Обложка канала

Следи за языком

Пишу про то, как учить иностранные языки, а ещё немножко про лингвистику и культурные поля

Следи за языком

7 лет назад
Открыть в
Работать с иностранцами, которые не говорят на твоем языке, проблематично для преподавателя, но полезно для студентов.

Сейчас я работаю с испанцами, которые не говорят на русском и с которыми я не говорю на испанском. Если мы видим незнакомое слово, то я прошу их объяснять значение слова через простые и уже знакомые базовые слова. Если не получается или слово минимально простое, то тогда я прошу составлять предложения или воссоздавать ситуации, в которых они могут слово использовать.

Трудно ли это? Еще как. И дело не только в иностранном языке.

На начальных уровнях студенты обычно изучают конкретные понятия (это как из учебника английского, где Uncle Paul is young and tall, auntie Linn is old and thin) и универсальные слова (как татуировки под глазами Фейса). То есть, например, "Я рад" можно перевести на английский как "I'm happy", теряя при этом минимум.

Как объяснить слова, эквивалентов которых нет в родном или изучаемом языке? Ассоциациями или синонимами.

Моя ученица спросила, как по-английски будет испанское слово tanatorio. Tanatorio – это специальное помещение, куда приходят родственники и друзья покойника, где стоит гроб и где все прощаются с усопшим перед тем, как сжечь его или закопать.

В русском такого понятия нет. В английском базовое funeral не предполагает таких тонкостей с комнатой (я это объясняю тем, что процедура проходит либо в церкви, либо у кого-то дома). Остается только один вариант – объяснять через похожие слова и описывать.

На русский очень трудно перевести excited, потому что эквиваленты неспокойного состояния обычно несут негативный оттенок. Слово "взволнован" описывает скорее внешнее состояние, чем внутреннее, "возбужден" отсылает к нездоровым психическим состояниям, ближе всего, мне кажется что-то вроде "в предвкушении", но тоже не то. В этом случае приходится выстраивать ситуацию: должно произойти что-то хорошее – человек уверен, что произойдет что-то хорошее – он в процессе ожидания того, что произойдет.

Три непереводимых русских понятия (из самых очевидных) – судьба, тоска и душа. У них всех есть, казалось бы, английские аналоги, но по оттенкам это примерно так же, как с excited. Если охота, попробуйте в простых русских словах объяснить эти три понятия и написать мне в директ, а я позже напишу, как бы я их объяснила. Спасибо!