Обложка канала

Haiku Daily

Блог о японской поэзии

Haiku Daily

3 года назад
Открыть в
​​КАК ВЕДУТ СЕБЯ ЯПОНСКИЕ ГОРЫ Когда я начинала учить японский язык, то одной из первых запомнившихся фраз была «Нихон-ва симагуни дэс». Что значит «Япония — островная страна».  Да, действительно, островное положение очень сильно повлияло на развитие страны и ее самобытность, однако, мне кажется, что Японию с не меньшим успехом можно также назвать «горной страной». Главный символ Японии — гора, и я надеюсь, здесь даже нет смысла ее называть. Именно в горах обитает большая часть японских богов «ками».  Забавный факт: японские горы, как правило, покрыты лесом, поэтому зачастую прилагательные «горный» и «лесной» надо рассматривать как синонимы, особенно в поэзии, хотя это и может показаться странным на первый взгляд. Много написано про анимизм в хайку, когда природные явления одушевляются. Анимизм очень любят иллюстрировать именно поведением гор: зимой они очень грустны, сосредоточены на себе и спят («яма нэмуру»).  Спит гора И я, совсем как она, Задремал у стола  山眠る如く机にもたれけり яма нэмуру/ готоку цукуэ-ни/ мотарэкэри Чудесное хайку Такахамы Кёси, где он видит себя со стороны. Пуристы считают, что в японских хайку нельзя проводить прямые сравнения и использовать слово «как» или «подобно». На примере этого стихотворения видно, что Такахама Кёси не следует этому правилу и если ему нужно, то спокойно вставляет слово «как» (готоку). Спящие горы Приоткрыли глаза Выдохнув мотыльками 眠る山 薄目して蛾を生みつげり нэмуру яма/ усумэ ситэ га-о/ умицугэри Тонкий переход от зимы к весне и игра сезонными словами в хайку современного поэта Харигути Сэймина (1923-2015), у которого горы оживают сами и дают жизнь другим крошечным существам.  Но когда наступает настоящая весна, то есть шанс увидеть самые весёлые горы в мире — горы, которые смеются («яма варау»).  Выше я неспроста обратила внимание, что японские горы покрыты лесом. Когда весной разные деревья с разной скоростью покрываются листвой, то вот эти перепады зеленого оттенка создают ощущение, что горы улыбаются или смеются.  Вот одно из самых жизнерадостных хайку далеко не самого веселого поэта Масаока Сики: Родная деревня! Со всех сторон смеются горы, Куда ни погляжу  故郷やどちらを見ても山笑ふ фурусато я/ дотира-о митэ мо/ яма варау А я так прочувствовалась этим «киго», что даже написала свое собственное хайку на тему. Я подхватила трёхстишие Сики в том самом месте, где он его заканчивает: мне хотелось, чтобы мое хайку прозвучало «горным эхом» к трёхстишию мастера:  Рассмеялись горы! Под защитою теперь И моя душа 山笑い 守られている こころかな яма вараи/ маморатэиру/ кокоро кана