#лексикончик #story_time
Любую историю можно превратить в повод поучить французский язык 😉
Вот вам моя история и несколько полезных выражений:
Grâce à моей подписчице, я узнала, что мои посты уже несколько месяцев копирует ВК группа Alliance Française Альянс Франсэз Новосибирск. (оригинальное написание). Думаю, это дело рук недобросовестного контент-менеджера.
Знаете, как называется такое действие?
Copier-coller — копипастить, мягко говоря. А ещё это называется violation des droits d’auteurs (нарушение авторских прав) которое, оказывается, распространяется и на социальные сети, на то, что мы пишем.
Le contenu partagé (контент, которым делятся) demeure la propriété de celui/celle qui l’a posté (остаётся собственностью того, кто им делится).
Не было бы обидно, если бы я также где-то все находила и скидывала сюда, но на каждый пост у меня уходит больше часа — исследования, разговоры с носителями и встречи со словарями занимают немало времени.
N’importe quoi! (Так можно возмущаться — дословно «не пойми что»)
Если увидите что-то похожее на мои посты без ссылки на автора — пишите сразу мне, s’il vous plait 😇 а если заметили, что у вас крадут контент — réagissez 👻
Всем Бонсуарчики!
Сегодня в рубрике #лексикончик мы с вами немножко поговорим об одном слове, которого нет во французском языке, но есть замены.
Вы заметили, что во французском нет такого прилагательного "дешёвый", чтобы оно было одним словом? А вот нет.
Если переводить английское прилагательное cheap (eng), то вариантов море, но ни одного цельного прилагательного, а что есть?
У нас есть словосочетания:
Bon marché — по хорошей цене
Pas cher — недорогой
À prix réduit — по скидке
Au rabais — по скидке (но скорее всего плохого качества)
Все эти замечательные выражения заменяющие одно прилагательное, как видите, имеют гораздо более интересные значения, чем просто "дешёвый".
На самом деле причина упирается в историю языка и менталитет его носителей. Для французов прилагательное cher - это что-то чересчур дорогое, то, что нельзя позволить, и по их мнению антоним у него будет не дешёвый, а, например - abordable (то, за что можно заплатить, по доступной цене). И тут нет никакой уничижительной коннотации.
Само же слово cheap (eng) граничит с плохим качеством, поэтому тут мы на французском подберём другое выражение — de mauvaise qualité, например.
Фишка в том, что не всегда в изучаемом языке все также как и в нашем родном, поэтому очень важно не просто переводить со своего языка, а подбирать эквиваленты.
Voilà 🇫🇷
Всем бонжурчики!
Вы знаете это и сами, да и я постоянно говорю - учить лучше всего язык по контексту. Чем чаще слово встречается в разных контекстах, тем это лучше для его запоминания.
В рубрике #на_правах_рекламы сегодня приложение AnyLang, которое поддерживает 10 иностранных языков (французский, разумеется, в их числе). С его помощью вы можете переводить слова и предложения из видео и книг в один клик, а все слова можно добавлять в личный словарь и повторять их с помощью тестов.
А с промокодом LING вы можете получить бесплатный премиум на месяц.
Я опробовала, и вам рекомендую:)
WebAndroidiOS
#лексикончик
Наступает потихоньку интересное время в плане одежды - пальто, куртки, пуховики и прочее. Поэтому решила познакомить вас на реальных примерах, как называются разные виды теплой одежды (vêtement d'hiver, vêtements chauds).
Ключевые элементы одежды - это veste (куртка), manteau (пальто), blouson (тоже куртка, но в основном en cuir т.е. кожаная), doudoune (пуховик, куртка на пуху), ну и parka.
Предмет одежды может быть boutonné (на пуговицах) или zippé (на молнии), а также matelassé (стёганный), en cuir (кожаный), en cuir pressionné (замшевый).
Ещё есть полезное слово - capuche (капюшон), который очень кстати, если il neige или il pleut.
Ну, и по размерам — court, mi-long et long. (Короткий, средней длинный, длинный).
⚠️Чтобы сказать, что вы что-то носите, можно использовать глагол porter (носить): je porte les doudounes en hiver.
