КАК ВЕДУТ СЕБЯ ЯПОНСКИЕ ГОРЫ
Когда я начинала учить японский язык, то одной из первых запомнившихся фраз была «Нихон-ва симагуни дэс». Что значит «Япония — островная страна».
Да, действительно, островное положение очень сильно повлияло на развитие страны и ее самобытность, однако, мне кажется, что Японию с не меньшим успехом можно также назвать «горной страной».
Главный символ Японии — гора, и я надеюсь, здесь даже нет смысла ее называть. Именно в горах обитает большая часть японских богов «ками».
Забавный факт: японские горы, как правило, покрыты лесом, поэтому зачастую прилагательные «горный» и «лесной» надо рассматривать как синонимы, особенно в поэзии, хотя это и может показаться странным на первый взгляд.
Много написано про анимизм в хайку, когда природные явления одушевляются. Анимизм очень любят иллюстрировать именно поведением гор: зимой они очень грустны, сосредоточены на себе и спят («яма нэмуру»).
Спит гора
И я, совсем как она,
Задремал у стола
山眠る如く机にもたれけり
яма нэмуру/ готоку цукуэ-ни/ мотарэкэри
Чудесное хайку Такахамы Кёси, где он видит себя со стороны. Пуристы считают, что в японских хайку нельзя проводить прямые сравнения и использовать слово «как» или «подобно». На примере этого стихотворения видно, что Такахама Кёси не следует этому правилу и если ему нужно, то спокойно вставляет слово «как» (готоку).
Спящие горы
Приоткрыли глаза
Выдохнув мотыльками
眠る山 薄目して蛾を生みつげり
нэмуру яма/ усумэ ситэ га-о/ умицугэри
Тонкий переход от зимы к весне и игра сезонными словами в хайку современного поэта Харигути Сэймина (1923-2015), у которого горы оживают сами и дают жизнь другим крошечным существам.
Но когда наступает настоящая весна, то есть шанс увидеть самые весёлые горы в мире — горы, которые смеются («яма варау»).
Выше я неспроста обратила внимание, что японские горы покрыты лесом. Когда весной разные деревья с разной скоростью покрываются листвой, то вот эти перепады зеленого оттенка создают ощущение, что горы улыбаются или смеются.
Вот одно из самых жизнерадостных хайку далеко не самого веселого поэта Масаока Сики:
Родная деревня!
Со всех сторон смеются горы,
Куда ни погляжу
故郷やどちらを見ても山笑ふ
фурусато я/ дотира-о митэ мо/ яма варау
А я так прочувствовалась этим «киго», что даже написала свое собственное хайку на тему. Я подхватила трёхстишие Сики в том самом месте, где он его заканчивает: мне хотелось, чтобы мое хайку прозвучало «горным эхом» к трёхстишию мастера:
Рассмеялись горы!
Под защитою теперь
И моя душа
山笑い 守られている こころかな
яма вараи/ маморатэиру/ кокоро кана
Каллиграфические работы Аида Мицуо, как правило, выполнены в нарочито «детском» стиле. Смысл этого высказывания 1980 года можно перевести так: «Только твоё сердце решает, что такое счастье»
ДЗЭН. ОБЪЯСНЯЕМ НА ПОМИДОРАХ
Можно ли говорить о серьёзных вещах, используя просторечные формы? Реально ли познать истинную природу человека, наблюдая за безмолвными растениями? Неужели нет большой разницы между помидорами и людьми?
На все эти вопросы я отвечаю «да», ведь я очень люблю поэта Аида Мицуо. Не просто поэта, а ещё буддиста и каллиграфа, чьи меткие краткие высказывания заставляют крепко задуматься. Перевела для вас одно из его относительно длинных стихотворений:
ПОМИДОР И ДЫНЯ
«Ну, значится, Помидор.
Сколько навозом его ни удобряй,
Дыню из него не вырастишь
Так вот Помидор,
Сколько его с Дыней ни сравнивай
Толку-то ноль
Помидор — просто овощ,
А вот Дыня — фрукт, высший класс!
Правда так думает лишь человек,
Жадный человек при том
Помидор и Дыня
Они друзья с одной грядки:
Друг с другом себя не сравнивают
Друг с другом войну не ведут
Помидор проживает сочную жизнь помидора,
А Дыня — сладкую дынную судьбу, и только
И у Помидора, и у Дыни
Жизнь прожита с полной отдачей
Выстраивает их в ряд, сравнивает друг с другом, заставляет соперничать — только человек со счётами в руке
А для наших соседей с грядки все это в тягость
«Дыней! Стань же дыней!
