Обложка канала

Haiku Daily. Страница 4

Блог о японской поэзии

  • Haiku Daily

    ​​КАК ПОЧУВСТВОВАТЬ ЁКАН Весной, что вполне очевидно, в японскую поэзию приходит период «позитивной красоты».  Однако японцы не были бы японцами, если бы не умели погрустить даже весной. В конце концов, это же они придумали слово «нагори» как тоску по уходящему сезону.  О чем же можно погрустить в самом начале весны? На самом деле найдется много вещей и явлений, которые заставят почувствовать тоску. Например, посмотреть на «дзансэцу» 残雪 то есть «остатки снега». Эта картина заставит вас вернуться в начало зимы и вспомнить, с какой радостью вы ждали первый первый снегопад, а сегодня кому нужен этот снег? Но я сегодня хочу познакомить вас с сезонным словом «ёкан». Оно состоит из двух иероглифов 余寒, где первый 余 означает «остаток», а второй 寒 — холода. Если их сложить вместе, то получаются затянувшиеся холода в самом начале весны.  Пара старых монет На дне кошелька затаились Зимние холода! 二三文財布の底の余寒哉 ни сан мон/сайфу-но соко-но/ ёкан кана Масаока Сики в своем хайку изящно зарифмовал эти холода со старинными монетами «мон», которые к моменту написания стихотворения, если я ничего не путаю, уже вышли из употребления. Лирический герой нащупывает эти ненужные уже монеты на самом дне кошелька и их металлический холод материализует «ёкан» в его руках. Я бы даже сказала, что холод прямо-таки звенит.  Теперь пребываю в сомнениях, монеты какого номинала можно было бы использовать для перевода этого хайку? Чтобы они уже не были в ходу, но чтобы они все же еще могли затаиться в наших кошельках НА ФОТО: Утагава Хиросигэ «Снегопад на мосту Акабанэ» из серии «Знаменитые виды Эдо, показанные в комическом ключе».  Бедолага, поскользнувшийся на свежем снеге, шлепнулся на спину и демонстрирует красные «фундоси», то есть традиционные мужские японский трусы. Забавно, что название моста, на котором случилось это пренеприятное происшествие, рифмуется с этими красными «трусами», так как тоже имеет в названии «красный»: его можно перевести как мост «Красных крыльев». Обратите внимание и на прохожего, которому по лицу прилетело деревянным башмаком «гэта». Кажется, автор хочет сказать, что во всех бедах жителей Эдо в тот день виноват снегопад, к которому никто не был готов
  • Haiku Daily

    На этом винтажном фото мне 23 года. Мой первый незабываемый опыт надевания настоящего кимоно в Японии. Приблизительно в эти же дни случилось и мое знакомство с настоящей японской школой хайку. Годы идут, а мой интерес к японской культуре не уменьшается. Японская поэзия помогает мне переживать трудности и дает почву для внутренней стойкости! Если вы любите японскую культуру так же сильно, как и я, то приходите 10 марта на мой хулиганский мастер-класс «КИМОНО И ХАЙКУ. ЕСТЬ ЛИ СВЯЗЬ?». Он пройдёт в рамках выставки: «Легенды кимоно» https://mos.gallery/events/1973/
  • Haiku Daily

    БАСЁ В ПЯТНАДЦАТИ ВАРИАЦИЯХ Не так давно я повторно провела свой курс (и один из самых любимых! ) «БАСЁ ЗИМОЙ. ПЯТЬ ХАЙКУ ПЕРЕЖИТЬ ХОЛОДА». На каждом курсе обязательно появляется своя интонация и своя творческая энергия. Не стал исключением и зимний Басё. В итоге замечательные участники курса решили сделать общую выпускную работу и собрать свои небольшие сборники в один файл. Получилось великолепное высказывание, когда одни и те же стихи прозвучали в пятнадцати вариациях. И у каждого участника родился свой собственный Басё. Мне кажется, что это и есть главный итог любого моего курса: посмотреть на японскую поэзию своими собственными глазами и пропустить её через себя. Спасибо всем участникам за смелость! В очередной раз мне было очень приятно пройти этот зимний поэтический путь вместе с вами и многому у вас научиться :) Отельная благодарность Екатерине Смирновой, которая выступила продюсером выпускного сборника нашего курса!

