К чему вопрос? Я очень стараюсь избегать смешения языков - за безобидным challenge вместо вызова обязательно потянутся детерминации, ситы, ангсты и прочие.
И если слова - это не проблема, то с синтаксисом совсем другая ситуация. Часто фразы-кальки на русском звучат довольно нелепо.
Например, у носителей русского, которые давно живут в Испании, часто проскальзывает Я взял_а в автобус - как в Yo tomé el autobus).
Но в последнее время в речи своих знакомых я начала замечать конструкцию-кальку с английского, когда частица ли в одном из случаев заменяется словом "если" (английское if в условных предложениях).
По поводу предложений из опроса!
По правилам можно заменять "ли" на "если" - это присоединение условного предложения.
Структура первого предложения (с «если») очень похожа на удачную синтаксическую кальку.
На письме второй вариант (с «ли») мне кажется правильнее, но вот в речи они для меня абсолютно равнозначны.