Я послушала очень классное подкаст-интервью с Роненом Штайнке, журналистом и автором книги Antisemitismus in der Sprache (ссылка на подкаст).
Если кратко, то книга о изначально нейтральных словах из иврита и идиша, приобретших в немецком негативную коннотацию.
Самый яркий пример - слово Jude (еврей) в немецком, которого по возможности стараются избегать и немцы, и евреи (особенно старшее поколение, пережившее холокост). В качестве альтернативы чаще всего используется выражение jüdische Menschen (дословно еврейские люди).
На роль нейтрального наименования не подходит слово Semit, потому что 1) семиты – это не только евреи, но еще арабы, коренные мальтийцы, ливанцы и много кто еще, 2)по отношению к евреям наименование появилось вместе с антисемитизмом, то есть нейтральностью тут даже не пахнет.
Вот еще интересные примеры.
Mischpoke – нейтральное слово из идиша со значением семья – в немецком означает коррумпированную группу или неприятное общество (на русский с немецкого слово переводится как отродье или рвань).
Нейтральный глагол schachern в идише значит торговать, но в немецком – торговать нечестно, спекулировать.
Сейчас никто из носителей немецкого не связывает эти слова с евреями – для того, чтобы понять, откуда они пришли, нужно лезть в этимологический словарь, – но сам факт приобретения нейтральными словами негативной окраски очень показателен.