    БАСЁ ЗИМОЙ. Выпуск 2023.pdf

    application/pdf
  • Реклама

  • Haiku Daily

    Юля путешествует по Индонезии и Таиланду — и ведет об этом дневник наблюдений «Кофеёк и билеты в мире». Рассказывает об открытиях и разочарованиях, лайфхаках для удобного быта, гастрономии (у автора большой опыт в ведении фуд-блога Кофе и билеты в Петербурге), делится культурными особенностями, неожиданными для туриста из России. Если эта тема вам близка, забегайте к Юле в блог: https://t.me/cofeek_vezde ✨🏝 #haikudailyодобряет
  • Haiku Daily

    Надменные красотки!
  • Haiku Daily

    За решеткой клетки на красном ковре с важным видом восседают куртизанки-ойран. Перед клеткой толпятся мужички, которые даже не решаются заговорить с надменными красотками. Только один, кажется, держится за курительную трубку кисэру и болтает со своей подружкой, высунувшейся из клетки. Если присмотреться, то вы увидите и девушку-служанку, протягивающую сладости. Воробьев-самураев. Воробья-актера, которые, кажется, практически единственный не смотрит на куртизанок. Есть здесь и стенд, где продают заколки для волос «кандзаси». А Есть и стол с рыбными блюдами (воробьи в этом мире любят рыбу!). И татуированный носильщика паланкина. Есть даже воробей, на чьей спине автор разместил печать цензора! Мне особенно понравилось, как искусствовед из музея Ота, предлагает вглядеться в улыбающееся лицо одной из куртизанок, чтобы увидеть в ней настоящую красавицу )) Вгляделась, кажется, действительно вижу красавицу! Листайте альбомчик, все подписано
  • Haiku Daily

    ​​ЗАГАДОЧНАЯ СИММЕТРИЯ  Бывает, что читаешь японское стихотворение и сразу же его понимаешь. С одной стороны, это приятно, думаешь, какой ты молодец. С другой, начинаешь сомневаться, а нет ли тут подвоха? Не может же всё быть так просто? Или может? У Масаока Сики есть вот такое трёхстишие, в котором, кажется, нет никакого второго дна: Месяц март! На ветке мелкой сосны Два воробья 三月や小松の枝に雀二羽 сангацу я/ комацу-но эда-ни/ судзумэ нива Я представляю себе поэта, который видит весеннюю сценку и как будто щелкает затвором фотоаппарата, просто на память.  Но сомнения грызут. Как, и это всё? Никаких комментариев этого стихотворения в открыто источниках я не нашла, поэтому не могу полагаться на чужое мнение. Но разве нельзя составить своё собственное? Даже если сам поэт не предполагал такого прочтения? Если выпустить свои чувства на свободу, то я вижу здесь зеркальное отражение Басё — его знаменитого ворона: В сухих ветвях Озябший ворон замер Осени закат かれ枝に  烏のとまりけり  秋の暮  карээда-ни/карасу-но томари кэри/аки-но курэ Басё (как мы помним по определению самого Сики) — певец «негативной» красоты, поэт, который особенно хорош в описании осеннего-зимнего сезона и процесса эстетического увядания.  У Басё конец осени, сумерки, предчувствие смерти природы, одинокий озябший ворон (озяб в одиночестве он еще в китайской классике и в таком виде переместился в японскую) на голой ветке, с которой облетели все листья.  У Сики все с точностью наоборот, у него красота «позитивная»: весна, расцвет всего живого, ветка вечнозеленой сосны, а сама сосна маленькая, то есть растущая и свежая, и вместо озябшего одинокого ворона — два маленьких и юрких воробья.  Ощущение размера меня тоже поразило. До того, как я прочитала Сики, я и не замечала, насколько ворон Басё монументален. Сики, конечно, тут мельтешит со своими воробьями.  Еще любопытно, что Басё использует в своем хайку глагол, но у него ворон обездвижен. А у Сики нет глаголов, он обходился существительными, но его воробьи ( ну мне так кажется, по крайней мере) не могут усидеть на ветках.  Когда сравниваешь два хайку, то невольно пытаешься определить, а кто же победил в этом заочном диалоге? На мой взгляд, побеждает Басё: негативная красота завораживает, а позитивная красота вечной молодости, конечно, даёт ощущение свежести, но она хороша только на контрасте с Басё.  Впрочем, возможно, я что-то упустила в хайку Сики. Там есть какая-то загадочная симметрия цифр: третий месяц ( март по японски записывается дословно как «третий месяц» 三月) в самом начале и два воробья в конце. Однако, увы, её я не могу разгадать.  Большое спасибо Веронике, с которой мы провели чудесный понедельник, читая весеннего Сики!  НА ФОТО: Утагава Куниёси «Временный насест воробьев». 1845 год.  Удивительная работа, где под видом воробьев выведен бордель из погоревшего квартала Ёсивара. Дело в том, что из-за пожара бордели квартала увеселений вынуждены были переехать во временные дома. В то время сёгунат запрещал показывать куртизанок, поэтому художник выкрутился интересным способом: перенес бордель в мир воробьев.
  • Haiku Daily

