Обложка канала

Fucking French

Маленькая Франция в вашем телефоне. Иронично о верлане, сленге, живом французском и жизни франко-русской семьи. Канал ведёт Аня Кавалли, журналистка и преподавательница французского.

Fucking French

4 года назад
Открыть в
Час пробил, камрады: пришло время рассказать вам о трёх самых спорных и странных, на мой взгляд, решениях переводчика Гарри Поттера на французский. Поворчу всласть по старой-доброй традиции Франции, ну а у вас будет оказия узнать что-нибудь новенькое. Итак, c’est parti: ⚡️Сделать из Воландеморта короля рок-н-ролла Помните зловещий момент из второй части, когда призрачный Том вдруг признается, что он — Волдеморт, а потом показывает, как из своего полного имени (Том Марволо Реддл) сформировал новое.? Так вот, во французской версии полное имя великого и ужасного Темного лорда — Tom Elvis Jedusor. Не спорю, действительно, если переставить буквы, получается «je suis Voldemort», но что за Том Элвис (!!!) Жедюзор, а, месье Менар? Это что за внезапная комедия? ⚡️Изменить название факультета, просто потому что оригинал Роулинг не понравился Вернее, не понравилось не само название, а его расшифровка. Для начала, во французской версии, естественно, все те же факультеты, но называются они немножко по-своему. Гриффиндор остался почти без изменений, Слизерин стал Serpentard, Хаффлпаф — Poufsouffle, а вот Равенкло…. Дело в том, Ravenclaw расшифровывается как serre de corbeau, «коготь ворона», и Менару показалось, это что-то не то. Так что он заменил ворона на орла, и в итоге факультет во французской версии называется Serdaigle, а не Serdecorbeau. Ну а что, просто переводчику больше орлы нравятся, видимо. ⚡️Намекнуть, что все маглы немножко — или не немножко — тупые (напоминаю, каждый раз, когда кто-то так говорит, в мире плачет один Артур Уизли и все, кому так и не пришло письмо из Хогвартса — я, например) Менар говорил, что английское muggle не имеет sens précis, точного значения. Поэтому переводчик решил немножко поиграть с этимологией — и вот как раз французский аналог слова магл (то есть, moldu) очевидно имеет sens précis. Менар при создании неологизма вдохновился выражением mou du bulbe, которое значит примерно то же, что mou du cerveau, «слабый мозгом». Вообще bulbe — это всего-навсего «луковица», но по форме она напоминает голову, отсюда и mou du bulbe. P.S. Ну что, как вам? Если вы со мной согласны, и все три переводческих решения кажется вам странноватыми, ставьте 🔥. Посмотрим, сколько нас. Иметь другое мнение, отличное от моего, конечно же, можно — и если вам кажется, что все ок и Менар молодец, милости прошу ставить ❤️ #harry_potter_fucking_french