По-английски немцы (особенно молодые) говорят довольно хорошо и охотно, а доказательство этому – Denglish (deutsch + englisch).
Английские слова, по значению вроде как дублирующие немецкие, приходят в hochdeutsch и остаются – а значения со временем начинают расходиться. И мы можем наблюдать за этим вживую – what a time to be alive, как говорится.
Пример такого , в немецком не просто сосуществуют die Arbeit, der Job и der Beruf - они разошлись по смыслу.
Для начала der Beruf - это профессия или специальность. Этому обязательно надо где-то обучаться и, например, вопрос Was ist dein Beruf? (какова твоя профессия) - это больше как раз не о текущем месте работы, а об образовании филолога, например.
Самое общее и вместительное - die Arbeit. Это и рабочее место, и оплачиваемая деятельность, и вообще все, что занимает большую часть дня. Тут же могут быть и разновидности: например, работа по дому (die Hausarbeit).
Самое интересное - это заимствованное der Job, которое довольно долго дублировало die Arbeit.
Der Job в немецком - это 1) конкретная работа, 2) временная халтура / работа, которая подвернулась случайно, 3) вторая работа впридачу к основной Arbeit.