    Лаборатория Религий

    Думаем, вы слышали, что солнце очень важно для японцев. И не только как источник витамина D 😄 Солнце является мощным символом жизни и очень почитается японцами. Согласно синтоистскому поверью, богиня солнца Аматэрасу родилась на свет из левого глаза бога-демиурга Идзанаги. Ее абьюзивный брачный союз с собственным братом привел к тому, что Аматерасу заточила себя в пещере, и мир погрузился во тьму. Боги выманили ее из пещеры хитростью: поставив у входа в пещеру зеркало. Они устроили праздник, а на вопрос Аматерасу, в честь чего веселье, ответили, что избрали себе другую правительницу. Богиня выглянула посмотреть на новую владычицу божественных сердец и увидела . . .себя. Аматерасу считается прародительницей императорской семьи, символом этой связи является бронзовое зеркало Ята. По легенде то самое, которым выманивали богиню из пещеры. Художники тоже отдают свой долг солнцу - символу надежды и обновления. Солнце - популярный мотив в гравюрах на дереве, укиё-э, и конечно, в хайку. Как здорово, что все…

    Telegram
  • Haiku Daily

    ​​С ЧЕГО НАЧАЛАСЬ ЯПОНСКАЯ ПОПУЛЯРНАЯ МУЗЫКА В японском языке не так много заимствований из русского, но они есть. Одно из самых любопытных и мое любимое — «катююся» (カチューシャ), потому что за этим словом стоит история любви, невероятного успеха и трагической смерти в духе романтизма эпохи Тайсё. Сегодня словом «катююся» а Японии называют ободок для волос, но я уверена, что не все японцы знают, откуда пришло такое странное название. В 1913 году известный японский литературный критик и драматург Симамура Хогэцу основал вместе с актрисой Мацуи Сумако театральную труппу «Гэйдзюцу-дза». Труппа ставила на сцене Метерлинка, Ибсена и Толстого (кажется, в переводах самого Симамуры).  Актриса Мацуи Сумако была звездой труппы, а также любовницей Симамуры. Она с блеском выступила в 1914 году в роли Катюши Масловой в постановке «Воскресенье» по мотивам романа Толстого, где также исполнила «Песню Катюши» (カチューシャの唄, слова - Симамура Хогэцу, музыка - Накаяма Симпэй), которая стала невообразимым хитом в Японии. Общее количество продаж записи «Катююся-но ута» достигло 40 тысяч. Именно с этой песни началась история популярной японский музыки, так как эту мелодию знали японцы всех возрастов. Кстати, в школах того времени запрещалось её исполнение, возможно, из-за неоднозначной репутации героини Толстого.  Когда Сумако выходила на сцену в роли Катюши, она использовала ободок для волос, который стал таким же невообразимым хитом, как и душераздирающая песня, а слово «катююся» навсегда вошло в японский язык и больше не считается японцами заимствованным.  Конечно, постановка Симамуры была лишь облегчений версией романа «Воскресенье». Акцент делался на любовную линию, а не на «воскрешение» через страдания, и уж точно там не осталось никакой социальной критики российского общества, но, возможно, именно поэтому «Катююся» и стала таким «дай хитто», то есть большим хитом. Повесть о любви оказалась сильнее повести о раскаянии.  