Крутой дыней, которая принесет много денег!»
Сколько помидоров слышат эти слова, когда их похлопывают по бокам!
Сколько помидоров впадают в невроз и слетают с катушек!»
#аидамицуо #дзэн
МАЯКОВСКИЙ И ХАЙКУ
Несколько лет назад в Токио я бродила по книжному магазину, пока не уткнулась в фотографию новинки, которую рекламировали: на меня смотрел юный Маяковский с обложки нового перевода «Облака в штанах».
Помню, что я ужасно удивилась. Хотя почему я должна была удивляться, что Маяковского препроводят на японский? Помню это ощущение, что «облако в штанах» — какой-то идеальный образ для японской поэзии. Да и сама фраза засела у меня в голове.
И вот недавно я узнала об очень интересном проекте — конкурсе хайку «Маяковки»!
От авторов требуется облечь узнаваемые слова и словосочетания из поэзии Маяковского в форму хайку. Лучшие хайку будут воплощены в художественные работы в стиле сумиэ, и возможно, отправятся даже в Японию.
Я, конечно, же уже написала свое хайку:
Белоснежные!
Штаны надев, летят
По небу облака
真っ白きズボンをはいた雲流れ
массироки/ дзубон-о хайта/ кумонагарэ
Конечно, если следовать духу Маяковского, то надо бы записать мое хайку узнаваемым образом «по-маяковски»:
Белоснежные!
Штаны надев,
Летят
По небу облака
Вы спросите: а так можно было? Я уверена, что именно так и нужно! Японские классики часто оформляли свои стихи в четыре строки, когда вписывали их внутрь художественных произведений.
Кстати, русская и японская версии у меня не совпадают. Думаю, что это совершенно нормально, так как я уже давно заметила, что невозможно перенести поэтическое высказывание "один в один" с одного языка на другой.
Мне как раз нравится, что русская версия получилась рубленной и ступенчатой в духе русскоязычной поэзии Маяковского, а вот хайку по-японски плавно течет одной строкой (雲流れ) и выглядит довольно традиционно, но вместо «сезонного» я использую цитату из классика.
Хотя я уверена, что сезон все равно чувствуется, белые штаны для меня — это, конечно же, лето!
Дорогие хайдзины, участвуйте в конкурсе! Это очень увлекательно
КОТОБА-АСОБИ
Мне справедливо напомнили мои любимые читатели, что между глицинией и любовью в японской культуре есть довольна четкая связь.
Японцы любят забавляться 言葉遊び (котоба асоби), то есть игрой слов.
Есть чудесная котоба-асоби с глицинией, ведь в ее изображении зашифровано слово いとし«итоси» — любимый, милый, дорогой!
Нам надо сложить три слога И+ТО+СИ
Надо прописать слог い «И» десять раз подряд, тогда мы получим «ТО» (так читается японское числительное десять) и посадить эти слоги на ветку в виде слога し«СИ».
Мне кажется, это самый простой и самый японский способ нарисовать глицинию и запомнить слово итоси :)
ЧТО ЗНАЕТ О ЛЮБВИ ДЕРЕВО СТАРОЙ ГЛИЦИНИИ?
Чем хороша современная поэзия? Она не так сильно привязана к природным явлениям.
Я очень люблю глицинии, но их сезон еще не наступил, поэтому хайку, где упоминаются эти цветы, я пока не переводу, выжидаю начало сезона. Думаю, так будет правильно. Но со стихами современных поэтесс, которые пишут в свободном стиле, можно смело забегать вперед.
Перевела еще одно стихотворение Такады Тосико, благо ее стихи простые. Впрочем, я здесь не следую оригинальному ритму: кажется, по-русски оно читается сложнее, чем по-японски. Впрочем, я и не ставила целью сделать точный перевод, скорее мне хотелось передать свое собственное ощущение от ее стихов.
Знаю, что многих передергивает, когда переводчик старается быть «соавтором» поэта, но я как раз из тех самых противных и дерзких людей, которые прямо-таки напрашиваются в соавторство к великим.
Это стихотворение мне понравилось еще и темой.
