МАЯКОВСКИЙ И ХАЙКУ
Несколько лет назад в Токио я бродила по книжному магазину, пока не уткнулась в фотографию новинки, которую рекламировали: на меня смотрел юный Маяковский с обложки нового перевода «Облака в штанах».
Помню, что я ужасно удивилась. Хотя почему я должна была удивляться, что Маяковского препроводят на японский? Помню это ощущение, что «облако в штанах» — какой-то идеальный образ для японской поэзии. Да и сама фраза засела у меня в голове.
И вот недавно я узнала об очень интересном проекте — конкурсе хайку «Маяковки»!
От авторов требуется облечь узнаваемые слова и словосочетания из поэзии Маяковского в форму хайку. Лучшие хайку будут воплощены в художественные работы в стиле сумиэ, и возможно, отправятся даже в Японию.
Я, конечно, же уже написала свое хайку:
Белоснежные!
Штаны надев, летят
По небу облака
真っ白きズボンをはいた雲流れ
массироки/ дзубон-о хайта/ кумонагарэ
Конечно, если следовать духу Маяковского, то надо бы записать мое хайку узнаваемым образом «по-маяковски»:
Белоснежные!
Штаны надев,
Летят
По небу облака
Вы спросите: а так можно было? Я уверена, что именно так и нужно! Японские классики часто оформляли свои стихи в четыре строки, когда вписывали их внутрь художественных произведений.
Кстати, русская и японская версии у меня не совпадают. Думаю, что это совершенно нормально, так как я уже давно заметила, что невозможно перенести поэтическое высказывание "один в один" с одного языка на другой.
Мне как раз нравится, что русская версия получилась рубленной и ступенчатой в духе русскоязычной поэзии Маяковского, а вот хайку по-японски плавно течет одной строкой (雲流れ) и выглядит довольно традиционно, но вместо «сезонного» я использую цитату из классика.
Хотя я уверена, что сезон все равно чувствуется, белые штаны для меня — это, конечно же, лето!
Дорогие хайдзины, участвуйте в конкурсе! Это очень увлекательно