Катюша хороша, разлука ужасна Пока еще не растаял снег Попросить что ли (ла-ла) Бога помочь? Катюша хороша, разлука ужасна Пусть всю ночь напролет падает снег И заметет дороги (ла-ла) в полях и горах Катюша хороша, разлука ужасна Мы обязательно свидимся, но до тех пор Оставайся (ла-ла) такой же Катюша хороша, разлука ужасна Мы расстаемся в слезах Дует в поле ветер (ла-ла), заходит солнце Катюша хороша, разлука ужасна По широкой равнине одной Ей брести (ла-ла) уже завтра Симамура умер от испанки в ноябре 1918 года, а влюблённая в него Сумако покончила с собой через пару месяцев. Она завещала, чтобы ее похоронили рядом с любимым, однако жена Симамуры почему-то не дала на это разрешение. Когда сегодня японские девушки «катююся-о симасу», то есть «надевают ободок», они вряд ли думают о трагической истории Катюши Масловой и Мацуи Сумако. Хотя, оказывается, в Японии даже есть День «Песни Катюши» — 26 марта, когда Сумако-сан впервые спела её со сцены.  Удивительно, но сохранилось оригинальное исполнение самой Мацуи Сумако 1914 года, а потрескивание звука в этом файле только добавляет этой записи очарования.
  • Haiku Daily

    ​​МЕТАФЛОРИСТ ПО-ЯПОНСКИ Не ожидала, что работы самого модного флориста в мире — Адзумы Макото — вызовут так много негативных реакций.  Главная претензии: - жалко цветы, хотя сами композиции выглядят красиво - композиции совсем не красивы, они даже в чем-то омерзительны, вызывают ощущение вывернутого желудка со всем содержимым Я всех понимаю, но все же думаю, что искусство как раз и заключается в том, чтобы вызывать неоднозначные реакции, заставлять думать. Искусство бывает неудобным, а зачастую даже омерзительным :)  Что касается жалости к цветам, то это, конечно, справедливое замечание. Но когда я показала картинку с цветочными композициями от Адзумы Макото на коленях Большого Будды, где цветы тоже замерзли и умерли, то это не вызвало такой реакции. Значит дело не в смерти самих цветов?  Почему нам жалко цветы, которые умерли для чистого искусства и не жалко цветы, которые замерзли на коленях Будды? Для всех тех, кто испытывает боль, когда флористы срывают живые цветы, предлагаю изучить предложение еще одного проекта Адзумы Макото (точно самого модного в мире!) — проект называется METAFLORIST. Здесь вы можете заказать его диджитал-букеты и отправить их в виде NFT самому себе или любимому человеку! К букету припаяется записка или минифильм.  Первые серии диджитал-букетов улетали как горячие пирожки, но сейчас, я смотрю, есть несколько свободных опций :)   НА ФОТО: один из фантазийный букетов Адзумы Макото из ателье METAFLORIST. Цена всего лишь 27 долларов!
  • Haiku Daily

    Самый модный флорист Японии — Адзума Макото — снова заморозил цветы на Хоккайдо. Это просто поэзия! Не знаю даже, можно или его называть обычным флористом. Сам себя он называет Flower Artist, а его компания носит имя AMKK, что расшифровывается как Адзума Макото Кадзю Кэнкю:дзё 東信花樹研究所— то есть «Научная лаборатория декоративных растений Адзумы Макото». На его сайте можно полюбоваться на все его творческие эксперименты https://azumamakoto.com/
  • Haiku Daily

