Я живу в Барселоне год и восемь месяцев, и все это время я живу как будто в меме, из которого не могу выйти.
Вот несколько абсолютно случайных фактов от меня.
1. Мой муж работает на улице Jordi Girona. По-испански она читается как Хорди Жирона, а по-каталански - Жорди Хирона, вот такие дела.
2. В Барселоне есть две центральные площади: Площадь Испании и Площадь Каталонии. Очень иронично.
3. Барселона - самый грязный европейский город из тех, которые я видела - и это включая города в европейской части России.
Тут убирают каждый день, но по-испански: совершенно бессмысленно. Мое любимое - около домов и магазинов асфальт моют с хлоркой, с ней же моют стены домов.
4. Здесь есть свой особый вид барселонских уличных тараканов, которые, впрочем, всегда рады забежать в рестораны или квартиры. Летом они есть в любом доме, никто (кроме меня) не видит в этом проблемы.
5. Еще один частый гость барселонских домов, только на этот раз зимний - плесень. В домах, как правило, нет центрального отопления, а стены толщиной с кусок пенопласта. Опять же - проблемы в этом никто не видит.
5. В Барселоне очень много собак! Люди их обожают, с собаками можно заходить практически везде, а если нет - у магазинов есть специальные крючки, за которые можно зацепить поводок и оставить собаку ненадолго.
6. В кафе и ресторанах обычно нет ценников и меню - это значит, что теоретически насчитать могут любую сумму.
7. В августе не работает никто. Даже если кто-то работает, то это обычно полдня. Из-за этого получить какие-либо документы практически невозможно.
8. Кстати, о документах! Онлайн тут не делают ничего, а выцепить запись в офис практически невозможно. Из-за этого в Барселоне много агентств, предлагающих записи в полицию, налоговую или администрацию (они же, кстати, и создают искусственный дефицит записей, прописывая ботов, которые вытаскивают все доступные номерки сразу же).
9. Барселона великолепно благоустроена для велосипедистов - по специальным дорожкам можно доехать практически в любое место.
То же самое с благоустройством для инвалидов - почти во все подъезды вход без крыльца, на каждом пешеходном переходе есть пандусы, а около каждой станции метро - лифты.
10. Вот то, ради чего я написала девять предыдущих пунктов. Ровно год назад у нас под окнами стояла гильотина, рядом с которой все радостно фотографировались.
А все из-за того, что 11 сентября, каталонцы с размахом празднуют День Каталонии (даже сегодня, несмотря на la coronavirus).
Самое забавное то, что отмечается окончание осады Барселоны. В результате которого Каталонию присоединили к Испании.
Я закончу тремя диаграммами: одна общая, а две других - самые обсуждаемые каталонские темы в цифрах. Ну и фотография гильотины, разумеется.
Привет! Я написала текст о том, кто такие нейролингвисты, чем они занимаются и как они помогают психиатрам, нейрохирургам (и больным, естественно!). Текст довольно большой, поэтому оставляю ссылку.
Если вы спросите испанца, говорит ли он по-английски, с вероятностью 98% он ответит un poquito (немножко).
Это "испанский" уровень английского - трио "hello, thank you, goodbye". При этом даже с уровнем un poquito испанцы не стесняются говорить максимум того, что могут - и это достойно уважения.
У изучающих иностранный язык (особенно первый) есть леденящий страх говорить из-за мириад потенциальных проблем: неправильного артикля, глагола не в той форме или забытого/незнакомого слова.
Самый простой совет - не бояться - не работает, я знаю.
Поэтому к Первому сентября я решила составить небольшой список советов, что делать, если вы говорите, но вдруг забываете слово, не понимаете вопроса или не можете слету составить предложение.
1. Придумать слово. Моя ученица-американка рассказывала, что каждый раз, забывая испанское слово, она изобретала свое - просто ставила английское в испанскую форму. Главное при этом - вести себя транквильно.
2. Попросить подождать. Каждый раз, не зная испанского слова, я говорю: "Espere un momento por favor" (Подождите секундочку, пожалуйста) и ищу слово в переводчике. Испанцы максимально терпеливо и дружелюбно относятся к таким просьбам - еще никто не сказал мне "нет".
3. Переводить заранее. Перед тем, как идти к врачу или в госслужбы, я заранее перевожу слова, которые мне могут понадобиться, а перед телефонными звонками выписываю нужные слова или целые предложения. Прорабатывать сценарии разговора заранее - очень хорошая практика, которая отлично помогает преодолеть языковой барьер.
