После того, как я посмотрела на свои порезанные во время маникюра пальцы, я поняла, что должна написать пост о том, почему я перестала учить. Как это связано? Очень даже непосредственно.
Для меня любая работа с людьми, которая по сути строится ТОЛЬКО на общении с людьми, сразу попадает в категорию "сфера услуг". К ней относятся секретари, парикмахеры, кассиры, мастера маникюра, боже их храни, специалисты всяких служб поддержки и, конечно, репетиторы с учителями.
Когда я в очередной раз пыталась убедить парикмахера постричь меня так, как я хочу, а не так, как мне "Обязательно пойдет, вот увидите", когда я говорила, что не надо мне до крови обрезать кожа возле ногтей ("какой же с этими валиками будет вид?"), когда шла отвязывать банковскую карту от украденного телефона в отделение, где я карту получала или когда я говорила, что не понимаю и просила повторить, я понимала, что говорю со стеной.
Работники сферы услуг не пытаются адаптироваться к тем, за счет кого они получают зарплаты – это, может быть, и неправильно, но зачем что-то исправлять, если и так работает?
Из всех учителей английского, которые у меня были, только двое пытались подстроиться под меня. Под всех остальных подстраивалась я – делая задания, которые мне неинтересны и через которые я не могла усвоить материал так хорошо, как хотела бы. Правильно ли это? Я думаю, что нет.
Учитель либо умеет делать материал понятным, доступным и интересным, либо нет. Либо он умеет слышать и слушать других, видеть особые таланты и способности учеников и подбирать материал в соответствии с этим, либо не умеет. И я пришла к выводу, что я скорее не умею.
А теперь к главному. Что делать, если вы поняли, что ваш учитель тоже ничего из этого не умеет? Если это репетитор или внеклассный учитель, уходите. Человек может быть великолепным, добрым и чутким, но он должен быть профессионалом. Если он работает плохо – вы не должны испытывать чувство вины и бояться.
Все способны получать знания и усваивать их с помощью разных подходов. Возможно, если поискать чуть лучше, получится найти того, кто будет давать ориентиры и точки опоры, а не запутывать и втягивать в неинтересные вам темы и дискуссии.
Рассказываю про «На заре человечества» Николаса Уэйда, как и обещала.
Языку, его истории и развитию посвящено целых две главы, но не с перспективы языкознания, а с точки зрения генома.
Ответы на большую часть вопросов о языке до сих пор не найдены.
Например, есть ли какой-то «возрастной» ген языка, похожий на ген, отвечающий за усвоение и расщепление лактозы? (Если да, то программа по освоению языка работает до 3-4 лет, а потом постепенно прекращается).
Какую роль играл язык и каким образом он вообще мог возникнуть, если требовал таких усилий? Сколько в мире языков и как их объединять и классифицировать? Можно ли найти единый праязык наших предков из Африки?
Книга хороша тем, что знакомит с разными точками зрения по всем этим вопросам, а ещё даёт хорошую базу из того, что уже исследовано.
Мне понравилась теория о возникновении диалектов, которые позже развились в отдельные языки. Диалекты служат знаком принадлежности к группе и, следовательно, чужаков в группе можно вычислить очень быстро.
В книге много интересного о праиндоевропейском языке, сравнительно-историческом методе в языкознании и связи лингвистики с генетикой, антропологией и биологией.
Чем дальше, тем очевиднее становится, что будущее есть только у междисциплинарных наук, и если вам интересно, как может работать это будущее на несовместимых, казалось бы, примерах – главы 3 и 10 в вашем распоряжении.
Я тут пролистала весь свой канал – от конца и до самого начала – и поняла, что не писала последовательно о том, как сама учила немецкий.
Исправляю ситуацию и рассказываю, что и как мне помогало на разных этапах.
◾️Лекции Петрова. Это было первое, с чего я начала. Кстати, до конца все 16 уроков я так и не досмотрела, мне оставалось два или три на тот момент, когда я плотно взялась за изучение.
После видео уроков я сёрфила ютуб и искала какие-нибудь интересные штуки для начинающих.
Моя супернаходка – тупейший сериал про Джоджо в поисках счастья. Советую, кстати, то, что делает Deutsche Welle. Сюжеты игр и видео так себе, но для начала суперполезно.
◾️Занятия. Два года назад звезды сошлись идеально – у меня было время на второй иностранный, было желание учить его, а ещё было две работы с постоянным нормальным доходом. Я занималась индивидуально три месяца – с октября по декабрь два раза в неделю по часу, и дошла до B1 к Новому году.
С преподавателем мы разбирали и проверяли грамматику, сама я делала кучу домашки, читала и пересказывала сама себе тексты (очень редко, если были вопросы, то обсуждали непонятные конструкции), продолжала смотреть и слушать все, что могла найти, а ещё общалась с носителями, которые бесплатно исправляли мои ошибки.
◾️Носители языка. Где-то после А2 я, вооружившись онлайн словарём и гугл транслейтом, вышла на охоту за носителями в Tandem.