    ЯПОНСКИЙ ДЛЯ УДОВОЛЬСТВИЯ Дорогие друзья, у меня необычное объявление! Решила попробовать вернуться к преподаванию японского и готова взять нескольких учеников с нуля для онлайн занятий. Я точно не достигатор, поэтому никаких чудес обещать не могу. Я не готовлю ни к каким экзаменам и не возьмусь за обучение маленьких детей. Мои занятия больше подойдут тем, кто хочет изучать японский для удовольствия в комфортном ритме. Буду рада тем, кто боится приступить к японскому, кто уверен, что у него ничего не получится и что у него вообще нет способности к языкам. Если вам интересно, пишите в личку @semida
  • Haiku Daily

    ​​ЦВЕТЫ И СТАРОСТЬ Кто боится старости больше, мужчины или женщины?  Предлагают вам погрузиться в исторический диалог, который состоялся на между двумя куртуазными поэтами, и не так уже важно, что она жила в IX веке, а он — в XIII. Просто его ответ запоздал на несколько столетий :)  Его настоящее имя Фудзивара-но Кинцунэ (или Сайондзи Кинцунэ), но в поэтической антологии «Сто стихов ста поэтов» он указан под другим именем, довольно длинным — Ню:до:саки-дайдзё:дайдзин (1171-1244гг), которое принято переводить как «Монашествующий бывший Премьер-министр». Это пятистишие, которое как раз входит в антологию «Сто стихов ста поэтов», было написано на закате его дней: Цветы ласкает Ветер грозовой и сад мой Снегом засыпает Ах нет, не снег идет, а старость За мной шагает по пятам  花さそふ 嵐の庭の 雪ならで  ふりゆくものは 我が身なりけり Красота этого стихотворения строится на сравнении «цветов» со «снегом», а также на игре слов «фури юку» — это одновременно «идти» 降り行く, когда говорят о снеге или дожде, и «стареть» 古り行く, когда говорят о себе.  Здесь все так лихо закручено, что голова идет кругом от стремительной смены образов: от весны мы летим к зиме, парящие в воздухе лепестки оказываются снегом, а потом снег испаряется и мы встречаемся лицом к лицу со стариком, убеленным сединами. Переводить это пятистишие мне было ужасно сложно, кое-какие оттенки смысла все же растаяли по пути, как тот самый снег.  Это драматическое мужское стихотворение было ответом на пятистишие, которое за несколько веков до того написала Оно-но Комати (825 - 900гг) — самая знаменитая поэтесса и красавица древности, японский архетип женственности. Её стихотворение тоже строится на игре слова «фуру», только у неё старость приходит вместе не с иллюзорным снегом, а с долгими дождями: Поблекла Цветов краса… Я так же тщетно Свой век живу, Глядя на долгие дожди 花の色は  移りにけりな  いたづらに わが身世にふる  ながめせしまに хана-но иро-ва/ уцури-ни кэри на/ итадзура-ни/ вагами ё-ни фуру/ нагамэ сэси ма-ни В студенческие годы пятистишие Комати было моим любимейшим, но в японской книжке «Сто стихов ста поэтов», которую я сейчас штудирую, первенство отдается мужскому стихотворению, так как в нем есть более интересный поворот темы и более сложная композиция.  Поэт стартует с описания нежной весны и бурной юности, где цветы совращают ветер (что-то в этом есть чрезвычайно чувственное), а финиширует с гнетущей старческой интонацией, когда привидевшийся снег оказывается его собственной сединой. Жуть, не правда ли?  У Комати, действительно, нет такой драматической смены образов и сезонов, она с самого начала затягивает грустную песню, где чувствуется тема женской пассивности и бессмысленного ожидания лучшей участи. В японской древности женщины были игрушками мужчин, их успех и карьера при дворе зависели только от молодости и красоты — как тут не скорбеть о потере привлекательности?  Есть в этом грустная ирония, что даже самое знаменитое стихотворение Комати, по мнению исследователя японской классической литературы Ёсикая Наото, все равно в итоге уступает мужскому пятистишию.  А вам какой взгляд на старость показался интереснее, мужской или женский?  НА ФОТО: Страница из антологии «Сто стихов ста поэтов», изданная в 1680 году, где «Монашествующий бывший Премьер-министр» изображен еще вполне себе юным молодцом, когда он срывал цветы удовольствий и не думал о грядущем снеге старости
  • Haiku Daily