Надевать — это mettre: Aujourd’hui je mets mon manteau préféré.
Voilà 🇫🇷
А вот и новое видео из моей любимой передачи Les déviations.
👌можно сначала ознакомиться с карточками, чтобы потом уже узнавать их в самом видео. И если вы планируете смотреть несколько раз (что я горячо советую), то можно один раз подсматривать в карточки, а на следующий останавливать видео на интересующем вас моменте и пробовать переводить предложения.
Карточки и вопрос для обсуждения будут следующим постом 🇫🇷
#пятничный_рекомандасьон
Ой, ну все, пятница пришла, а значит можно отвести душу и снова поделиться с вами годными вещами. В этот раз бугагашечки. 🎃🧛🏼♀️
Французы любят разную крипоту, каналов очень много и об экзорцизме, и заброшенных зданиях и особенно о маньяках.
Лексика не сложная, но говорят довольно быстро, так что лучше смотреть с субтитрами.
Silent Jill — девушка разговаривает с людьми, которые занимаются всякими паранормальными делишками и ходит по мрачным местам. Мне кажется, она несколько перебарщивает, но если вы любите мистику, то вам зайдёт ;)
Le grand GD — мой самый любимый канал по этой тематике. Парень из Швейцарии ходит по разным заброшенным местам, показывает, что почти все дома с призраками — это просто коммерческие байки. Язык не сложный, довольно бытовой, с субтитрами потянет :) примерно то же самое у Jordan Perrigaut
Ну, и куда же без историй про маньяков — на ютьюбе из много, вот парочка из тех, что я смотрела недавно — Enjoy Phoenix и вот этот парень. Кстати, если смотреть долго истории про маньяков, можно приобрести в свой словарный запас очень интересные словечки 🧛🏼♀️
Как-то так 🇫🇷 А вы любите такие видео? :)
#notre_quotidien
Бонсуарчики! Начинаем неделю с полезной фразы в наш с вами #французский_разговорник
Часто мы с учениками разбираем бытовые ситуации, в которых может оказаться любой человек. На той неделе мы разбирали телефонные звонки и как на них отвечать.
Здесь нам нужно два глагола: décrocher (мы уже знаем, что это поднимать трубку) и raccrocher (класть трубку). А вот raccrocher au nez — это именно бросить трубку, например, внезапно, во время разговора.
Elle raccroche chaque fois qu’elle entend ma voix au téléphone.
Она кладёт трубку каждый раз, когда слышит в телефоне мой голос.
Je trouve bizarre que tu me raccroches au nez quand on se dispute par téléphone.Мне кажется странным, что ты бросаешь трубку, когда мы ругаемся по телефону.
И ещё я вас научу сегодня, как вести телефонный разговор. Вот вам три полезных фразочки:
☎️ C'est de la part de qui?
Кто говорит?
☎️Ne quittez pas.
Не кладите трубку
☎️Je vous le/la passe
Передаю ему/ей трубку
И, конечно же, куда без #story_time
Anatole décroche:
— Allô
— Qui est à l’appareil?
— Pardon, c’est vous qui m’appelez, donc, je parle à qui?
— Ce n’est pas important. Passez-moi Anatole, s’il vous plait.
— Euh… Bon, d’accord, je vais le chercher. Ne quittez pas.
Dans un instant.
— Désolé, Anatole n’est pas là, vous voulez lui laisser un message?
Un homme inconnu raccroche.
Voilà 🇫🇷
Кстати, воспользуюсь случаем и напомню, что у меня есть канал Живой французский +, где участники получают каждую неделю упражнения, карточки для запоминания слов из видео или статьи, а также мы читаем несложный комикс Mortelle Adèle и запоминаем слова. Также провожу всеми любимые недели диктантов 👍🏼
Подписаться через бот в телеграмм — тут (заходим и выполняем инструкции), оплата любой картой, любой страны.
Больше французского 🥐🍷🧇🇫🇷
Всем хорошей пятницы!
Что же у нас сегодня? Да, сегодня наконец-то #пятничный_рекомандасьон !
Расскажу сегодня о двух каналах, которые я в последнее время посматриваю.