4. Не думать об акценте. Скажу максимально коротко, Русский акцент - понятный, а основная цель языка как раз-таки понимать и быть понятым. Британское произношение - это классно, но перестать загоняться по мелочам - еще лучше.
5. Не стесняться переспрашивать и просить говорить медленнее. Носителям языка очень трудно подстраивать свою речь под иностранцев - и лексически, и синтаксически, и по скорости. Если вы скажете, что не понимаете вопроса и попросите повторить его чуть медленнее, вы только поможете собеседнику эффективно строить диалог.
6. Говорить медленно. Темп своей речи можно искусственно замедлять, чтобы дать себе немного дополнительного времени на построение фразы.
7. Строить короткие предложения. Мы не говорим короткими предложениями в русском - так сложилось. Но вот на иностранном языке надо постараться делать предложения максимально простыми, короткими и удобоваримыми. Вы в них не ошибетесь, а собеседнику будет легче понять, что вы хотите сказать.
8. Использовать (очень осторожно!) филлеры-заполнители пауз. Они тоже дают время подумать. В английском самые безобидные well и I mean, в немецком - also, в испанском - pues. Тут отдельно отмечу, что нужно использовать филлеры рационально и не превращать их в связывающие конструкции.
И последнее - представьте себя говорящим по-русски с немцем или американцем. Вряд ли кому-то придет в голову критиковать иностранцев за акцент, неправильный падеж и медленную речь.
#испанский язык дает много поводов для недоумения, но вот то, что смущает меня.
"Россия" по-испански - это Rusia. И все бы ничего - удвоенные буквы для испанского в целом не очень типичны, - но вот, например, Украина по-испански - Ucrania, а Беларусь - Bielorrusia. С двумя r!
А сейчас самое интересное. По-каталански Россия - Rússia, Украина - Ucraïna, а Беларусь - Bielorússia.
#немецкий Одна из миллиона причин выучить немецкий - там есть глагол, который означает "сидеть на корточках" - hocken. Еще есть замечательное выражение zu Hause hocken - целыми днями сидеть дома. И вот вам немецкой меланхолии: Zwei Euro sechzig im Lotte…
Я не верю в концепт "новой этики" в целом - очень странно, что для кого-то может быть новым не дискриминировать и не унижать людей - но мне нравится смотреть, как русский язык постепенно подстраивается под новые реалии.
Вообще русский довольно негибкий язык - по большей части, из-за грамматики, которая с трудом поддается каким-либо изменениям.
Например, в английском из-за отсутствия грамматических родов по сути не так остро стоит вопрос феминитивов (если не брать во внимание профессии, заканчивающиеся на man), а для обращения к небинарным людям легко можно обращаться they - никакого согласования по родам, числам и падежам не нужно.
Ключевой момент в том, что русский меняется неповоротливо и тяжело (в том числе из-за тех, кто не видит разницы между студентом и студенткой) - то, что он меняется.
Например, уже давно в ходу форма "название профессии/рода деятельности/характеристика + _ка", которая включает в себя сразу всех, вмещая обращение сразу ко всем.
Небинарные люди все чаще говорят о себе в третьем лице множественного числа, используя кальку с англоязычного they - нейтральную форму не имеющую отрицательных смысловых оттенков в отличие от формы третьего лица единственного числа ("оно").
Феминитивы (или феминативы - можно и так, и так) встречаются все чаще, а самые привычные из них (студентка, учительница, преподавательница, машинистка, водительница, проводница и др.) уже позволительно использовать в академической речи.
(Чтобы было понятно, насколько это невиданная милость, - все исследовательницы в моей магистерской работы с легкой руки моей научной руководительницы стали исследователями, а поэтессы - поэтами).
Многие слова в русском языке сейчас считаются неполиткорректными и постепенно перестают использоваться.
Это особенно явно прослеживается в наименованиях людей других национальностей (я уже где-то писала, что в книге по языкознанию конца 80-х автор спокойно использовал слово "негр") и сексуальных ориентаций.
С учетом новостной повестки еще скажу, что Беларусь обрела, наконец, свое собственное современное прилагательное - беларуский/ая.
Постепенно исчезают (мне хотелось бы верить) совершенно дикие наименования людей с психическими и физическими отклонениями (если кто-то говорит слово "дауненок", нужно бежать без оглядки).
Лучшее в этом всем, пожалуй, то, что изменения приходят в язык не со стороны законодательства, а вопреки ему - многие феминитивы до сих пор разрешены только в качестве разговорной формы, а в словарях являются приложением к основному слову мужского рода (так, например, происходит со словом "учительница" - оказывается, что все женщины в документах на самом деле и не женщины вовсе).