    И хочу сразу же поделиться еще одной выпускной работой с курса про Басё. Катя сделала невероятно нежный сборник со своими интерпретациями стихов Басё и собственным милым рисунком :)

    Басё зимой 23 Катя Дикова.pdf

    application/pdf
  • Haiku Daily

    ​​Когда перевожу Басё То чувствую, что Пушкин — НАШЕ ВСЁ Так подытожила свою работу на курсе «БАСЁ ЗИМОЙ. ПЯТЬ ХАЙКУ, ЧТОБЫ ПЕРЕЖИТЬ ХОЛОДА» моя ученица Елизавета. Мы со всеми участниками прошли извилистой тропкой сквозь холода: от грустного увядания последних дней осени до первого цветения сливы ранней весной! Мне понравилось, как Елизавета подвела итог своего путешествия по японской зиме и по японской поэзии. Рада, что на курсе про Басё появился Пушкин :)
  • Реклама

  • Haiku Daily

    ​​С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ДЕРЕВА Пришло время вспомнить про отличное сезонное слово для поздней зимы — «харумацу» 春待つ, то есть «ожидание весны».  Оно появляется в стихах, когда поэт уже изнемогает, но вместо того чтобы напрямую выразить свои чувства «весна, весны, приди же поскорее!», он притормаживает словом «харумацу». Впрочем, продвинутый читатель это его нетерпение, конечно же, считывает.  Это сезонное слово именно в таком написании (а то японисты могут подумать, что я забыла предлог, нет, не забыла!) считается «родительским сезонным словом» — 親季語. Уже от него отпочковываются «детские сезонные слова» 子季語 с точно таким же значением. Например, у «харумацу» это будет привычное для современного японского языка «хару-о мацу» (春を待つ) или красивое на китайский лад слово «тайсюн» (待春). Февраль в наших широтах, конечно, месяц тяжелый, но иногда я все же улавливаю некоторые едва различимые признаки грядущей весны. Бывает, что на какую-то минуту чувствуешь в воздухе весенний запах тающего льда и уже становится легче.  У поэта Сайто Санки нашлось милое гуманистичное хайку, где природа и человек сливаются в единый образ. Чем-то оно мне напомнило момент из сказки «Гуси-лебеди», когда яблоня укрывает главную героиню от погони за то, что она до этого облегчила ее ношу и съела пару яблок.  Надеюсь, что мальчишки из стихотворения тоже состоят в дружеских отношениях с деревом:  Стайку пацанов Притормозив на ветке Ждет дерево весну 少年を 枝にとまらせ 春待つ木 сё:нэн-о/ эда-ни томарасэ/ харумацу ки Это хайку как будто написано с точки зрения дерева, которое здесь выглядит скорее осознанным человеком, а не растением. Думаю, просто сам поэт спрятался за этим деревом, а точнее — в дереве.  Вот и я вдруг почувствовала себя этим деревом, которое перепутало мальчишек с птицами. Но ведь так легче ждать весну, не так ли? НА ФОТО: Ямагути Каё, «Ожидание весны».  Название картины как раз написано детским сезонным словом «тайсюн».  Считается, что этот художник вдохнул новую жизнь в традиционные картины с цветами, птицами и животными. До него большинство кроликов/зайцев в японской живописи были декоративными, следуя образу китайского зодиака. Здесь же мы видим настоящего дикого зайца, сидящего в снежной проталине, как будто мы смотрим документальный фильм о диких животных. Первые ростки дикого папоротника, которые вылупились под снегом, символизируют приход весны
  • Haiku Daily

