. Хороших выходных, камрады!
    Живой французский/Français moderne

    Французский язык от преподавателя с большим опытом и степенью магистра ;) Иронично и нескучно про грамматику и вкусности французской лексики. Инстаграм с полезностями - https://www.instagram.com/brule_tes_manuels/ По любым вопросам - @DarinaYakobson

    Telegram
  • Fucking French

    Приготовьтесь, камрады, у меня для вас нечто из разряда magie en dehors de Poudlard, магии вне Хогвартса. Готовы? Итак, знакомьтесь с @franchoucha_bot. Не пугайтесь, это Франшушу, милый французский бот. И не просто милый, а ещё и полезный: эта малышка готова помочь вам поддерживать свой французский в тонусе. Франшушу будет присылать ежедневно по заданию, чтобы прокачать ваши языковые скиллы. Самое крутое, что 5 дней вы можете пользоваться ботом бесплатно, а один счастливчик может получить бесплатный доступ на целый год. Для этого нужно выиграть в конкурсе, который я бы назвала «придумай самое забавное mot-valise, словослияние». Итак, правила невероятно просты: берёте любое французское слово — например, mouton — вспоминаете слово, которое заканчивается на последний слог первого (скажем, tondeuse, ведь последний слог mouton — ton). Затем соединяете два слова и получаете mot-valise — скажем, из mouton и tondeuse получится moutondeuse. Это шуточное название барана, который «стрижёт» газон. Moutondeuse правда существует, но вы можете придумать свой собственный неологизм, главное, объясните, что он значит. Пишите свои варианты в комментариях под постом моей коллеги. Que la Force soit avec vous — да пребудет с вами Сила! #реклама_fucking_french
    Pamplemousse/французский язык

    Знакомьтесь! Это Франшушу, и она классный французский бот. Каждый день она будет вам давать одно задание, чтобы вы смогли поддержать себя и свой французский:) Ее можно найти по адресу @franchoucha_bot Для всех 5 дней бесплатно, а для одного франкофона/ки, который выиграет конкурс бесплатный ГОД! Условия участия ниже:) Берите листик, делите его на три части. 🌿в первой колонке напишите любое французское слово ( например, mouton) 🌿во второй слово, которое заканчивается на последний слог первого (последний сдог mouton-ton, значит пишу tondeuse) 🌿В третьей колонке соединяю эти слова-получаю moutondeuse. Этого слова может и не существовать во французском, ваша задача объяснить что же оно значит. Например, les moutondeuses- это не люди, а овцы, которые "стригут газон":) спасибо коллеге за подсказку. Присылайте ваши mot-valise в комментарии и объясняйте их значения. Самый креативный получит годовую подписку на франшушу:)

    Telegram
  • Fucking French

    Немножко октябрьского Марселя вам в ленту, камрады. Наступил тот самый сезон, когда половина города уже ходит в куртках, а другая все ещё в шортах, платьях и майках. Спойлер: днём у нас стабильно +22 — +23 и солнечно, но пожилая соседка вовсю уже жалуется на холода. Что и говорить, французы и правда râleurs professionnels, профессиональные ворчуны (спойлер: это шутка, так-то на этом канале клише и обобщения не любят). #marseille_fucking_french