Обложка канала

Haiku Daily

Блог о японской поэзии

Haiku Daily

3 года назад
Открыть в
​​ЧТО ЗНАЕТ О ЛЮБВИ ДЕРЕВО СТАРОЙ ГЛИЦИНИИ? Чем хороша современная поэзия? Она не так сильно привязана к природным явлениям.  Я очень люблю глицинии, но их сезон еще не наступил, поэтому хайку, где упоминаются эти цветы, я пока не переводу, выжидаю начало сезона. Думаю, так будет правильно. Но со стихами современных поэтесс, которые пишут в свободном стиле, можно смело забегать вперед.  Перевела еще одно стихотворение Такады Тосико, благо ее стихи простые. Впрочем, я здесь не следую оригинальному ритму: кажется, по-русски оно читается сложнее, чем по-японски. Впрочем, я и не ставила целью сделать точный перевод, скорее мне хотелось передать свое собственное ощущение от ее стихов.  Знаю, что многих передергивает, когда переводчик старается быть «соавтором» поэта, но я как раз из тех самых противных и дерзких людей, которые прямо-таки напрашиваются в соавторство к великим.  Это стихотворение мне понравилось еще и темой.  Недавно я выступала с небольшим мастер-классом «Кимоно и хайку. Есть ли связь?». Кажется, мы смогли тогда эту связь нащупать, а сейчас вот это стихотворение прозвучало для меня эхом к тому моему рассказу — про женский взгляд изнутри кимоно в том числе. Ведь когда поэтесса использует в стихах слово «кимоно», она тем самым раскрывает свое психологическое состояние. «Кимоно» для неё — вторая кожа, а может быть даже первая.  Хотя, конечно, кимоно здесь не главное. Главное — красивое ощущение возраста. Мне очень нравится как скромные цвета из первой строчки превращается в роскошные цветы в последней строке.  Думаю, что это очень удачная рамочка для стихотворения Такады Тосико. Смею надеяться, что мне удалось передать словами этот аромат, который лично я уловила в ее стихах:  ЦВЕТЫ ГЛИЦИНИИ Стали скромнее цвета моего кимоно Заодно полюбила я блюда простые  Да и слово «любовь»… слишком ярко оно И не пишутся больше любовные гимны Нет, не пишутся больше  Когда я поняла, в чем же истинный смысл Всех тех песен любви, что поют с давних пор То любовь у меня стала глубже, богаче Спокойней, красивей… Будто бы на дереве старой глицинии Распустились бессчетные гроздья цветов 藤の花 きものの色が 少しずつ地味になってきたように 料理も淡白なものが好きになった 「恋」という言葉も もう派手すぎて 恋歌も恋の詩も書けなくなった 書けなくなったころから 古い恋うたのこころがわかり 私の恋もまた 深く ゆたかに 静かに 美しいものになっていった 藤の古木が 千条の花房を咲かせるように。 НА ФОТО: Великолепная ширма Маруяма Окё «Глициния» (так и хочется добавить «старая») из коллекции музея Нэдзу. Надеюсь, что когда-нибудь мое личное проклятие спадет и я, наконец, попаду в этот музей, который всегда оказывается закрыт, стоит мне ступить на японскую землю