Маленькая Франция в вашем телефоне. Иронично о верлане, сленге, живом французском и жизни франко-русской семьи. Канал ведёт Аня Кавалли, журналистка и преподавательница французского.
Французский переводчик «Гарри Поттера» сознательно решил не менять придуманную Роулинг фамилию Хагрид на французскую. А ведь менять другие он не боялся. Как мы помним, Снейп с легкой руки переводчика стал Rogue, а rogue — это довольно редко употребляемое французское слово, синоним куда более популярного arrogant (высокомерный) и даже désagréable (неприятный, отталкивающий).
Ну а Хагрид так и остался Hagrid. Почему? Потому что переводчик счёл, что не найдёт этому имени достойной и благозвучной замены без потери смысла. Hagrid или, вернее, hag-rid — это диалектное английское выражение, которое означает, насколько я понимаю, hanté par les cauchemars (преследуемый кошмарами).
К слову, Дамблдор остался Dumbledore во французском переводе по той же причине — переводчик счёл, что французский аналог будет не так хорош. Дело в том, что dumbledore — это английский регионализм, означающий bourdon (шмель).
Но, согласитесь, если бы Альбуса звали во французском переводе professeur Bourdon — профессор Шмель — вышло бы чересчур комично, n’est-ce pas?
#harry_potter_fucking_french