Я не очень люблю работать с переводами - я быстро начинаю скучать, мои собственные мысли почти всегда перебивают авторские и я невольно начинаю переписывать текст - а так делать нельзя.
Но уметь переводить и разбираться в более-менее базовых элементарных переводческих инструментах полезно всем без исключения - даже тем, кто не зарабатывает переводами.
У меня есть свои любимые онлайн-переводчики и онлайн-словари, которыми я пользуюсь, если сомневаюсь в правильности перевода или если Гугл не знает слова / выражения.
1. Мультитран - это суперудобный языковой корпус, в котором профессионалы и любители делятся своими вариантами переводов. Из очевидных плюсов - здесь очень много технических терминов и специальной лексики. Из неприкрытых минусов - добавить перевод в базу может кто угодно, варианты не проверяются, все на страх и риск.
2. Urban Dictionary объяснительная бригада для любителей смотреть сериалы в оригинале - это база англоязычного сленга и языковых культурных отсылок. Мне кажется, что там есть все - иногда даже чуть больше, чем нужно.
3. Dict.cc лучший меня онлайн-переводчик для немецкого языка из всех, по-моему. При переводе сразу же указывается род и артикль, а еще форма множественного числа. Сами же варианты переводы одного слова разбиты на несколько разделов - распространенные варианты, список устойчивых выражений и разные употребления.
4. Duden - немецкоязычный суперудобный и многофункциональный классический словарь с толкованиями, устойчивыми сочетаниями и транскрипцией. Станет украшением коллектива используемых источников любой дипломной работы.
5. Linguee - ресурс, который во-первых, переводит слово, а во-вторых, помогает посмотреть, как оно используется в контексте сразу двух языков: исходного и того, на который переводят.
Кроме того, что я перечислила, есть еще миллионы полезных программ, расширений и сайтов. Про некоторые из них пишет канал PRO Text - там есть, например, пост с рекомендациями программ для работы с морфологией и полезные ресурсы для проверки текстов на английском.