Les déviations — золотая жила для занятий и просто интересный канал о жизни и людях. С субтитрами!!! Видео идут недолго — в среднем минут десять. Интересные истории из жизни, яркие личности и пища для размышлений. (А2 +)
Documentaire société — что в названии, то и показывают — документалки об обществе в разных его проявлениях. Мне понравился фильм о Заре, где журналистка внедрилась в компанию в качестве продавца. Темп речи неторопливый, смотрится довольно легко, на мой взгляд. (B1 +)
А вы что в последнее время смотрели интересного?)
Mes chers amis! Внимание! В рубрике #сложности_по_простому сериал «causes et conséquences», впервые на ваших экранах!
— Anatole, pourquoi tu ne m’as pas téléphoné hier soir? J’attendais….
— Parce que je suis rentré tard du travail et j’étais vachement fatigué.
— Pourquoi tu as fini ton travail si tard, Anatole?
— J’aime mon travail. Voilà pourquoi il m’arrive de finir tard, Mélanie.
— Puisque tu aimes tellement ton travail, pourquoi tu te plains toujours de bosser comme un fou pour un boulot si nul?
— Bah…. C’est juste parce que je suis un tout petit peu contradictoire peut-être?…
Разбираемся немного в хитросплетениях причин и следствий. Сегодня, как вы уже, наверное, поняли, речь идёт о parce que, voilà pourquoi, puisque
Ну, например, с parce que все просто — используется, чтобы объяснить причину и ставится либо в начале, либо во второй половине предложения.
Parce que j’étais malade. — потому что я была больна.
Je ne suis pas venue parce que j’étais malade. — я не пришла, потому что болела.
Voilà pourquoi используется для той же цели, но ставится, когда мы в первую очередь объясняем почему, а потом уточняем - вот почему я это сделал.
J’étais terriblement malade, un rhume et tout… voilà pourquoi je ne suis pas venue.
Я очень сильно заболела, насморк и все такое… вот почему я не пришла.
Puisque используется в начале или в середине предложения, но указывает на причину, которая известна собеседнику. Может переводится как "раз уж, так как".
Puisque tu es malade, reste à la maison alors.
Раз уж ты болеешь, так оставайся дома тогда.
Всем Бонсуарчики! 🧟♀️🧟
Хотела напомнить ещё разок, что у меня помимо французского есть ещё одна страсть - литература.
Мы, вместе с моей подругой Дашей, ведём очень душевный подкаст Bookwin’о, где мы обсуждаем любимые книжки или интересных персонажей.
Заходите, чтобы послушать особый хэллоуинский эпизод 🎃
Всем бонсуарчики !
Что-то нечего сегодня в пятничный рекомандасьон вам добавить, поэтому другая рубрика — #лексикончик. Разберем сегодня одно отличное слово.
décrocher — détacher une chose qui était accrochée — оторвать, отцепить.
Это основное (буквальное) значение слова, мы его брать не будем, а поговорим о его других значениях, более интересных.
🧛🏼♀️ Obtenir quelque chose par l’effort — заполучить (особенно важно, что заполучить своими усилиями).
🧐décrocher un poste/un diplôme/un rôle/une promotion/uncontractetc.
Je viens de décrocher ce travail.
Я только что заполучил эту работу!
🧛🏼♀️Répondre au téléphone — ответить на звонок
Tu décroches? — снимешь трубку?
Elle ne décroche pas — она не берет трубку
🧛🏼♀️ (fam.) Cesser d'être intéressé/abandonner une activité — бросить, завязать
Je n’ai pas fini cette série, j’ai décroché
Я не закончил смотреть этот сериал, я его бросил.
— Tu fumes? — Non, j'essaie de décrocher— Ты куришь? — Нет, пытаюсь завязать
⚠️ В этом последнем значении дополнение не нужно ставить.
