Ещё один wortschatz из немецкого, который точно пригодится (ну, или в крайнем случае нет) – слово Kummerspeck.
Тут действуем уже по отработанной схеме. Слово der Kümmer (забота или огорчение) сдабриваем жиром на немецком – der Speck (сало – это тоже рабочий перевод).
И вуаля, получается der Kummerspeck. По версии Гугл переводчика это «печальный бекон», но на самом деле – вес, набранный из-за переедания на фоне стресса.
Пример!
Sie setzte viel Kummerspeck an, dass sie von ihren Freundinnen fast nicht mehr erkannt wurde – На фоне стресса она так набрала вес, что ее друзья почти перестали ее узнавать.
Теперь я немного подушню и расскажу интересные факты.
Во-первых, слово употребляется в немецком довольно редко (суперпопулярным последний раз оно было где-то в начале нулевых).
Во-вторых, результаты поиска по Kummerspeck – это преимущественно англоязычные сайты, которые, мне кажется, только пробуют немецкое словообразование на вкус. Эдакая экзотика, понимаете ли.