Я думаю, что это было моим основным бустом, который помог мне заговорить.
Где-то к декабрю я поняла, что хочу поехать в Германию, и на Новый 2017 год я уже флэксила в суперхолодной берлинской квартире напротив узбекского посольства.
◾️Duolingo. До жуткого обновления я усиленно занималась там (про это много писала точно).
За три месяца я полностью сделала курс для носителей русского. Многие слова закрепились благодаря постоянному повторению и возврату к первым урокам.
Я очень долго, кстати, искала приложения вроде этого, но так и не нашла ничего лучше.
◾️Книги, газеты, фильмы. С января (после поездки в Берлин) я занималась одна. На тот момент я много читала и очень много общалась.
До апреля я особо не грузила себя грамматикой, потому что писала диссертацию.
Примерно поэтому же (а ещё из-за того, что во втором семестре второго курса магистратуры нет занятий) я поехала в Германию на два месяца. Потом приехала, защитилась и снова поехала туда.
◾️Интервью и мотивационные письма. Я активно искала себе FSJ, поэтому говорила по скайпу со всеми подряд. В итоге у меня было 8 или 9 итоговых интервью.
Это ужасный стресс, но в итоге с каждым разом получается все лучше и лучше.
◾️После всех интервью я решила, что пора сдавать международный тест. С июля по сентябрь я сама готовилась к TestDaF по книжкам из интернета и статьям на Spiegel, учила слова, писала эссе и разбиралась с аудированиями. Каждый день по полтора-два часа.
Могла бы я так же плодотворно заниматься с преподавателем? Не думаю. Каждый раз я чувствовала, что все зависит от меня, что это нужно мне, и что если не получится сдать, виновата буду я одна.
Что дала мне сдача теста и подготовка к нему? Я научилась быстро читать, неплохо писать, начала понимать сложную научную речь на слух и быстро отвечать на вопросы или реплики.
Я уверена, что опыт у каждого должен быть свой – со своими трудностями, радостями и хитростями. Но будет клево, если мой опыт сможет хоть кому-то помочь.
Меня очень раздражает и мучает тот факт, что немецким я занимаюсь не так много, как хотелось бы. Отчасти из-за того, что у меня сейчас еще два иностранных (французский в меньшей степени и испанский в большей), отчасти из-за того, что большая часть взаимодействий с людьми у меня происходит на русском.
Из немецкого у меня остаются только каналы с видео на ютубе, чем я активно пользуюсь. Может быть, вы помните программу "Галилео", которая шла лет 7 назад по СТС, и где делали всякие эээкспреименты. Это оригинальная немецкая программа, которая в Германии идет до сих пор – правда без заглавной песни и без экспериментов.
В немецкой версии почти все сюжеты интересные, идут всего по 10 минут и максимально понятны в отрыве от политической и социальной повестки дня в Германии, которая до меня на данный момент просто не долетает.
Willkommen auf dem offiziellen Galileo YouTube-Channel! Mehr Infos und exklusive Artikel und Berichte auf der neuen Galileo Seite: http://www.galileo.tv/ Kom...
Последние месяца четыре я держусь от лингвистики на почтительном расстоянии – но это временно. Кроме своих научных скиллов (ха!) мне хочется развивать многие другие. Усидчивость, умение работать с бумагами и разговаривать по телефону с незнакомыми людьми, распределять свое рабочее время – это все мне, увы, до сих пор неподвластно.
Зато подвластны науки, которые представляют вполне себе такой интерес, если брать их в связке с лингвистикой. О чем это я? Об эволюционной биологии, конечно.
Наверное, не надо объяснять основной эволюционный принцип, по которому развивается тот ген, который полезен в выживании или в адаптации.
Язык – в принципе довольно странная штука, потому что умение говорить не похоже на умение видеть или слышать (и даже ходить). На изучение языка уходит действительно много времени – я уже писала, что освоение родного языка заканчивается только в 12–15 лет. Прибавим к этому необходимость осваивать грамматику, пополнять словарный запас, работать над речевым аппаратом, и получится, что такое умение скорее можно отнести к багам, чем к фичам.
Биологи думают, что язык развился как средство общения, которое помогает кооперироваться внутри большой группы особей.
Некоторые сравнивают это с явлением груминга у приматов – когда самец хочет стать альфа-самцом, он не обязательно должен быть сильным. Он должен быть дипломатичным, должен ладить с большей частью коллектива и делегировать обязанности (насколько это возможно). Свои дипломатические отношения с группой он выстраивает, когда вычесывает у них из шерсти разных паразитов, проявляя тем самым заботу. На это уходит в среднем 20% времени бодрствования.
Теперь представим, что коллектив растет. Удерживать власть все труднее, предупреждать об опасностях – тоже. На груминг в группе из 100 особей уходило бы столько времени, что было бы нечего есть. Вот тут, считают биологи, и появляется язык.
