Обложка канала

Следи за языком

Пишу про то, как учить иностранные языки, а ещё немножко про лингвистику и культурные поля

Следи за языком

5 лет назад
Открыть в
В русском нет нормального наименования для людей в отношениях, которые вместе живут, но при этом не состоят в браке, – это факт.

Гражданские муж/жена – в целом наименование достаточно кривое (юридически особенно), партнер/ка – это прогрессивно, но слишком обще (что-то из бизнеса?), сожитель/ница – что-то из криминальных сводок и полицейских рапортов.

Как будто относительно неплохо приживается слово «бойфренд», но вот «герлфренд» – совсем нет, и заветной симметрии не происходит.

В немецком проблему разрешили очень элегантно, решив называть людей, живущих вместе и состоящих в отношениях, Lebensgefährt_e/innen.

Дословно это переводится как «спутник/спутница жизни», и сейчас я действительно мучаюсь от недоумения, думая, почему в русском это словосочетание практически вымерло.

Наравне с этим, кстати, немцы используют слово Partner/in, но при этом часто уточняют, что это именно Lebenspartner/in – партнер/ка по жизни.