>J’ai décroché la série — j’ai décroché
Voilà 🇫🇷
Хочу ещё закрепить список актуальных хэштегов, по которым вы сможете найти интересующие вас рубрики ;)
#кусочек_урока
#визуальный_французский
#французский_разговорник
#лексикончик
#пятничный_рекомандасьон
#так_говорят
#сложности_по_простому
#notre_quotidien
#грамматика_в_примерах
#story_time
#mots_intéressants
Voilà 🇫🇷🧛🏼♀️
#кусочек_урока
Принесла мне сегодня на урок ученица одну такую фразу:
On ne se rencontre qu’en se heurtant
Мы разобрали ее вместе, и я подумала, что это отличная идея — делать такую рубрику с короткими объяснениями фраз 😉
Итак, раз — ne…. que — ограничительный оборот (т.е. можно перевести как лишь)
Elle ne parle que français.
Она говорит лишь на французском.
Ну и два — gérondif: en + participe présent (основа от формы глагола с nous)
En regardant
En réfléchissant
En faisant
А переводится как деепричастие: смотря, думая, делая и так далее.
В итоге фразу мы переведём: — мы встречаемся, лишь столкнувшись. (Ну, что-то вроде этого)
Ну, как вам рубрика? :)
Та-дам! Всем хорошего воскресенья и одну фразочку в копилку нашей рубрики #французский_разговорник
🤓 Quand j'ai le bleus, j'écoute cette chanson en boucle.
Когда мне грустно, я слушаю эту песню на повторе.
Тут у нас сразу две полезности — выражение avoir le bleus (êtremélancolique, avoir des idées noires) хандрить, так сказать, и en boucle (sans fin) — то есть на повторе, без конца.
Вот такой вот лёгкий пост выходного дня! ;) 🏡
🧛🏼♀️ Quelle chanson vous pouvez écouter en boucle? Partagez dans les commentaires :)
#mot_de_la_semaine #лексикончик
Что сегодня случилось! Я взяла пару дней на отдых, но французский просто так на отдых не отправишь! Сижу, читаю, и тут БАЦ! — идея для поста.
Вы ведь знаете слово паркур? Когда ловко прыгают по поверхностям, крышам, например, лестницам и так далее. Раньше я не задумывалась даже, полагая, что созвучие parcours и паркур — просто случайное стечение обстоятельств.
Конечно же, все не случайно. Вам может быть известно слово parcours как путь. Например, parcours professionnel — карьера.
При чем же тогда тут паркур?
А вот при чем, оказывается. Паркур был придуман во Франции, в конце 20 века. (Не зря же есть фильм Banlieue 13). Само название происходит из выражения parcours des combattants, что означает полоса препятствий, которую практиковали французские солдаты и пожарные.
Основатель паркура Давид Белль родился в пригороде Парижа, его отец был одним из самых ловких французских пожарных и примером для подражания своему сыну. Это подтолкнуло Давида создать на базе parcours des combattants новое спортивное течение, можно сказать, целую идеологию паркура. Он же, кстати, и снялся в фильме Banlieue 13.
А вы знали? 🧐
Je n’ai pas le temps ou je n’ai pas de temps
Дала вам загадку, и затянула интригу 😀 Сейчас я расскажу вам о расследовании, которое я провела!)
Я говорила и с носителями, и изучала разные примеры, читала теорию — все, чтобы разобраться, почему где-то de, а где-то le.
Многие носители не могут точно объяснить почему, и это нормально, они же не лингвисты и не филологи (те, кого я спрашивала по крайней мере).
Но вот в чем дело, все-таки: нам надо посмотреть прежде всего на утвердительную форму. Мы можем сказать:
J’ai le temps ( и это значит, на что-то конкретное)
J’ai du temps (просто есть время, не на что-то конкретное)
Соответственно, делаем изменения для отрицания:
Je n’ai pas le temps pour ces bêtises
(У меня нет времени на эти глупости)
Je n’ai pas de temps.
(Просто нет времени)
Есть ещё такое подозрение, что LE должно ставиться в ситуациях, когда нас о чем-то просят, а мы отвечаем. А DU/DE в случаях, когда мы просто констатируем тот факт, что нам не хватает времени. (Такое актуально ещё и для денег, например)
Voilà 🇫🇷 надеюсь, стало хоть немного понятней :) Если вдруг найду что-то ещё, дам вам знать 😉