Обложка канала

Следи за языком

Пишу про то, как учить иностранные языки, а ещё немножко про лингвистику и культурные поля

Следи за языком

6 лет назад
Открыть в
Для начала – спасибо всем ответившим!

К чему вопрос? Я очень стараюсь избегать смешения языков - за безобидным challenge вместо вызова обязательно потянутся детерминации, ситы, ангсты и прочие.

И если слова - это не проблема, то с синтаксисом совсем другая ситуация. Часто фразы-кальки на русском звучат довольно нелепо.

Например, у носителей русского, которые давно живут в Испании, часто проскальзывает Я взял_а в автобус - как в Yo tomé el autobus).

Но в последнее время в речи своих знакомых я начала замечать конструкцию-кальку с английского, когда частица ли в одном из случаев заменяется словом "если" (английское if в условных предложениях).

По поводу предложений из опроса!

По правилам можно заменять "ли" на "если" - это присоединение условного предложения.

Структура первого предложения (с «если») очень похожа на удачную синтаксическую кальку.

На письме второй вариант (с «ли») мне кажется правильнее, но вот в речи они для меня абсолютно равнозначны.