Обложка канала

Fucking French

Маленькая Франция в вашем телефоне. Иронично о верлане, сленге, живом французском и жизни франко-русской семьи. Канал ведёт Аня Кавалли, журналистка и преподавательница французского.

Fucking French

4 года назад
Открыть в
Рандомное наблюдение, камрады: у моих учеников на французский перевод Гарри Поттера за редким исключением обычно две реакции (да-да, мы читаем на уроках отрывки из книг о Мальчике-Который-Выжил). Первая: «Что за…?!» И вторая: «Воу, да это magie en dehors de Poudlard, магия вне Хогвартса». Все дело в том, что французский перевод очень самобытный, в нем море неологизмов — а все благодаря месье на фото выше. Знакомьтесь: это Жан-Франсуа Менар, великий и ужасный переводчик поттерианы на французский (фото с сайта Le Point). Парижанин, писатель — издал серию livres-jeu («книг-игр», где читатель сам может участвовать в формировании сюжета) — и философ по образованию. Плюс Жан-Франсуа перевёл больше 250 книг, но Гарри Поттер — это, безусловно, heptalogie qui a changé sa vie, «семикнижие», которое изменило его жизнь. Профессиональную, во всяком случае: Жан-Франсуа начал работать над переводом ещё летом 1998 года и сразу понял, что ему есть, где развернуться. Сами подумайте: Роулинг придумала кучу новых слов и нужно было решить, что с ними делать. У Менара было два пути. Простой: просто использовать английские «магические» неологизмы. Спойлер: переводчик выбрал сложный, то есть, решил заняться настоящим словотворчеством и придумывать французские аналоги английским волшебным терминам. Самое главное, что нужно знать про Менара как переводчика Гарри Поттера: он обожает Роулинг как автора. В интервью Le Point он говорил: « J'aime beaucoup les moments très sombres de la saga qui me font penser à du Edgar Allan Poe, comme celle du cimetière avec la renaissance de Voldemort ou celle de la caverne des Horcruxes. C'est dans ces passages que nous pouvons voir la très belle écriture de J. K. Rowling, qui se rapproche pour moi des romans gothiques. » Если коротко, Жан-Франсуа просто в восторге от мрачных моментов в поттериане, они напоминают ему Эдгара Алана По и готические романы. Словом, кажется, Менара вполне можно зачислить в ряды potterheads — поттероманов. И, кажется, иногда излишняя увлечённость переводчика вредила делу. Но о топе самых странных и спорных переводческих решений Менара мы поговорим завтра. Не переключайтесь✨ #harry_potter_fucking_french