Максим Кронгауз писал, что что феминитивы укоренятся, если изменится сама жизнь. К счастью, она меняется, и очень хотелось бы верить в то, что мы будем все больше уважать друг друга и думать о чувствах других.
Изучение иностранных языков, помимо всего прочего, полезно сказывается на когнитивных способностях. Пройдите наш партнерский тест и узнайте, как иностранный язык влияет на память, внимание, принятие решений и многое другое
Работать с иностранцами, которые не говорят на твоем языке, проблематично для преподавателя, но полезно для студентов.
Сейчас я работаю с испанцами, которые не говорят на русском и с которыми я не говорю на испанском. Если мы видим незнакомое слово, то я прошу их объяснять значение слова через простые и уже знакомые базовые слова. Если не получается или слово минимально простое, то тогда я прошу составлять предложения или воссоздавать ситуации, в которых они могут слово использовать.
Трудно ли это? Еще как. И дело не только в иностранном языке.
На начальных уровнях студенты обычно изучают конкретные понятия (это как из учебника английского, где Uncle Paul is young and tall, auntie Linn is old and thin) и универсальные слова (как татуировки под глазами Фейса). То есть, например, "Я рад" можно перевести на английский как "I'm happy", теряя при этом минимум.
Как объяснить слова, эквивалентов которых нет в родном или изучаемом языке? Ассоциациями или синонимами.
Моя ученица спросила, как по-английски будет испанское слово tanatorio. Tanatorio – это специальное помещение, куда приходят родственники и друзья покойника, где стоит гроб и где все прощаются с усопшим перед тем, как сжечь его или закопать.
В русском такого понятия нет. В английском базовое funeral не предполагает таких тонкостей с комнатой (я это объясняю тем, что процедура проходит либо в церкви, либо у кого-то дома). Остается только один вариант – объяснять через похожие слова и описывать.
На русский очень трудно перевести excited, потому что эквиваленты неспокойного состояния обычно несут негативный оттенок. Слово "взволнован" описывает скорее внешнее состояние, чем внутреннее, "возбужден" отсылает к нездоровым психическим состояниям, ближе всего, мне кажется что-то вроде "в предвкушении", но тоже не то. В этом случае приходится выстраивать ситуацию: должно произойти что-то хорошее – человек уверен, что произойдет что-то хорошее – он в процессе ожидания того, что произойдет.
Три непереводимых русских понятия (из самых очевидных) – судьба, тоска и душа. У них всех есть, казалось бы, английские аналоги, но по оттенкам это примерно так же, как с excited. Если охота, попробуйте в простых русских словах объяснить эти три понятия и написать мне в директ, а я позже напишу, как бы я их объяснила. Спасибо!
В одной из моих любимых книг главного героя спрашивают, куда он идёт. Он говорит: “Immer nach Hause", что на русский перевели гораздо поэтичнее: "Куда бы ты ни шел, ты всегда идешь домой".
Вот это вся моя история с английским.
Я начала его учить ещё до школы, продолжаю до сих пор, но только сейчас я понимаю, что он для меня значит – от банального куска хлеба, прости господи, до побега от информационной изоляции.
Меня мучает мысль, что английский я не буду знать на уровне носителя никогда – это правда. То, что мы делаем с русским, мы никогда не сможем делать с английским – например, мой муж забыл слово «катафалк» и назвал его «гробовозка».
Русский для меня – это как будто бабушкин дом, где тебя хвалят, ты ешь сладкое, много отдыхаешь и все тебя любят.
Английский – это как дом родителей, где есть батя, который голосует за путина и любит рассказывать анекдоты, и мама, которая ругает за тройки.
Немецкий для меня – своя квартира с диваном и гирляндой, но без микроволновки и блендера.
Испанский – пока что облезлый гараж, но это исправимо, и если постараться, получится лофт.
Я желаю всем доучить язык до уровня дома, в который будет приятно возвращаться после трудного дня, который будет давать силы, поддерживать и подпитывать.
И это не только про иностранные. Любите тот язык, на котором вы говорите, потому что он всегда (как бабуля) будет самым лучшим, родным, понятным и красивым в мире.
Почему я не учила испанский нормально до того, как мы переехали в Испанию? Все просто – мне он не нравился (как почти все романские языки).
Сейчас я очень жалею о том, что не прокачала его хотя бы до Б1 еще в России – не из-за того, что здесь я не могу его нормально учить (могу и учу), но из-за ассоциаций с языком.