Есть теория, что в детстве в организме запущена особая генетическая программа, которая позволяет быстро понять основы грамматики. Еще одна теория – что есть универсальная грамматика, поддающаяся в целом каждому.
Вопросов тут, конечно, намного больше, чем конкретных и точных ответов, которые мы все любим. Возможно, скоро найдется какой-нибудь тайный ген, который окажется ответственным за овладение языком, но пока остается просто наслаждаться плодами эволюции.
Если вас вдруг заинтересовала тема, то почитайте "От предъязыка – к языку" Даниленко или "На заре человечества" Уэйда. Если не заинтересовало или сложно – не читайте, я все равно про них скоро обязательно расскажу.
Есть для того, чтобы жить, или жить для того, чтобы есть? Читать, слушать и говорить для того, чтобы выучить язык, или выучить язык для того, чтобы читать, говорить и слушать?
Кажется, что ответ тут очевидный (я не про еду, если что). Конечно, английский вам нужен, чтобы общаться с иностранцами и читать "Хижину дяди Тома" в оригинале. Разумеется, он необходим, чтобы смотреть фильмы без субтитров и не копаться на сайте, чтобы найти подстрочник. Но почему тогда приходиться делать столько всего, что не нравится?
На третьем курсе я поняла, что чтение на английском – не мое. На русском, благодаря огромным спискам литературы, я читаю быстро – сейчас каналы с мемами я могу листать со скоростью света. Когда на английском мне приходилось читать новости, художественную литературу или какие-нибудь интервью с неинтересными политиками – я чувствовала, что вязну в болоте и мне это не нравится. Началось все со сказок Оскара Уайльда на английском, переводами которых я бы вряд ли заинтересовалась, если бы у меня выдался свободный вечер и время на книгу, а закончилось новостями про Сирию, которые я пролистываю так же быстро, как каналы с мемами, но только не читаю.
К чему это все? Я пыталась использовать иностранный не для того, для чего люблю использовать русский, а для того, что канонически "нужно". Я не читаю на русском про экономические проблемы юга Испании, а на английском все читаю, это же новости, для языка полезно. Я не слушаю передачи про войну и оружие, но если они на английском, то почему бы и нет, надо же повышать уровень. Логика примерно вот такая.
Я поняла, что было не так все время, когда начала учить немецкий. По сути я делала то, что мне нравилось, но только на другом языке – читала то, о чем мне интересно было бы читать на русском, смотрела сериалы на немецком, фильмы, слушала подкасты, и вот тут мне открылся целый мир, ради которого я и начала учить язык.
С английским сейчас я руководствуюсь примерно той же логикой. Всем художественным классическим книгам я сказала решительное "нет". Потому что мне неинтересно, потому что я все это могу прочитать на русском в пять раз быстрее, потому что меня не особенно волнует красота слога и предложения в пять строк ни у Диккенса, ни у Толстого. Всем экономическим и спортивным новостям я тоже сказала "нет", политические выбираю только по кликбейтам (ну все же так делают), а читаю про бактерий, которые бьются током.
Если вы чем-то интересуетесь, даже неадаптированный язык постепенно перестанет казаться сложным, потому что будет главное – желание и понимание темы.
В очередной раз на днях распространенное мнение: "На каком языке думаешь, тот твой родной". Формулировка адская, само рассмотрение родного-неродного с такой позиции тоже, но обо всем по порядку.
Вообще на каком бы то ни было языке мы думаем в крайне ограниченных количествах. Если в голове проговариваются слова или целые предложения, то это уже внутренний монолог, готовый в любую секунду перевоплотиться в устную речь.
Это доказывают исследования о развитии языка у детей. Маленькие дети, когда играют в куклы или машинки (или и в то, и в другое, если родители любят поэкспериментировать с гендерными границами) проговаривают ход своих мыслей и сценарий игры вслух. Сначала в полный голос, потом шепотом, и только после какого-то промежутка времени начинают "говорить про себя". Возможно, вы слышали что-то о том, что книги раньше тоже про себя не читались – только вслух, только для всех, и только с ростом грамотности населения люди начали постепенно отвыкать от привычки прочитывать все вслух.
В каких случаях могут говорить про себя взрослые люди? Это ситуации, когда надо максимально сосредоточиться (например, если нужно решить задачу в трамвае, а женщина рядом очень громко жалуется подруге по телефону на своего сына-троечника), когда нужно продержать что-то в кратковременной памяти (например, код-пароль из сбербанка) или когда нужно что-то выучить наизусть (стихотворение, к примеру).
Когда я готовилась к экзаменам, я проговаривала вслух все вопросы, которые успевала, и если они мне попадались, то уровень стресса сокращался в разы – я уже знала что и как говорить в реальной ситуации, а не облекала смутные концепты в туманные догадки на экзаменах по старославянскому.
С чего мы взяли, что думаем на каком-то языке? У нашего мозга очень много дел, и речь – лишь один из пунктов в большом списке. Нужно не забыть подышать, поспать, послать сигналы в разные органы, разобраться с текущими проблемами, вообще хоть как-то поддерживать жизнь в организме, где никакой помощи, а тут еще надо и говорить с кем-то.
