Обложка канала

Следи за языком

Пишу про то, как учить иностранные языки, а ещё немножко про лингвистику и культурные поля

Следи за языком

6 лет назад
Открыть в
Когда я учила немецкий, мне казались очень странными пары похожих слов с разным значением - например, Vortrag (лекция) и Vertrag (договор), schießen (стрелять) и scheißen (испражняться), gespannt (взволнованный) и gesperrt (закрытый).

Но вот я узнаю, что в великом и могучем испанском есть одно слово с четырьмя значениями - четыре por_que. Никаких шуток - все слова пишутся одинаково, отличаясь лишь диакритическими знаками (ударениями) и/или пробелами.

Сейчас расскажу, в чем разница.

1. ¿Por qué? - слово "почему", используемое в вопросительных предложениях.
Например, ¿Por qué te vas? - Почему ты ушел?

2. Porque - потому что, ответ на вопрос с ¿Por qué?
Например, Porque ya es muy tarde. - Потому что уже очень поздно.

3. El porqué - существительное "причина".
Например, Me preguntó los porqués de mi decisión. - Он спросил меня о причинах моего решения.

4. Por que - затем, чтобы.
Например, Me preocupo por que no te pase nada. - Я позаботилась, чтобы с тобой ничего не случилось.

Ирония в том, что испанцы сами время от времени путаются в словах. А вот немцы отлично разбираются в вортрагах и вертрагах.