Недавно я выступала с небольшим мастер-классом «Кимоно и хайку. Есть ли связь?». Кажется, мы смогли тогда эту связь нащупать, а сейчас вот это стихотворение прозвучало для меня эхом к тому моему рассказу — про женский взгляд изнутри кимоно в том числе. Ведь когда поэтесса использует в стихах слово «кимоно», она тем самым раскрывает свое психологическое состояние. «Кимоно» для неё — вторая кожа, а может быть даже первая.
Хотя, конечно, кимоно здесь не главное. Главное — красивое ощущение возраста. Мне очень нравится как скромные цвета из первой строчки превращается в роскошные цветы в последней строке.
Думаю, что это очень удачная рамочка для стихотворения Такады Тосико. Смею надеяться, что мне удалось передать словами этот аромат, который лично я уловила в ее стихах:
ЦВЕТЫ ГЛИЦИНИИ
Стали скромнее цвета моего кимоно
Заодно полюбила я блюда простые
Да и слово «любовь»… слишком ярко оно
И не пишутся больше любовные гимны
Нет, не пишутся больше
Когда я поняла, в чем же истинный смысл
Всех тех песен любви, что поют с давних пор
То любовь у меня стала глубже, богаче
Спокойней, красивей…
Будто бы на дереве старой глицинии
Распустились бессчетные гроздья цветов
藤の花
きものの色が
少しずつ地味になってきたように
料理も淡白なものが好きになった
「恋」という言葉も もう派手すぎて
恋歌も恋の詩も書けなくなった
書けなくなったころから
古い恋うたのこころがわかり
私の恋もまた 深く ゆたかに
静かに 美しいものになっていった
藤の古木が 千条の花房を咲かせるように。
НА ФОТО: Великолепная ширма Маруяма Окё «Глициния» (так и хочется добавить «старая») из коллекции музея Нэдзу. Надеюсь, что когда-нибудь мое личное проклятие спадет и я, наконец, попаду в этот музей, который всегда оказывается закрыт, стоит мне ступить на японскую землю
У меня небольшая творческая пауза: не очень пишется, не очень переводится.
Зато я с удовольствием читаю канал Виктории «Еврейка у микрофона», где она рассказывает о писателях, ищущих вдохновение, дает рецензии на недавно прочитанные книги, пишет о кино, фотографии и современном искусстве.
Мне особенно приятно, что Виктория не обходит стороной и Японию: тут и обложка японского издания поэмы Маяковского «Про это» (これについて), и фото атлетичного Юкио Мисимы в образе Святого Себастьяна, и рецензия на документальный фильм о главном мастере суши! Я, кстати, его не смотрела. Надо будет восполнить этот досадный пробел :)
t.me/urfavjewishgirl
СЛОЖНЫЕ ОТНОШЕНИЯ С ЯБЛОКАМИ
Решила немного удлинить себе творческие муки и немного попереводить пятистишия. Стала листать разные танка, чтобы зацепиться за что-нибудь интересненькое.
Вот это стихотворение нежнейшей поэтессы Кавано Юко (1946-2010) начинается со слов «зеленое яблоко»... и я его тут же закрыла, ведь ждать чего-то позитивного от зеленого яблока лично мне не приходится.
Возможно, я просто не люблю яблоки бескорыстно. Для меня яблоко, скорее всего, не может быть поэтическим объектом по такой простой причине, что покупаю я их ради витаминов, но не для наслаждения вкусом. Яблоки у меня ассоциируются со словом «надо»: я их ем через силу, удовольствия не получаю, получаю только пользу.
Мне сложно было понять Еву: зачем в райском саду она предложила Адаму съесть именно яблоко? Неужели там не было спелых груш?
И все же это зеленое яблоко, как оскомина, не давало мне покоя, и я к нему в итоге вернулась и не пожалела:
Яблоко зеленое
Ему я протянула.
Пожалуй, невозможно
Придумать лучшего
При расставании
青林檎与へしことを唯一の積極として別れ来にけり
ао ринго/ атаэси кото-о/ ю:ицу-но/ сэккёку-то ситэ/ вакарэ ки-ни кэри
Интересно, что когда я начала переводить это пятистишие, то представляла себе яблоко Симиренко — то есть зеленое яблоко как сорт, а не как зачаточную стадию яблока, которому еще предстоит стать спелым и сладким. Но потом все стало на свои места.
Комментаторы спорят, о чем же это стихотворение?