Мы не придумываем слова каждый раз заново. Для каждого языка, на котором мы говорим (или пока что лишь пытаемся говорить), есть определенный запас слов, из которого мозг вытаскивает то, что больше всего подходит к коммуникативной ситуации, в которой вы участвуете. При этом есть активный словарный запас – то, что лежит поближе, и пассивный словарный запас – то, что мозг распознает в речи, но не использует.
То есть есть сигналы – мысли о том, что вы хотите что-т о сказать. Есть слова – в них мозг облекает мысли в зависимости от коммуникативной ситуации и используемого языка. А есть люди, которые думают, что все так просто, и на каком языке думаешь - тот и твой родной.
На русском нам проще всего выражать мысли из-за того, что мы его очень часто используем. В теории так же часто можно использовать и английский, и испанский, и какой угодно – было бы желание.
Другой вопрос в том, что язык – не просто средство общения и взаимодействия, но на нем строится целый пласт культуры, который не возьмешь и не выкинешь (вообще не думаю, что мозг того, кто способен выкинуть, вообще может совершать какие-то операции, но это другой вопрос). Не знаю, как на кого влияют переезды, но в Германии я смотрела и слушала больше всего на русском.
Ускорить речь на иностранном, разумеется, можно. Это обычно и происходит, если язык активно используется. Думать на иностранном полезно и важно для того, чтобы объективно оценить себя и ситуацию, а понятия родной/неродной – довольно субъективные и притянутые.
Не знаю, для кого как, но для меня в школе самым страшным было задавать вопросы. Потому что как так получается, что все сидят молчат, ничего не спрашивают, а мне такая очевидная штука непонятна. Наверное, в 90% случаев это было главной причиной проблем, которые у меня возникали с материалом, и выходит, что этих 90% могло бы не быть, если бы я просто не побоялась спросить.
Наверное, я сейчас открою новую Вселенную для тех, кто никогда не работал учителем-преподавателем, но те, кто учат, бояться вопросов не меньше, чем те, кто их задает. Думаю, в этом и кроется главная причина того, что вопросы в школах не поощряются, а даже если они и звучат, то в большинстве случаев ответ на них что-то вроде "нужно запомнить так" или "это сложилось исторически".
Высшее образование научило меня главному – невозможно знать все. Это работает и по отношению к тем, кто учится, и по отношению к тем, кто учит. Поэтому первым не должно быть стыдно спрашивать, а вторым – говорить в случае чего, что они не могут ответить прямо сейчас и им нужно самим освежить свои знания.
Я научилась формулировать и задавать вопросы на спецсеминаре, где писала дипломную – почти каждую неделю у нас читали доклады, курсовые или промежуточные результаты исследований, и всех просили задавать ЛЮБЫЕ вопросы. Даже самые очевидные, глупые и наивные.
Разные люди по-разному воспринимают материал. В том числе и языковой. Мне, например, довольно трудно воспринимать что-то сложное на слух, а вот читать гораздо легче. Когда я учу слова, мне обязательно нужно их видеть и проговаривать. У кого-то это работает наоборот, и они легко могут запоминать все, что слышат, а вот текст у них расползается перед глазами.
Вопросы, кстати, показывают степень заинтересованности. Если вам есть, что спросить, это значит, что вы слушали собеседника, а ведь это всегда приятно.
МОРАЛЬ. Не бойтесь спрашивать и не бойтесь признавать, что не знаете чего-то. Учитесь формулировать вопросы – структуру доклада или лекции в идеале нужно кратко конспектировать, чтобы помнить основные темы, термины и ход мысли.
Арго Так как все читающие этот пост сидят в телеграме, посвящаю его арго "феня", надеюсь, вы пользуетесь хорошим впн. Я уже писала про то, что по речевому поведению человека можно понять практически все – от его примерного возраста и профессии до уровня…
Сейчас конец июля, а это значит, что я учу французский с переменный успехом, но неизменно сама уже почти полгода.
Перед изучением любого языка первое, что нужно сделать – забыть все стереотипы, которые вы до этого слышали. В идеале нужно перестать различать языки на красивые и некрасивые, развитые и неразвитые, сложные и простые.
Язык – это целый мир. Это другая культура, другое мировоззрение, а потому отношение к нему как к чему-то материальному неизменно ведет к разочарованию – все оказывается не так просто или не так красиво, как казалось на первый взгляд.
Я решила рассказать про главные страхи и про то, что чаще всего это все вранье (но иногда нет).
1. Французский очень красивый. Вот такие субъективные штуки лучше сразу забыть, потому что красота – понятие субъективное. Объективно же обилие носовых, грассирующий "р" и шипящие вряд ли могут обойти в фонетическом хит-параде русский или немецкий.
2. Во французском сложные правила чтения. На самом деле, во французском все то же самое, к чему мы привыкли в английском – принцип чтения по аналогии. И к нему очень быстро можно привыкнуть, особенно если слушать.
