КАК ВЕДУТ СЕБЯ ЯПОНСКИЕ ГОРЫ
Когда я начинала учить японский язык, то одной из первых запомнившихся фраз была «Нихон-ва симагуни дэс». Что значит «Япония — островная страна».
Да, действительно, островное положение очень сильно повлияло на развитие страны и ее самобытность, однако, мне кажется, что Японию с не меньшим успехом можно также назвать «горной страной».
Главный символ Японии — гора, и я надеюсь, здесь даже нет смысла ее называть. Именно в горах обитает большая часть японских богов «ками».
Забавный факт: японские горы, как правило, покрыты лесом, поэтому зачастую прилагательные «горный» и «лесной» надо рассматривать как синонимы, особенно в поэзии, хотя это и может показаться странным на первый взгляд.
Много написано про анимизм в хайку, когда природные явления одушевляются. Анимизм очень любят иллюстрировать именно поведением гор: зимой они очень грустны, сосредоточены на себе и спят («яма нэмуру»).
Спит гора
И я, совсем как она,
Задремал у стола
山眠る如く机にもたれけり
яма нэмуру/ готоку цукуэ-ни/ мотарэкэри
Чудесное хайку Такахамы Кёси, где он видит себя со стороны. Пуристы считают, что в японских хайку нельзя проводить прямые сравнения и использовать слово «как» или «подобно». На примере этого стихотворения видно, что Такахама Кёси не следует этому правилу и если ему нужно, то спокойно вставляет слово «как» (готоку).
Спящие горы
Приоткрыли глаза
Выдохнув мотыльками
眠る山 薄目して蛾を生みつげり
нэмуру яма/ усумэ ситэ га-о/ умицугэри
Тонкий переход от зимы к весне и игра сезонными словами в хайку современного поэта Харигути Сэймина (1923-2015), у которого горы оживают сами и дают жизнь другим крошечным существам.
Но когда наступает настоящая весна, то есть шанс увидеть самые весёлые горы в мире — горы, которые смеются («яма варау»).
Выше я неспроста обратила внимание, что японские горы покрыты лесом. Когда весной разные деревья с разной скоростью покрываются листвой, то вот эти перепады зеленого оттенка создают ощущение, что горы улыбаются или смеются.
Вот одно из самых жизнерадостных хайку далеко не самого веселого поэта Масаока Сики:
Родная деревня!
Со всех сторон смеются горы,
Куда ни погляжу
故郷やどちらを見ても山笑ふ
фурусато я/ дотира-о митэ мо/ яма варау
А я так прочувствовалась этим «киго», что даже написала свое собственное хайку на тему. Я подхватила трёхстишие Сики в том самом месте, где он его заканчивает: мне хотелось, чтобы мое хайку прозвучало «горным эхом» к трёхстишию мастера:
Рассмеялись горы!
Под защитою теперь
И моя душа
山笑い 守られている こころかな
яма вараи/ маморатэиру/ кокоро кана