Для меня это история Евы. Она еще не готова совершись грехопадение и покинуть райский сад. Может быть она слишком молода и незрела? На это указывает и иероглиф 青 (ао), который кроме зеленого цвета обозначает еще и «юность». А может быть Адам оказался не тем самым Адамом?
Мне еще важно, что это стихотворение и всю историю нереализованный любви я могу ощутить на вкус. А заодно я так впечатлилась этом танка, что сегодня, пожалуй, съем зеленое яблоко с большим удовольствием.
В моем случае совершенно точно поэзия придала яблокам добавочную стоимость :)
НА ФОТО: ‘‘Девушка и вьюнки «утренний лик»’’, 1904 год. Фудзисима Такэдзи — художник, который явно экспериментировал с принципами европейской живописи на японской почве. Хотя время создания картины не совпадает со временем написания стихотворения, мне кажется, что настроение у этих двух произведений все же похоже
ПРО САКУРУ И СМЕРТЬ
Очень часто, когда в стихах попадается сакура, появляется тема смерти, ведь сакура цветет стремительно, так же стремительно умирает.
Каждый раз, когда я упоминаю эту связь, мне становится неловко. Может быть зря я так пугаю людей? Наверное, все же правильно смотреть на сакуру позитивно, а не через призму негативной красоты. Но я в очередной раз убедилась, что негативная красота в японской поэзии пустила глубокие корни.
В данный момент я нахожусь под сильным впечатлением от знакомства с творчеством поэтессы Хаяси Амари. Её пятистишия танка совершенно не похожи ни на чьи другие. Меня поразила ее смелость не соблюдать традиционную форму, не считать слоги и предельно откровенно писать о сексуальности и физиологии.
Она ровесница Тавары Мати, которую я всегда очень любила (особенно ее сборник «Юбилей салата») и считала прогрессивной барышней, то по сравнению с Хаяси Амари, Товара Мати выглядит традиционалисткой с нежной интонацией.
Ранние стихи Хаяси Амари производят впечатление урагана, который сметает все на своем пути — кровью, плотью и обилием заимствованных слов, не всегда приличных.
Довольно симптоматично, что позже Хаяси совершит радикальный поворот: она полностью откажется от радикального эротизма и займется написанием христианских танка.
Я еще подумаю, как подступиться к ее радикальным эротическим стихам (если честно, то страшновато даже), а пока вот сделала попытку перевести пятистишие 1993 года про сакуру, которая выглядит арбитром смерти и забвения:
сакура, сакура
ведь нет же разницы
меж тем, кто мертв и тем,
кто так и не пришел, хоть я ждала
да, сакура?!
さくらさくら いつまでも待っても 来ぬひとと
死んだひととは おなじさ桜!
сакура сакура/ ицу мадэ-мо маттэ мо/ кону хито-то/
синда хито-то ва/ онадзи са сакура!
Интересно, что сейчас в книгах принято записывать танка одной строкой, но Хаяси записывает свои танка в две строки.
В 1994 году она написала песню-балладу, где это свое пятистишие (с небольшими изменениями) дала рефреном. Песня, кстати, была очень популярна, но мне этот текст нравится больше именно в виде танка :)
НА ФОТО: Работы известного японского фотографа Ямамото Масао часто называют «визуальными хайку» за их способность вызывать чувство гармонии между различными элементами
Сегодня провела мастер-класс по хайку в МГИМО для участников японского клуба: для молодых японистов и для всех желающих.
А в конце мы писали хайку 🙂 получились классные стихи!
Был и одни японский участник, который поделился со мной хайку своего папы, настоящего хайдзина — Кимура Ясуо 木村 保夫. Прекрасный подарок, который мне пришелся по душе. Я решила сделать попытку перевести это хайку:
Прошёл по следам,
Чтобы в заснеженном поле
Встретить Будду
足跡を辿れば雪の野に仏
асиато-о/ тадорэба юки-но/ но-ни хотокэ
Именно такое ощущение у меня осталось после этой поэтической встречи!
СОЛЬ С САКУРОЙ
Когда расцветает сакура, главное — немедленно выпить.