3. Грамматика во французском проще, чем в немецком. Я предполагаю, что для носителей английского языка – да, но для носителей русского немецкий гораздо проще. Отрицательные и вопросительные конструкции сильно отличаются от русского. У прилагательных нет фиксированного места (в русском они ставятся перед существительным), ну и так далее. После немецкого такое чувство, что ты заходишь из убранной комнаты на лоджию, куда стащили все вещи.
4. Грассирующий "р". Это отдельный пункт, про который нужно сказать. На территории Франции, как и на территории Германии, есть разные типы произношения. И еще есть Квебек, который вообще изолирован от языковой метрополии (прости Господи меня за такие термины). Поэтому в расчете на прекрасный "р" лучше ехать прямиком в Париж – на юге он, скорее всего, будет приближаться к испанскому и итальянскому, а на севере к – к почти непроизносимому немецкому.
Так как все читающие этот пост сидят в телеграме, посвящаю его арго "феня", надеюсь, вы пользуетесь хорошим впн.
Я уже писала про то, что по речевому поведению человека можно понять практически все – от его примерного возраста и профессии до уровня образования (вот это всегда работает). Почему так?
Язык почти всегда работает в сторону упрощения. У мозга есть куча текущих задач, среди которых облечение наших мыслей в слова – не самая важная (наверное, вы согласитесь, что дышать немного важнее, чем говорить, почему пенсионная реформа – это плохо), а значит, мозг стремится оптимизировать расходуемую энергию. Как это работает?
Сложные слова либо сокращаются, либо вместо них используются более короткие иноязычные аналоги. Так, зарубежная литература становится зарубежкой, сотовый телефон мобасом, ну и так далее. В профессиональной среде происходит то же самое – это "главбух" вместо "главный бухгалтер" и много чего еще.
Арго отчасти работает по тем же законам, но все-таки имеет свои особенности. Изначально язык был придуман для того, чтобы скрыть, зашифровать информацию и сделать ее максимально непонятной для посторонних любопытных ушей.
Несмотря на то, что изначально сам термин "арго" не связан с криминалом – это просто специализированный язык – в обиходе его практически всегда воспринимают и сливают с одной из разновидностей – "феней", на которой свои шлягеры круглыми сутками исполняют звезды Радио Шансон.
Как же тогда язык-шифровка стал таким популярным и почти любой школьник стал осведомлен, что такое а.у.е., спросите вы. Причина этому – огромное количество заключенных во время Союза и доминирующее положение людей, связанных с криминалом, в 90-е (Слава Богу, в наше время все совсем иначе).
В лагерях сидели не только те, кто принадлежал к маргинальным преступным группам, но и такие люди, как Шаламов, Лихачев, Марченко. В языковой среде им пришлось осваиваться, а потом они довольно успешно "вынесли" то, что звучало вокруг в течение многих лет.
Способностью "переключаться" с одного типа речевого поведения на другой обладают не все. Это можно заметить, если вы будете говорить с носителями диалектов, которые, как правило, говорят и на диалекте, и на литературном языке, но иногда в литературной речи проскальзывают отдельные слова или формы, и представители разных профессий, и представители криминально-маргинального мира.
Из-за отсутствия возможности перезагрузки – инженер приходит с работы домой и отдыхает от профессиональной лексики – из тюрьмы люди обычно вечером домой не приходят – феня стала неотъемлемой частью речевого поведения. И неконтролируемой. Интересная особенность, что работники тюрем и колоний зачастую тоже отлично владеют феней – но лучше пассивно, чем активно, потому что цели передавать информацию на языке нет.
После того, как волна фени хлынула в 90-е в русский язык вместе с англицизмами, жаргоном и неологизмами, некоторые из них плотно закрепились в литературном языке. Этому еще способствует то, что такие штуки поощряют журналисты, заголовки статей которых могут стать ярче и игривее благодаря какому-нибудь "плохому" слову, которое, к тому же, никак не запрещено цензурой.
Как и любое подобное явление, проникновение в повседневную речь обычного человека криминальной лексики вызвало волну негодования. И как обычно, на это можно ответить, что языку виднее, что отторгать, а что принимать. И аргонизмы, которые раньше звучали свежо и ярко, сейчас уже сливаются с нейтральными словами в потоке речи.
Когда я была на собеседовании DAAD, я очень много слышала, как почти всем понравилась программа и как было клево жить по AuPair. На тот момент я уже подавала на визу, поэтому подумала, что да, вау, мне повезло.
С программой я откровенно тормозила, потому что осенью я работала, потом письма от семьи терялись, потом я никак не могла выбрать день, чтобы на визу подать, а после этого – чтобы визу проставить. В итоге я шла от точки "найти семью" к точке "мне еще ехать из аэропорта на хауптбанхоф с чемоданом, который весит 20 кг" без малого полгода.
Теперь ближе к делу.
