Что я все о сериалах и подкастах – время пищи для ума (книг). Я сейчас переодически читаю «Почему языки такие разные?» Плунгяна. Кстати, это прекрасный вариант для тех, кто ничего не знает о лингвистике, но хочет с чего-то начать.
Пока что одно из самых интересных мест – то, где Плунгян рассказывает об обратных заимствованиях.
Итак, история слова "шапка".
"Несколько сот лет назад оно слово было заимствовано русским языком (через польский и немецкий языки) из французского (старая форма chape, современное французское chapeau) в занчении "головной убор европейского образца". Однако позднее французский язык сам заимствовал это слово из русского: теперь наряду со словом chapeau в современном французском языке есть и слово chapka, которое обозначает теплый головной убор на меху русского образца».
Невероятно, но факт – слова «шляпа» и «шапка» были заимствованы из разных языков.
«Шляпа» – это немецкое изобретение, означавшее в языке оригинала очень мягкий («висячий») головной убор. В современном русском шляпа – головной убор с полями, чаще всего держащий форму.
«Шапка», пришедшая из французского, в языке оригинала часто используется для обозначения головных уборов, которые держат форму (названий миллиард, я даже не буду начинать), а вот в русском сейчас те, кто моложе 70, представляют себе при слове «шапка» что-то мягкое и совершенно бесформенное из трикотажа или шерсти.