Немецкий для меня – это читать тексты про Берлин и Грасса, делать домашку рано утром, пока все еще спят, слушать музыку и разбирать слова. Испанский для меня – нескончаемая куча документов, кричащие неприятные люди и "у нас обеденный перерыв четыре часа".
Не знаю, одинаково ли это важно для все – любить язык на ассоциативном уровне – но для меня важно. Чем больше я слышу испанского и понимаю его, чем лучше я могу на нем говорить, тем сильнее меня поворачивает в сторону русского – какой он красивый, звучный, какие стихи, люди так тихо разговаривают.
Родной язык почти всегда ассоциируется с семьей и домом, я не знаю, как можно его не любить, я люблю и не жалела ни секунды, что занималась им и всем, что с ним связано, шесть лет (и бог знает, сколько еще буду заниматься).
То, с чем будет ассоциироваться иностранный, зависит только от вас: это могут быть унылые тексты из учебников, анкеты на визу, Рейхстаг, да и вообще что угодно.
Каждый раз, когда я начинаю писать посты, все выходит из-под контроля, и пишутся грустные заметки, для которых я когда-нибудь заеду отдельный канал.
Я читала книгу «Земля людей – земля языков», чтобы вам рассказать про неё.
Вообще это науч-поп для юных умов – в советской снисходительной манере там изложены основные сведения о языках, о том, почему они разные, откуда они могли появиться и что будет с ними дальше.
Казалось бы, идеально – много примеров, простой язык и интересная тема.
Я перестала читать книгу где-то на третьей главе, потому что, во-первых, очень устала быть юным читателем, а во-вторых, я увидела слово «негр», и меня как-то задело.
В общем-то, я понимаю, что тут нет причин для негодования. Книга вышла давно, негативных коннотаций у слова на тот момент не было (сейчас вроде как бы тоже нет), но восприятие языка меняется.
Из-за того, что появилось много вещей, которые позволяют общаться быстро и просто – интернет и лоукостеры, например, – оценочность из других языков стала приходить в наш.
Хорошо это или плохо? Я думаю, что хорошо. Заботится о корректности своей речи и уважать других ещё никому не помешало.
Если вы все-таки хотите прочитать книгу, и такие мелочи вас совершенно не беспокоят, то ищите – Александр Кондратов «Земля языков – земля людей».
Два месяца назад бабушка учила меня считать в уме. Тут, говорит, все просто – разбиваешь число, потом каждую его часть делишь на нужное, потом прибавляешь нули и складываешь – дело трех минут, быстрее, чем на калькуляторе.
Я поняла, что нужно что-то делать, чтобы для меня это тоже стало делом трех минут, и нашла клевое приложение Elevate, которое к тому же бесплатное и на английском.
Там много разных упражнений на вокабуляр, на МАТЕМАТИКУ (я снова умею складывать и умножать дроби, ура), на синтаксис – и все на английском.
В Германии любимая тема для смол-токов – мусор. Когда приезжают за мусором, куда лучше ездить сдавать стекло, сколько бумаги нужно собрать перед тем, как перерабатывать, а ты выбрасываешь тетра пак или складываешь в отдельное мусорное ведро, а у нас соседа оштрафовали за то, что он выбросил органику в неперерабатываемый пластик.
За мусор платят, штрафуют, уважают. Если ты следуешь графику, а сосед нет, то надо подойти к нему и напомнить.
Несколько раз в месяц на улицах появляется дикое скопление жёлтых полупрозрачных пакетов возле подъездов и домов – там как раз и лежит неперерабатываемый пластик вроде упаковок из бумаги и фольги одновременно.
В Испании всем глубоко плевать, сортируешь ты мусор или нет. Понять, в какой контейнер что выбрасывать невозможно, потому что на каталанском я понимаю довольно скромное количество слов, и среди них нет стекла или пластика.
При этом контейнеры практически все раздельные, так что такой проблемы, как в России тут нет. Наши соседи кладут все подряд в фиолетовые мусорные мешки и тоннами выносят в них бутылки из-под колы, за которые в Германии можно было бы получить пфанд.
Мы живём в районе для дедов, где все друг друга знают уже лет по сорок – район моей мечты, в общем. Главная тема для смол-токов здесь – домашние животные. И то, где лучше покупать пивко в десять утра.
Последние месяцы меня поглощает пучина испанского.
Я начала учить его еще в августе, но не очень активно – в целом бесценные ресурсы моей памяти были направлены на то, чтобы не забыть пойти утром на работу или на то, чтобы вспомнить, как будет по-немецки "превышение скорости".