🔻В чем суть программы? Когда меня спрашивают, что это вообще такое, я даю максимально размытую формулировку типа "программа культурного обмена". Вы живете в семье, вас кормят, оплачивают языковые курсы, обеспечивают интернетом, светом, туалетной бумагой, часто великом, машиной или проездным, а еще карманными деньгами. За это вы ухаживаете за детьми и выполняете часть работы по дому.
Короче говоря, вы показываете, какие русские клевые, а потом приезжаете и рассказываете своим бабушкам и дедушкам во время рекламы между "Вестями недели" с Киселевым и "Воскресным вечером" с Соловьевым, что не все европейцы хотят поработить Россию и что не обязательно брать с собой шокер, чтобы отбиваться от сирийцев.
🔻Как найти семью? Либо обратиться в специализированное агентство, которых много (некоторые из них, кстати, даже не берут с Au Pair деньги, если ребята умеют выговаривать Verpflichtungserklärung и поймут, что такое Kannst du mich schaukeln), либо искать семью на сайтах.
В агентства нужно идти тем, кто знает немецкий не очень хорошо, потому что кандидат должен написать письмо на языке страны, в которую он хочет поехать, и там рассказать о себе.
Если вы понравились семье, а семья – вам, следующий шаг – интервью. Обычно это проводится по скайпу, в семьях побогаче – по фэйстайму. Если вас выбирают и вы выбираете, то тогда вы снова созваниваетесь с семьей и обговариваете условия контракта.
Проговаривать все нужно очень четко – особые пункты это еда, бытовая химия и кто за нее платит, своя комната и спальное место, а еще количество рабочих часов и выходные дни. По праздникам участники программы не работают.
🔻Виза. Чтобы получить разрешение на пребывание в стране (90 дней для разгона), нужно собрать лишь несколько тысяч бумаг. Справка об отсутствии судимости не нужна несмотря на то, что речь идет о работе с детьми, зато нужны копии и переводы документов об образовании, оригинал договора с семьей, заполненные анкеты, мотивационное письмо, Lebenslauf, фотографии и куча всего другого. Делают национальную визу около месяца, при этом консульство может запросить дополнительную информацию.
У меня попросили копии паспортов членов принимающей семьи, например.
🔻На сколько можно поехать? По закону – не больше, чем на год, чтобы не поехать одновременно и кукухой, видимо. Я ехала изначально не больше, чем на полгода.
🔻Что дает программа? Тем, кто плохо знает язык – многое. Тем, кто любит работать с детьми – тоже многое. В культурологическом и страноведческом плане все зависит только от конкретного человека и его потребностей. Ну то есть даже живя в Петербурге, вы можете ни разу не сходить в Эрмитаж.
Мне понравилось, что AuPair – это такой себе клевый трамплин, с которого можно прыгать в учебу, например.
Программа помогает понять, как работают социальные институты разных стран изнутри, а еще разобраться, действительно ли вы хотите переезжать куда-то или пока еще не готовы. У участников есть много времени на всякие полезные штуки и месяц отпуска.
Наверняка всех, кто учит немецкий, кормят сказками про DAAD – добрую фею-волшебницу, которая прилетит и подарит вам деняк, два бесплатных года магистратуры в лучшем вузе, ну и все остальное впридачу.
Это правда и не очень правда. Сейчас расскажу, почему.
Немцы не дарят деньги просто так – им нужно убедиться 1)что у вас перспективное исследование; 2) что вы будете полезны с этим своим исследованием для Германии; 3) что в Германии вы дольше двух лет не останетесь.
Для вузов Баден-Вюртемберга (Тюбинген, Фрайбург, Гёттинген, Штутгарт) гебюр-взнос студент платит сам, это около 3 тысяч евро в год. Я, например, подписывала бумагу, что готова сама платить этот взнос за обучение.
Квоты DAAD выделяет на весь СНГ, и уже потом они делятся по странам. Почему это плохо? Раньше 40 мест (например) выделяли только для России. Теперь 40 мест выделяют для стран СНГ, а для самой России остаётся только 25.
По срокам к DAAD нужно начинать готовиться очень заранее – заявки на первый тур принимают до 17 ноября, на интервью на второй тур приглашают в начале-середине февраля, само интервью – в конце февраля, а результаты примерно в начале марта через 10 дней после собеседования.
1. Документы. Бумажный этап – самый сложный со всем, что касается Германии.
Мой конверт весил много. Почти как кроссовки, если положить их в пластиковый пакет на почте.
Там были: заполненные и распечатанные с сайта анкеты, где общая информация, мотивационное письмо, ксерокопии оригиналов и перевод диплома, рекомендация университетского преподавателя, согласие на обработку данных, результат международного языкового теста и актуальная фотография.
И все это в трёх экземплярах.
2. Собеседование. Это второй и заключительный шаг, где вы рассказываете профессорам из Германии о том, чем будете заниматься, и отвечаете на вопросы.
У меня его проводили трое профессоров с разной специализацией.
Язык выбирается в зависимости от языка программ, на которые вы подаёте. У меня был немецкий, и даже американский профессор говорил со мной по-немецки.