Говорят, ученик Басё поэт Кикаку был большой любитель горячительных напитков, поэтому и в стихах у него эта тема звучит убедительно. Хорошо, когда человек пишет о том, что действительно знает:
Сакура под сакэ
В смирении монахи пьют
Солью закусив
花に酒 僧とも詫ん 塩ざかな
хана-ни сакэ/ со: томо вабин/ сио дзакана
В этом хайку все прекрасно: и место (буддийский храм, хотя сама идея пить в храме звучит довольно сомнительно), и время (цветение сакуры, ханами), и весь спектр эмоций — от радости встречи с цветами и «водкой» до осознания горечи своего положения. Мне же особенно нравится, как Кикаку показывает монашескую скромность — через любимое слово всех японистов «ваби». Монахи даже на дружеской попойке остаются в рамках японского минимализма и смирения.
Если прочитать это трёхстишие по-японски, то можно подумать, что закусывать монахи все же будут соленой рыбой. «Сакана» (она же «дзакана») — это, действительно, рыба. Но нет, здесь Кикаку, кажется, подтрунивает над ребятами и их скромностью, ведь одновременно это слово означает и просто «закуску», а так как монахам нельзя есть рыбу, то у них остается одна только соль.
НА ФОТО: Камисака Сэкка, месяц «Яёй» (третий лунный месяц)
Мы, индологи, народ фанатичный и на своей теме, конечно, повернутый. Но для меня очень важна и широкая проф.идентичность, поэтому я с удовольствием расскажу про любимые мною ТГ-каналы, вещающие о других регионах Азии и Африки. И да, эта заметка - не гендерно-нейтральная!
Канал "Дочь Востока" искусствоведа Анны Астафьевой рассказывает о визуальной культуре Кавказа и Центральной Азии, Турции и Ирана, Ближнего Востока и стран Магриба. Хозяйка канала читает лекции и водит экскурсии, следите за ее анонсами!
"Где твой хиджаб, сестра?" завоевавший авторитет канал Дарьи Сапрынской и Параскевы Новиковой, из которого узнаешь обо "всем красивом на Востоке". Потрясающие иллюстрации, глубокие разговоры о важнейших культурных концепциях, анонсы и арт-проекты.
Ну, не мне рекламировать Марианну Беленькую и ее обзоры ближневосточной жизни - у канала Фалафельная читателей много, но напомнить о нем не лишнее. Выпускники ИСАА, засветившиеся на публичном небосклоне, как известно, очень, очень разные люди, а Марианна - одна из достойнейших фигур в журналистике, образец профессионализма.
"Постойте, поплачем": мне, как человеку, прослушавшему в свое время курсы по арабской и персидской поэзии в исполнении Киктева и Рейснер, не надо объяснять, что означают эти строки. Если и для вас "Имру аль-Кайс", "макамы", "касыда" - не пустые слова, то вам дорога в блог замечательной исследовательницы Татьяны Налич. Арабский язык, бедуинская поэзия, ближневосточная литература - всё там.
ТГ-версия проекта Haiku Daily Анны Семиды. Восхищаюсь и горжусь однокурсницей (опять ИСАА, ну да), которая с неизменным изяществом толкует "и Басё и то да сё", ее тексты утонченны как японская живопись в жанре "нихонга".
Сестры по востоковедению, вы прекрасны!
МОЙ ЛЮБИМЫЙ РОБОТ
Очень хочется завести собственного котика, но пока не могу себе позволить эту роскошь, ведь перевозить котика — еще тот квест. А я планирую много перемещаться в этом году.
Мы, например, не смогли отправить одним рейсом котика и гитару. Надо было выбрать, что вы любите больше.
Но японцы позаботились о таких, как я, и сделали симпатичного «пэтто», которого зовут Nicobo. Это робот, который заставит вас улыбаться!
Он подает голос, виляет хвостиком, закатывает глаза, крутится, пускает газы (да, да, японцы любят физиологию!) и повышает каваийность жизни владельца.
С ним можно читать книги, пить кофе, слушать музыку, смотреть сериалы и даже делать домашние задания :)
А вы заметили отсылку к Чебурашке?))
Обязательно посмотрите видео, хе-хе
twitter.com/nicobo_…07908097
ПОСЛЕ ПЕРВОЙ ЛЮБВИ
В японской поэзии любят все «первое»: первый снег, первую сакуру, первый поход в храм, первый тунец, первую зелень.
Сможет ли в этот ряд встать и «первая любовь»?
С любовью все же есть кое-какие проблемы. Первый снег выпадает каждый год, как и первая сакура, которая расцветает в конце каждого марта по расписанию. Это очень хайковский формат, а вот «первая любовь», как ни крути, случается только раз в жизни. Поэтому и не очень подходит для хайку с его постоянными повторяющимися из года в год мотивами.