Я много раз писала, что поездка в страну, где говорят на языке – не панацея, но случай с испанским заставляет меня усомниться. Мы живем в Испании уже почти месяц, и за это время нужда обкашливать вопросики в государственных службах, поликлинниках, магазинах, квартирах и много где еще прокачали мой довольно хилый испанский феноменально.
На английском в стране, где практически все завязано на туризме, говорят единицы (которые и работают в этом самом туризме, на не в налоговой, например), понимают английский тоже единицы, зато 90% готовы побеседовать не только на испанском, но и на каталанском.
Из-за очевидного языкового барьера, который прямо ощущается физически, испанцам приходится прибегать к ухищрениям, среди которых: - говорить сложные слова очень медленно; - повторять предложения очень громко; - стараться найти того, кто говорит по-английски; - смотреть очень жалостливо – как будто они видят на улице голубя со сломаным крылом, но ничем не могут ему помочь.
В то же время самая популярная тема среди лингвистов – билингвы. Не те, которые говорят на английском и испанском с рождения, а те, которые говорят на каталонском и испанском. Долго не думают, в общем.
Сейчас я как раз еду в очередную государственную службу за очередными заявлениями в очередной раз объяснять на испанском, что мне нужно и кто я. И сейчас мне кажется, что лайтовый языковой лагерь – не так плохо.
Вот такой сюрприз мне вчера любезно показал в рекламном посте инстаграм. А я любезно делюсь им.
Из всех «дополнительных» более-менее убедительно выглядит звательный, потому что он действительно когда-то был. Все другие – это попытки объяснить частные случаи общим правилом.
Мой любимый падеж – это лишительный, конечно, это великолепно. У родительного падежа одно из ОСНОВНЫХ значений – отрицание.
Жду ещё падежа, который будет объяснять, почему «на кухне», а не «в кухне».
Хорошо бы я вела трэвел блог, если бы он у меня был?
Мне трудно рассказывать про свои впечатления от поездок, потому что меня уже трудно удивить – если бы я сходила с ума каждый раз, когда видела бы больше трёх сортов цельнозерного хлеба на полке магазина или апельсин в шоколаде на вайнахтсмаркте, то я бы поехала куда-нибудь вновь разве что кукухой.
Но про свои самые яркие впечатления от трипа этой весной я все-таки расскажу. Оба связаны с транспортом и с моей необразованностью
Я планировала много путешествовать по Германии этой весной. Много – это получилось в Мюнхен, Кёльн, Бонн и ещё пару городов с туалетами на заправках, где милосердно останавливал водитель Фликсбуса.
Я четыре раза ездила по маршруту Базель (Швейцария) – Брюссель, и ни разу ни один из водителей не говорил ни по-английски, ни по-немецки. Они говорили со мной сначала на итальянском, потом переходили на французский, а потом звали кого-нибудь из пассажиров, которые помогли бы мне выяснить, успею я купить булку в магазине до того, как транспорт проследует дальше или нет.
В последний раз я даже смогла поговорить по-французски без переводчика, это уже из области фантастики.
Так вот, то, с какой лёгкостью в Европе переходят с одного языка на другой – с итальянского на французский, потом на фламандский, потом на английский (при хорошем раскладе) – совершенно удивительно. Владение несколькими языками не считается чем-то особо выдающимся, и вот это меня впечатлило больше всего.
Второе мое впечатление – немецкие поезда. В Германии нет турникетов в метро и проводников в поездах дальнего следования. Ещё в ночных поездах не тушат и не приглушают свет, не наливают чай, не продают мороженое и не переодеваются в шорты, но это другая история.
От радости, что билет на ночной поезд до Базеля от Кельна стоит всего 30 евро я купила его сразу. Уезжать я должна была в воскресенье, в 12 ночи. И купила билет я тоже на воскресенье. Сечете, о чем я? Для меня 12 ночи – все ещё воскресенье, но для билетов на поезд – уже понедельник.
Мой поезд уехал в 12 ночи предыдущего дня, как оказалось, я обнаружила свою ошибку минут за 5 до того, как поезд уходил, а билет на него стоил 100 евро, и я решила поехать без билета.
Просто села у окна, положила под голову кофту и притворилась мёртвой на шесть часов. За это время никто даже не пробовал меня разбудить и попросить билет, я доехала до своей станции и сошла еле живая. Поезд шёл из Гамбурга в Базель, то есть на конечной билеты, видимо, проверили, а потом, к счастью, забили. Все закончилось хорошо, но если бы меня оштрафовали, пришлось бы заплатить около 150 евро – билет плюс штраф.