Стипендиальная программа доступна, кстати, для магистрантов, которые уже отучились год и переходят на второй курс, но никаких привилегий они не получают.
С первого раза DAAD (как и Fulbright) получить практически невозможно. Со мной на собеседовании была девушка, которая пробовала получить финансирование три года до этого, например.
То, что вы подаёте два года подряд – знак серьезных намерений. Система DAAD максимально прозрачная и четкая. Российские кураторы в принятии решений не участвуют, конкурсанты проходят по номерам, а следовательно, вероятность обмана сведена к минимуму.
Теперь инсайдерская (почти) инфа. Что сделать, чтобы повысить шансы?
1. Мотивационное письмо. Это должно быть краткое изложение диплома с намёткой дальнейших перспектив, основные факты о себе и о своей деятельности.
Все должно вести к тому, что именно вы – идеальный стипендиат. Который вернётся в Россию.
2. Университеты. Выбор каждого из них должен быть мотивирован.
Нужно знать строение своей программы, обязательные предметы, основные направления для итоговых работ, ну и прочее.
В пользу своего исследования нужно приводить очень веские и конкретные аргументы, а не «в России этим не занимаются», «в Германии лучше учат» и прочее.
Обычно последнее, кстати, ужасная ложь. Я сторонник российского образования и, как выяснилось, учат у нас практически всему. Другой вопрос – как.
3. Язык. Выбрать программы на английском проще, конечно, но обычно это существенно понижает шансы на получение гранта.
Исключение – если в названии специальности фигурируют и английский, и немецкий.
4. Специальность. А теперь самое интересное.
Юристы, экономисты и переводчики – это нет. Специалисты в IT, физики, электронщики – это да (иногда настолько да, что даже на английском), посередине – история, литература, лингвистика (не сравнительно-историческая).
Но опять же – все в ваших руках, и если исследование мотивированное, интересное и перспективное, то остаётся малое – убедить в этом кураторов программы.
После нескольких месяцев отсутствия я хочу начать с моей любимой темы (после феминитивов) – языковой среды. Самый распространенный миф об изучении иностранного – переезд в другую страну помогает молниеносно выучить язык до уровня носителя.Практика показывает, что иногда все бывает наоборот.
Вот представьте, что вам пять, и вы учитесь плавать. Сначала вы плаваете в круге и каких-нибудь нарукавниках, потом просто нарукавниках, потом около бортика, потом на маленькой глубине, а потом уже и на большой. Вуаля, все отлично.
А теперь представьте другой сценарий. Бедного и маленького вас сбрасывают с лодки в середине реки и говорят: «Давай плыви». И вы плывете, чтобы просто остаться на поверхности. Уже не супер, да?
Любая новая информация так или иначе заставляет мозг работать, а он этого не любит.
Новую информацию нужно вводить медленно и порционно. Начальные уровни подразумевают, например, использование родного языка для объяснения грамматики и введения лексики. Языковая среда при этом меняется плавно. Вы можете слушать музыку или смотреть фильм, но в "Пятерочке" названия продуктов написаны по-русски.
Такое медленное внедрение помогает избежать большого стресса, самым страшным последствием которого может стать реакция отторжения. Что может быть печальнее, чем приехать в страну, где говорят на иностранном, но искренне возненавидеть его вместо того, чтобы начать свободно говорить?
Ехать на курсы/программы/просто так нужно тогда, когда вы хотя бы в пробных диалогах с преподавателем (ну или с самим собой) чувствуете себя довольно комфортно. То есть вы понимаете базовые фразы, можете на них реагировать, можете спросить дорогу или заказать донер.
В этом плане одиночные поездки "дикарем" намного полезнее, чем туры – они дают возможность проверить себя и показать на практике то, что вы уже знаете в теории.
Вопрос, который 90% нефилологов задают филологам - куда катится русский язык? Вместе с ним ещё несколько. Почему мы все стали такими неграмотными? Как очистить наш язык от отвратительных заимствований и омерзительных ошибок?
Я не буду отвечать на все эти вопросы, но зато отвечу на другой, который, по-моему, намного важнее. Почему не стоит исправлять и других людей и осуждать их за небольшие ошибки.
Из борца за чистоту русского филологический превратил меня в мирного созерцателя, который на все негодования по поводу вообще любых изменений в языке отвечает: "Спокойно, так нужно".
Есть гипотеза Сепира – Уорфа о том, что язык влияет на человека и его сознание. Но будет вполне справедливо утверждать, что и человек активно воздействует на язык.
Язык – это система, которая работает по определенным законам, но мы, как носители языка, можем подстраивать эти законы под себя. Именно поэтому язык меняется все время – и это нормально.
Языки, которыми долго никто не пользовался (как иврит, например, о котором я писала), приходится после перерыва реконструировать и подстраивать под современные реалии. Откуда-то брать слова, грамматические конструкции, термины. Нам нужно сказать "спасибо" самим себе за то, что русский мы вполне ответственно, хоть и зачастую бессознательно, направляем в нужное русло естественным путем.