Вы же тоже помните, как во время первой любви или влюблённости казалось, что не может быть никакой жизни «после», что всё закончится с этой любовью? А если и не закончится, то все, что будет после, не будет иметь никакого смыла.
После первой любви
Бесконечно долгая жизнь
Полная весенняя луна
初恋の あとの永生き 春満月
хацу кои-но/ ато-но нагаики/ хару мангэцу
Когда я прочитала это хайку современной поэтессы Икэды Сумико, то представила себе лирическую героиню, которая смотрит на полную весеннюю луну и вспоминает свой юношеский максимализм. Мне кажется, что Луна заставляет её удивиться самой себе и еще раз принять тот факт, что жизнь все равно оказалась намного длиннее первой любви, какой бы прекрасной она ни была.
На всякий случай научу вас признаваться в любви по-японски. В Японии не очень принято прямолинейно выражать свои чувства. Если вы решились открыться любимому человеку, то лучше сделать это вечером со словами: «Какая сегодня красивая луна» 「月が綺麗ですね」
НА ФОТО: Кацукава Сюнсё: «Стихосложение под цветущей сакурой». Ох, сколько тут влюблённых женских глаз из-за занавеса, обращенных к красавчику-поэту. Обратите внимание, что прислужник поэта оголил свой зад, чтобы не запачкать одежду
ВОПРОС ИЗ ШКОЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ
Это стихотворение поэтессы Такады Тосико предлагают на вступительном экзамене в одну из японских школ.
Школьники должны прочитать стихотворение, проанализировать его и выбрать правильные ответы из четырех возможных.
Вдруг вам тоже интересно пройти тест японских школьников?
ДЕНЬ ЗА ДНЕМ
Когда-то жили у меня:
Птичка
Черная кошка с котенком
И пес на дворе
По вечерам я покупала:
Для птицы — зелень
Ставриду мелкую для кошек
И мясо красное для пса
Еще брала
Три риса с карри
Ведь сын со мною жил тогда
Как тяжела была в те дни корзина для покупок!
Теперь на улицу иду я без корзины —
Купить буханку хлеба, да назад
Со временем всех унесло куда-то вдаль
Буханку легкую теперь держа в руках
Я зачарованно смотрю на пламенеющий закат
Итак, школьникам предлагается подумать над последними строчками этого стихотворения:
«Буханку легкую теперь держа в руках
Я зачарованно смотрю на пламенеющий закат»
ВОПРОС #1: С чем в этом стихотворении ассоциируется «легкость» буханки хлеба?
А. с беззаботностью
В. с радостью
С. с болью
D. с одиночеством
ВОПРОС # 2: Как выражение «зачаровано смотрю» связано с ощущением легкости буханки?
A. героиня чувствует облегчение
B. героиня смиряется с ситуацией
C. героиня не принимает эту ситуацию
D. героиня наслаждается этой ситуацией
Я долго думала на этими простыми вопросами. Кажется, они меня поставили в тупик. Я сейчас сама переживаю «синдром покинутого гнезда» и очень хорошо понимаю героиню.
И мне кажется, что я чувствую все четыре варианта ответов одновременно. Никогда бы не подумала, что такое возможно
НА ФОТО: Огура Рюсон «Ресторан Яомацу-ро на острове Мукодзиме». Название этого знаменитого ресторана переводится как «место, где растет 800 сосен». Когда-то это был один из самых аристократических курортов старого Токио
Сегодня в 18 вечера иду в онлайн гости к Татьяне Наумовой, куратору выставки «Легенды кимоно: герои, творцы и хранители».
Будем говорить о моем грядущем поэтическом хайку-эксперименте «Кимоно и хайку. Есть ли связь?»
Присоединяйтесь к эфиру, если вам интересно!
Вы сможете выиграть билет на выставку и на поэтический вечер. Подробности по ссылке
www.instagram.com/p/CpYS5…S5mZLtLp=
«Это размышление о себе, о зиме, о сегодняшнем времени, с помощью стихотворений Басе, фотографий и рисунков.
Александра Фомичева по итогам курса «Басё зимой» сделала замечательную выпускную работу — зин «Философия зимы».
Не могу не поделиться!
https://1drv.ms/v/s!AjtBI_uFt3hT3nGjU98JD83MU2_g