Когда я учила немецкий, мне казались очень странными пары похожих слов с разным значением - например, Vortrag (лекция) и Vertrag (договор), schießen (стрелять) и scheißen (испражняться), gespannt (взволнованный) и gesperrt (закрытый).
Но вот я узнаю, что в великом и могучем испанском есть одно слово с четырьмя значениями - четыре por_que. Никаких шуток - все слова пишутся одинаково, отличаясь лишь диакритическими знаками (ударениями) и/или пробелами.
Сейчас расскажу, в чем разница.
1. ¿Por qué? - слово "почему", используемое в вопросительных предложениях. Например, ¿Por qué te vas? - Почему ты ушел?
2. Porque - потому что, ответ на вопрос с ¿Por qué? Например, Porque ya es muy tarde. - Потому что уже очень поздно.
3. El porqué - существительное "причина". Например, Me preguntó los porqués de mi decisión. - Он спросил меня о причинах моего решения.
4. Por que - затем, чтобы. Например, Me preocupo por que no te pase nada. - Я позаботилась, чтобы с тобой ничего не случилось.
Ирония в том, что испанцы сами время от времени путаются в словах. А вот немцы отлично разбираются в вортрагах и вертрагах.