    ​​ДВА ВИДА ИСКУССТВА. ПОЧЕМУ ЯПОНЦЫ НЕ ЦЕНЯТ УКИЁЭ Говорят, что поэт Масаока Сики в одном из своих эссе выразил сожаление, что Утагава Хиросигэ, прославленный художник, так и не смог до конца жизни освободиться от жанра укиёэ. (Я, правда, пока не нашла это эссе, но поверю на слово профессору Судзуки из Университета Тюо). Можно провести самый примитивный эксперимент и изучить список «Национальных сокровищ Японии». Как вы думаете, сколько гравюр укиёэ включены в этот список? Правильно, ни одной. Нет там ни Хиросигэ, ни Хокусая. Как так, спросите вы?!  Японцы считают, что, в целом, существует два вида японского искусства. Первый — это предметы религиозного культа (буддийского или синтоистского), которые созданы для удовольствия богов. Они отличаются тем, что вызывают трепет и благоговение, поскольку наделены духовной силой. Их главная задача — воспитывать дух человека. Условно, это предметы искусства, которое ведет тебя наверх. Не удивительно, что с древних времен именно эти предметы оберегали и лелеяли высшие люди в государстве и их приближенные. Эти предметы существуют в ЕДИНСТВЕННОМ экземпляре, поэтому утрата такого предмета, действительно, становится невосполнимой потерей. Именно такие произведения попадают в реестр «Национальных сокровищ» и подлежат защите и охране государства.  Второй вид искусства — предметы созданные для удовольствия людей. Гравюры относятся как раз к этому второму виду. Причем гравюры фундаментально отличаются от других предметов из этой категории: расписных ширм, живописи по шелку или редких книг на светскую тематику, которые тоже существовали в единственном экземпляре. Гравюры укиёэ — массовое вульгарное искусство. Их печатали большими тиражами на потребу самой простой публики и продавали в сувенирных лавках Эдо рядом с детским игрушками.  Можно ли к доступным и популярным вещам относится с таким же пиететом, как к настоящему культовому искусству? Может ли расхожая вещь вообще считаться Искусством с большой буквы? Еще один важный момент, технический. «Национальное сокровище» — это предмет, который подлежит охране государства. А если мы говорим о гравюрах, то что здесь подпадает под охрану? Ведь существует несколько вариантов «Большой волны в Канагаве». Какой из оттисков технически считать «Национальным сокровищем», даже если бы его (ну вдруг?) захотели внести в этот реестр? Да, для обычного современного западного человека, пожалуй, именно гравюры укиёэ олицетворяют японское искусство, хотя сами японцы довольно долго не понимали этого нежного западного отношения, но в итоге смирились. Сегодня новые японские загранпаспорта украшают рисунками из серии «Тридцать шесть видов Фудзи» Хокусая, однако до реестра «Национального сокровища» картинки укиёэ пока не доросли! А вы как относитесь к японским гравюрам укиёэ? Собираете?  НА ФОТО: Ироничная работа художницы Марины Скепнер из серии «Прачечная». По любопытному стечению обстоятельств эту работу Марины я увидела в тот самый момент, когда задумала написать про укиёэ, поэтому сразу же приобрела в свою коллекцию. Марина — классный художник и иллюстратор :)
  • Haiku Daily

    ​​ДЗЭН ПО ВОСКРЕСЕНЬЯМ  Помню, что хотела сделать эту рубрику постоянной, но почему-то сломалась, а если использовать буддийские метафоры — сбилась с пути. А ведь один из лучших поэтов для такой рубрики, на мой взгляд, — неповторимый дзэнский поэт-каллиграф Аида Мицуо (1924-1991). Кому-то может показаться, что он говорит очевидные вещи, однако на своем опыте я поняла, что иногда только такой подход и работает: говорить про главные вещи в жизни как можно проще, а для большего понимания выделить визуально главную часть высказывания, написав эти знаки пожирнее. Цель жизни Если их две, то легко заблудиться Если одна, не заблудишься Хорошо в жизни иметь одну цель!  人生の的  ふたつあったら まようよ  ひとつなら  まよいようが ない  人生の的は ひとつがいい Сегодня я цитирую его слова про целеполагание в жизни, которые можно легко применить и для творчества. Если пишите о чем-то, не разбрасывайтесь, следуйте простой формуле: один текст, одна мысль. Если она одна, не заблудишься!