Теперь приведу несколько примеров, как мы делаем язык удобнее для себя путем ошибок и заимствований.
1. Грамматический род. Кофе стало средним родом не просто так. По правилам русского языка существительные, которые оканчиваются на о/е, принадлежат к среднему роду. Возникает вопрос: почему пальто, облако и желе среднего рода, а кофе - мужского? Система окончаний у носителей русского работает на подсознательном уровне, историю про "кофий" и все остальное сложно вспоминать каждый раз, когда вы употребляете слово, поэтому исключения мозг старается устранять. И так кофе теряет свой мужской род.
2. Ударение. Я разберу то, что уже всем надоело - про звОнит. Почему так трудно говорить правильно? Потому что, как правило, в глаголах настоящего времени третьего лица единственного числа ударение падает на предпоследний слог: ходит, смотрит, поливает, читает, ну и так далее. Вполне логично, что, глядя на все эти глаголы, мозг по аналогии спрягает и глагол "звонить".
3. Заимствования. Мы все в большей или меньшей степени пользуемся определенными паттернами. Разумеется, ленивый мозг не создает модель предложения заново каждый раз - он берет готовый шаблон и вставляет туда нужные слова.
Иногда он берет шаблон типа "Я на совещании, перезвоню позже" и не меняет там вообще ничего. Из этого получаются клише - то есть фразы настолько затертые, что ими как-то даже неудобно пользоваться.
Проблема в том, что мы не хотим общаться шаблонными сообщениями, потому что мы не роботы. Чтобы хоть как-то выйти из рамок уже затертых выражений в сферу нового и неизведанного, нужны новые слова в том числе. Их можно делать самим, изменяя уже существующие слова, можно брать выражения из криминального жаргона арго, как это делает Путин, а можно просто позаимствовать что-нибудь из другого языка.
Язык сам разбирается, насколько ему нужно это заимствование. Многие из них уходят так же быстро, как и приходят (герла из 90-х), другие остаются, потому что обозначают новые слова (йогурт), некоторые просто хорошо звучат и делают речь разнообразнее (мерчендайзер).
Теперь мораль. Не нужно осуждать людей за то, что они делают небольшие ошибки, которые, скорее всего, можно объяснить либо грамматикой, либо благозвучием, либо еще какими-нибудь факторами, и не стоит волноваться, что англицизмы захватят русский язык, потому что за тысячу лет еще никто его не захватил.
Есть довольно распространенный наполовину миф - наполовину шутка, что американцы в принципе не очень способны к изучению иностранных языков. Зачем учить французский, если во Франции почти все говорят на английском? Шутки шутками, но все не так просто.
Европейцы не воспринимают знание других языков как нечто особенное. Для них это абсолютно нормальное явление, которое не заслуживает особого внимания и почти никак не влияет на чсв.
Если вы верите в теорию заговора, то для вас хорошие новости – в мире есть несколько языков, которые всем управляют, а другие находятся в относительно слабом положении. Русский входит в число superior languages, то есть на нем в мире говорит довольно много людей. Под его влияние так или иначе попадают языки, который находятся рядом.
С одной стороны, плюсы очевидны и для носителей, и для тех, кто изучает русский как иностранный. Носители едут в пограничные страны, и их там понимают. Изучающие русский без особого труда могут найти выпуски "Давай поженимся" или собрание сочинений Довлатова, например. То есть дефицита в источниках нет.
Если все так хорошо, если говорящих на русском так много, то в чем же минусы, спросите вы.
Например, в том, что у носителей русского недостаточно мотивации учить иностранные языки с самого детства. Почти вся мировая литература у нас – пусть и Пастернаком, но переведена. Фильмы в кинотеатрах дублированы – и даже не одним голосом. А еще на русский переведены официальные документы, инструкции к микроволновкам, состав лакричных конфет, и просто практически все, что можно перевести. Что мы имеем? 100% русского языка в России. Без английского мы не просто можем выжить, но можем очень даже хорошо жить.
И тут же получается, что у носителей казахского или грузинского, например, стимулов учить иностранный (тут не играет роли, русский или английский) намного больше, так как языки меньше. В Швеции и Нидерландах по-английски говорят почти 100% населения. Но в то же время в Германии, где говорят на популярном в мире немецком, старшее поколение, как правило, не нуждается в том, чтобы учить английский, потому что нет смысла, и без него ок.
Сейчас, конечно, коммуникация выходит далеко за границы деловых переговоров с иностранными партнерами, поэтому постепенно необходимость изучать иностранные языки растет, так что интернет не только делает нас глупее, но и расширяет горизонты.
Кстати, шутка про американцев и их неспособность учить языки - полная чушь, потому что процентов 60 довольно свободно говорит на испанском. Еще в США намного активнее, чем в России, учат китайский и японский языки (в моем университете, например. не было возможности учить вообще какой-либо восточный язык, кроме восточно-европейского украинского ха-ха).