📷 Что написано: 両忘
両 - оба, тот и другой. В кит. языке - 两
忘 - забывать
Варианты перевода: «Забыть и то, и другое». «Оба забыты».
Значение: Поскольку это относится к категории дзенских изречений (дзенго), первое, что приходит на ум, - это идея преодоления двойственности во всех ее проявлениях. Одно из ранних упоминаний этой фразы можно встретить еще в трактатах времени династии Сун: "Лучше всего забыть оба (两忘) - как внутреннее, так и внешнее. Когда забыто и то, и другое (两忘), остается неразрушимая ясность и естественность (超然無事)".
🏯 Развитие этой темы мы находим в Японии.
Известный японский военачальник Кусуноки Масасигэ (XIV в.), впоследствии прозванный «князем Дайнан», спросил перед битвой у мастера дзен Минки Сосюн: "Что делать, когда мысли о жизни исмерти постоянно возникают одна за другой?". Монах ответил: "Отруби обе головы, и пусть твойединственный меч упирается в небо".
Так Масасигэ преодолел и жизнь, и смерть и стал "Человеком Великой Смерти" (大死底人).
Этот термин применяли к людям, достигшим просветления без формального обращения к Учению. Его также можно иногда встретить в каллиграфических работах, и в другой раз мы такой свиток найдем и покажем.
Бонус: прикладываем в комментарии понравившийся нам пример написания этих двух иероглифов кисти китайского каллиграфа XI века Ми Фу (米芾).
Хорошей практики! 😉
#каллиграфия #дзенго #самурай #япония